-
41 внимание
attention, notice• Уделялось мало внимания... - Little attention has been paid to...• В данной главе мы уделим некоторое внимание ( чему-л). - In this chapter we shall devote some attention to...• В данном обсуждении внимание будет сконцентрировано на... - In the present discussion, attention will be focused on...• В последние годы большое внимание было уделено... - Much attention has been paid in recent years to...• В этой главе основное внимание будет направлено на... - In this chapter we will direct most of the attention toward...• Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...• Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...• Внимание читателя привлекается к тому факту, что... - The reader's attention is drawn to the fact that...• Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...• Далее мы уделим некоторое внимание (вопросу и т. п.)... - We shall give some further attention to...• Действительно последовательная теория должна принимать во внимание (эффект, параметры и т. п.). - A comprehensive theory must account for...• Для простоты мы начнем с того, что сосредоточим наше внимание на... - For simplicity, we start by restricting our attention to...• Затем мы переключаем наше внимание на доказательство, что... - We turn our attention next to proving that...• Здесь мы, конечно, ограничиваем круг нашего внимания... - Here we axe, of course, restricting attention to...• Здесь принимается во внимание тот факт, что... - This takes account of the fact that...• Мало внимания уделялось... - Little attention has been given to...• Мы могли бы ограничить свое внимание... - We may restrict our attention to...• Мы не уделили особого внимания... - We have not paid much attention to...• Мы привлекаем внимание к тому факту, что... - We call attention to the fact that...• Мы просто хотим привлечь внимание к следующему факту... - Let us merely call attention to one point:...• Мы снова сконцентрируем наше внимание на... - We will again focus our attention on...• Мы уже привлекали внимание к... - We have already called attention to...• На практике, следовательно, основное внимание уделяется... - In practice, therefore, the major concern is to...• На этом этапе мы хотим привлечь внимание к тому факту, что... - At this point, we wish to call attention to the fact that...• Наконец, мы обратим наше внимание на... - Finally, we turn our attention to...• Начиная с этого момента, мы сосредоточим наше внимание... - From now on, we restrict our attention to...• Недавно большое внимание было уделено... - Recently, considerable attention has been devoted to...• Недостаточное внимание было уделено... - Not enough attention has been paid to...• Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...• Особое внимание будет уделено... - Special attention will be given to...• Особое внимание будет уделяться... - Particular attention will be given to...• Очень мало внимания уделялось... - Very little attention has been paid to...• После этого внимание фокусируется на... - Thereafter attention focuses on...• Прежде чем..., необходимо уделить серьезное внимание этим и другим вопросам. - These and other questions need to be given serious attention before...• При обсуждении (данной проблемы и т. п.) мы принимаем во внимание лишь... - In discussing..., we are interested only in...• Ранние исследователи сосредоточивали свое внимание на... - Early investigators focused their attention on...• Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...• Следует уделить внимание тому факту, что... - Attention should be paid to the fact that...• Должно быть принято во внимание следующее:... - The following must be taken into account:...• Смит [1] привлек вн имание к тому факту, что... - Smith [1] has drawn attention to the fact that...• Среди прочих возможностей, серьезное внимание будет уделено... - Among other possibilities, serious consideration has been given to...• Существуют два случая, когда это должно быть принято во, внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:• Существуют четыре причины, почему надо уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...• Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...• Теперь мы сосредоточим наше внимание на (задаче, проблеме и т. п.)... - At present we will confine our attention to...• Теперь обратим наше внимание на случай... - We now turn our attention to the case of...• Особое внимание должно быть уделено... - Close attention must be given to...• Читатель должен обратить особенное внимание на то, что... - The reader must observe carefully that...• Читатель должен принять во внимание, что... - The reader should appreciate that...• Чтобы ответить на этот вопрос, мы должны принять во внимание, что... - То answer this question, we must take into account that...• Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...• Чтобы упростить ситуацию, мы сосредоточим наше внимание... - То simplify matters we confine our attention to...• Эти исследователи также привлекли внимание к... - These workers have also drawn attention to...• Это вынуждает нас уделить серьезное внимание ( чему-л). - This compels us give serious attention to...• Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument. -
42 образ
image, form, manner, way, transform, pattern• Более общего типа результат формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.• Выбирая подходящим образом х и у, мы можем (получить и т. п.)... - By suitable choice of x and у it is possible to...• Еще раз, выбирая подходящим образом L, мы можем... - Again, by making a suitable choice of L, we can...• Задача формулируется следующим образом. - The problem is specified as follows.• Из анализа соотношения (1) очевидным образом следует, что... - It is evident from inspection of (1) that...• Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...• Мы моделируем ситуацию следующим образом. - We model the situation as follows.• Мы можем взглянуть на эту ситуацию с более общей точки зрения следующим образом. - We can look at this situation in general terms as follows.• Мы можем выразить это более формально следующим образом. - A more formal way of saying this is as follows.• Мы можем дать простое доказательство этой теоремы следующим образом. - We can give a simple proof of this theorem as follows.• Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.• Наилучшим образом проблема исследуется с использованием теории... - The problem is best approached through the theory of...• Объяснить это наилучшим образом можно с помощью примеров. - This is best made clear by means of examples.• Они (= результаты и т. п. ) должны пониматься следующим образом. - They are to be understood as follows.• Подобные образы ценны как концептуальная помощь, если только мы не... - Such pictures are valuable as conceptual aids so long as we do not...• Подобным образом можно было бы спросить, действительно ли... - In a similar way, one may ask whether...• Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...• Подобным образом мы легко можем выписать уравнение... - In the same way we can easily write down the equation of...• Подобным образом мы можем... - In this manner we can... I• Подобным образом мы можем определить... - We can, in a similar way, define...• Подобным образом мы определяем (= вводим)... - Likewise, we define...• Подытожим это следующим образом. - This we summarize by saying that...(= оставшиеся) члены, мы получаем... - Transforming the remaining terms in a similar manner, we obtain...• Различные члены из соотношения (4) интерпретируются следующим образом. - The various terms in (4) are interpreted as follows.• Действуя подобным образом, мы можем выразить... - Following a similar procedure, we may express...• Точно таким же образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...• Таким образом, важно узнать основные свойства... - Thus, it is important to understand the basic properties of...• Таким образом, возможно выразить F в терминах... - It is therefore possible to express F in terms of...• Таким образом, данный результат доказан. - The result is therefore established.• Таким образом, имеется близкая аналогия между... и.... - There is thus a close analogy between... and....• Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...• Таким образом, мы подготовили (все) для... - In this way the stage was set for...• Таким образом, мы получаем выражения... - In this way we obtain the expressions...• Таким образом, мы пренебрегаем различием между... - We thus ignore the distinction between...• Таким образом, наша задача сводится к вычислению... - Our problem becomes, therefore, one of evaluating...• Таким образом, наше обсуждение свелось к(= ограничилось)... - Thus far our discussion has been limited to...• Таким образом, проблема становится задачей выбора... - The problem thus becomes one of choosing...• Таким образом, теорема может быть переформулирована следующим образом. - Thus the theorem can be rephrased as follows.• То же самое можно сказать еще следующим образом:... - Another way of putting it is that...• Чтобы упорядочить все эти идеи нужным образом, мы... - In order to place these ideas in their proper framework, we...• Эти константы должны быть выбраны таким образом, чтобы... - These constants must be chosen in such a manner that...• Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...• Это достигается следующим образом. - This is achieved as follows.• Это естественным образом приводило к различным схемам для... - It led naturally to various schemes for...• Это могло бы быть сделано следующим образом. - This may be done as follows.• Это могло бы быть формально выражено следующим образом. - This may be expressed formally as follows.• Это может быть получено следующим образом. - This can be obtained as follows.• Это можно доказать следующим образом. - This may be proved as follows.• Это обозначение распространяется обычным образом на... - This notation is extended in an obvious manner for...• Это очевидным образом вытекает из того факта, что... - This is clearly borne out by the fact that...• Это строится следующим образом. - It is constructed as follows.• Этот метод очевидным образом может быть распространен на (случай)... - This process can clearly be extended to... -
43 ход
м.1) ( движение) motion, runза́дний ход — backing, reverse; backward motion
свобо́дный ход — free wheeling; ( автомобиля на спуске) coasting
ход кла́пана — valve stroke
ход по́ршня тех. — piston stroke
рабо́чий ход тех. — working stroke, travel
холосто́й ход — idling
2) ( скорость) speedти́хий / ма́лый ход — slow speed
сре́дний ход — half-speed
по́лный ход — full speed
замедля́ть ход — slow down, reduce speed
3) (развитие, течение, процесс) course [kɔːs], processход собы́тий — course / march of events
при тако́м ходе собы́тий — with the present course of events
ход мы́слей — train of thought
ход боле́зни — progress of the illness / disease [-'ziːz]
ход бо́я — course of action
4) (мн. ходы́; вход) entrance, entry; ( проход) passageход со двора́ — entry by the yard
потайно́й ход — secret passage
ход сообще́ния воен. — communication trench
5) шахм. (мн. хо́ды́) move6) карт. (мн. хо́ды́) lead, turn7) (приём, способ действий) moveло́вкий ход — clever / shrewd move / trick
••ход конём (хитрый манёвр) — hat trick (см. тж. 5))
в ходе (рд.; как предл.) — in the course of, during
в ходе перегово́ров — in the course of the negotiations
в ходу́ — in vogue [vəʊg], current, popular; ( о спросе на что-л) in great demand; ( о широком применении чего-л) in common use
э́тот това́р в большо́м ходу́ — this article is in great demand
дать ход (дт.) — 1) ( запустить в действие) set (d) going 2) (одобрить, разрешить) give (i) the go-ahead 3) ( принять меры в ответ на что-л) take action (on)
прое́кту да́ли ход — the project was given the go-ahead
дать ход де́лу юр. — take action on a case, accept a case for consideration
дать ходу разг. — take / run off
дать за́дний ход — 1) (об автомобиле и т.п.) back up 2) ( отказаться от своих планов) back down, backpedal
знать все ходы́ и вы́ходы разг. — know all the ins and outs, be perfectly at home
идти́ по́лным ходом — be in full swing
на ходу́ — 1) (в движении, в процессе) in motion, on the go 2) ( в рабочем состоянии) in working / running order
есть на ходу́ — snatch a meal / bite
засну́ть на ходу́ — fall asleep on one's feet [standing up]
измене́ния на ходу́ — midway changes
напра́виться куда́-л прямы́м ходом — make a beeline (for)
не дава́ть хода (дт.) — 1) (мешать, стопорить) stall (d), obstruct (d), block the progress (of); close all doors (to, before) 2) ( не принимать к рассмотрению) take no action (on); юр. nonsuit (d)
ему́ не даю́т хода — they won't give him a chance
нет ходу (дт.) — every path is barred (to); all doors are closed (to)
по ходу (рд.) — in the same direction (as)
по ходу де́ла — as one goes
по ходу часово́й стре́лки — clockwise
по ходу по́езда — facing the engine
про́тив хода по́езда — with one's back to the engine
пойти́ в ход — be put to use
пуска́ть в ход (вн.) — 1) (приводить в движение, включать) start (d), set going (d), give (i) a start, set (d) in train 2) (начинать - дело, предприятие) get (d) under way, get (d) started 3) ( использовать) put (d) to use; make use (of); bring (d) into play
пуска́ть в ход все сре́дства — ≈ go to all lengths; move heaven [hev-] and earth идиом.
пусти́ть в ход аргуме́нт — put forward an argument
с ходу (быстро, сразу) разг. — straight off / away
свои́м ходом — 1) ( самостоятельно) on one's own; under one's own steam 2) ( своим чередом - о событиях) at its own pace
-
44 заявление заявлени·е
1) statement, declaration, petition; (обыкн. необоснованное) allegation; (повторное) restatement; (официальное) pronouncement, deliveranceделать заявление — to make a statement / declaration
использовать против кого-л. его собственное заявление — to nail smb. down to one's statement
опубликовать заявление — to publish / to issue a statement
оспаривать заявление — to contest / contravene a statement
отмежеваться от чьего-л. заявления — to dissociate oneself from smb.'s statement
прокомментировать заявление — to comment on (smb.'s) statement
сделать заявление (по поводу чего-л.) — to make a statement (on)
ставить под сомнение заявление — to dispute (smb.'s) statement
утверждать, что заявление не соответствует действительности — to deny the truth of the statement
агрессивное / воинственное заявление — bellicose statement
аргументированное заявление — well-founded / reasoned statement
голословное заявление — allegation, groundless statement
декларативное заявление — declarative announcement / pronouncement / statement
краткое заявление (о положении дел и т.п.) — summary statement
многословное заявление — verbose / wordy statement
недвусмысленное заявление — direct / explicit / unequivocal statement
необоснованное заявление — unfounded / unsupported / gratuitous statement / allegation
откровенное заявление — nude / revealing statement
официальное заявление — formal / official / solemn declaration
программное заявление — policy / programme statement
противоречивое заявление — contradictory / inconsistent / irreconcilable statement
выступить с публичным заявлением — to come out with / to make a public statement
совместное заявление — common / joint statement / declaration
воспроизведение в отчётах заявлениий в стенографической форме — reproduction of statements verbatum in records
заявление, допускающее двоякое толкование — ambiguous statement
заявление о политическом курсе — statement of policy, policy statement
заявление президента / председателя — pronouncement / statement of the President / Chairman
заявление, соответствующее истине — veracious statement
2) юр. statement, applicationпередать заявление в суд — to hand over (one's) application to court
подавать заявление — to hand in / to lodge an application; to fill an application амер.
принимать заявление — to have / to receive a petition
сделать заявление о признании или непризнании вины — to make a plea
поддержать заявление — to approve / to support application
исковое заявление — bill of complaint, plaintiffs statement of claim
заявление, лишённое юридической силы — application without legal effect
заявление об исключительных обстоятельствах (при выходе из числа участников договора) — statement of extraordinary events / circumstances
заявление о предоставлении гражданства — application for citizenship; (США) declaration of intention, first paper
заявление, сделанное под пытками — statement made as a result of torture
Russian-english dctionary of diplomacy > заявление заявлени·е
-
45 дисковая катушечная обмотка
дисковая катушечная обмотка
Катушечная обмотка, собранная из отдельно намотанных катушек, выполненных в виде плоских спиралей из одного провода или нескольких параллельных проводов
[ ГОСТ 16110-82]Параллельные тексты EN-RU
Aluminum or copper foil disk in high voltage winding.
[ABB]Обмотка высшего напряжения дискового типа из алюминиевой или медной полосы.
[Перевод Интент]
Medium voltage, dry-type transformers may have their high voltage windings constructed using either the layer winding technique or the disc winding technique.
In the disc winding, the required number of turns are wound in a number of horizontal discs spaced along the axial length of the coil. The conductor is usually rectangular in cross-section and the turns are wound in a radial direction, one on top of the other i.e. one turn per layer, until the required number of turns per disc has been wound. The conductor is then moved to the next disc and the process repeated until all turns have been wound. There is an air space, or duct, between each pair of discs. The disc winding requires insulation only on the conductor itself, no additional insulation is required between layers, as in the layer winding.
Disc windingThe disc wound high voltage winding is usually wound in two halves, in order that the required voltage adjustment taps may be positioned at the electrical center of the winding. In this way the magnetic, or effective length of the winding is maintained, irrespective of which tap is used, and therefore the magnetic balance between primary and secondary windings is always close to its optimum. This is essential to maintain the short circuit strength of the winding, and reduces the axial electromagnetic forces which arise when the windings are not perfectly balanced.
Transformer with disc wound coils[Dry-Type disc wound transformers in medium voltage applications. Derek R. Foster I.Eng. MIIE]
Computer aided winding process
Рис. ABB
Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дисковая катушечная обмотка
-
46 наблюдение
observation, point, supervision, control• Внимательное наблюдение показывает, что... - Close observation shows that...• Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.• Действительно, наблюдение показывает, что... - Indeed, observation shows that...• Мы заключаем этот пример наблюдением, что... - We conclude this example with the observation that...• Мы начинаем с наблюдения (= замечания), что... - We commence by observing that...• На основе своих наблюдений Смит [1] предположил, что... - Smith [1] conjectured from his observations that...• Наблюдения должны быть зарегистрированы, даже если... - Observations should be recorded even if...• Непосредственные наблюдения показывают, что... - Direct observation reveals that...• Общие соображения (= наблюдения) показывают... - It is a matter of common observation that...• Однако более важным было наблюдение, что... - More significant, however, was the observation that...• Однако наиболее важным наблюдением является то, что... - The most important observation, however, is that...• Однако небольшого наблюдения достаточно, чтобы убедиться, что... - Very slight observation is enough, however, to convince us that...• Подтверждение этому наблюдению было получено из... - Confirmation of this observation was obtained from...• При выводе большинства этих свойств отправной точкой служит наблюдение, что... - In establishing most of these properties the starting point is the observation that...• Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...• Требуются дальнейшие наблюдения с целью... - Further observations are required in order to...• Тривиальным наблюдением здесь является то, что... -It is a trivial observation that...• Эти данные подтверждаются наблюдениями Смита [1]. - These findings are supported by the observations of Smith [1].• Эти наблюдения выдвигают на первый план необходимость... - These observations highlight the need for...• Это также находится в согласии с наблюдением (= экспериментом). - This, too, is in accord with observation.• Этот процесс обнаруживается путем наблюдения... - The process is detected by the observation of... -
47 связь
(= зависимость) tie, constraint, relation, association, restriction, bond, communications• Безусловно, имеется важная связь между... - There is indeed a close connection between...• В связи с (его/ее) важностью можно сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...• В связи с данной задачей стоит заметить, что... - In connection with this problem it is worth noting that...• В связи с тем, что..., это, очевидно, невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...• В связи с этим возникает вопрос, действительно ли... - This raises the question of whether..,• В связи с этим может быть проделано следующее. - In response to this, the following points can be made.• В связи с этим мы замечаем, что... - In this connection, we observe that...• В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...• В связи с этим стоит отметить, что... - In this connection, it is worth noting that...• В связи с этой проблемой интересно найти... - In connection with this problem it is of interest to find...• Внимание к данной тематике увеличилось в связи с развитием... - The subject has received increased attention with the development of...• Данная проблема полностью совпадает с той, что возникла в связи с... - The problem is exactly the same as that encountered in connection with...• Данный пример имеет некоторый интерес в связи с... - This example is of some interest in connection with...• Можно сделать несколько замечаний в связи с... - A few remarks may be made here in connection with...• Подобная связь (= подобное соотношение) существует между... - A similar connection exists between...• Следовательно, в связи с... не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...• Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...• Чтобы принять во внимание эту связь, напомним, что... - In order to appreciate this connection let us recall that...• Эта связь не будет понятна до тех пор, пока мы не изучим... - This connection will not become clear until we have studied...• Это в дальнейшем обсуждается в главе 4 в связи с... - This is further discussed in Chapter 4 in conjunction with...• Это могло бы быть и не слишком удивительно в связи с... - This may not be too surprising in view of the...• Это позволяет нам установить естественную и полезную связь между... - This allows us to establish a natural and useful connection between...• Это проблема, которая уже обсуждалась в связи с... - This is a problem which has been discussed in connection with...• Это требование сразу устанавливает связь между... - This requirement at once establishes a connection between...• Этот пример интересен в связи с... - This example is of interest in connection with... -
48 прения прени·я
discussion, debateвозобновить прения — to reopen / to resume a debate
голосовать без предварительного проведения прений — to vote / to proceed to a vote without debate
отложить / прервать прения — to suspend / to adjourn a debate
прекратить прения — to close / to halt a debate
приступить к прения ям — to come to / to initiate / to take up a discussion, to join the issue
участвовать в прениях — to interpose / to be engaged / to take part in a debate
безрезультатные / бесполезные прения — poor / sterile debate / discussion
бурные прения — heated / impassioned debate
напряжённые прения — arduous / acrimonious debate
продолжительные прения — long / lengthy debate
порядок ведения прений — order / rules of a debate
прекращение прений — closure of a debate; gag парл. разг.
прения по существу дела — substantive debate, debate on the substance
прения, проводимые одновременно в нескольких органах — concurrent debates
-
49 собрание собрани·е
1) meeting, gatheringзакрыть собрание — to close / to dissolve a meeting; to leave the chair, to declare a meeting closed
обратиться к собранию — to appeal to the floor
отложить / прервать собрание — to suspend a meeting
открыть собрание — to open a meeting, to call to order
проводить собрание — to conduct / to hold a meeting
распустить собрание — to dissolve / to dismiss a meeting
созвать собрание — to call / to convene a meeting; to convoke an assembly
бурное собрание — tumultuous / stormy meeting
ежегодное собрание — annual / yearly meeting
закрытое собрание одной из фракций Конгресса (решение которого обязательно для её членов, США) — caucus
конспиративное / нелегальное собрание — secret / clandestine meeting
предварительное предвыборное собрание для выдвижения кандидатов в президенты — presidential (preference) primary
2) (выборное учреждение) assemblyпредседатель законодательного собрания Российской Федерации — Chairman of the Legislative Assambly of the Russian Federation
законодательное собрание штата (США, Индия) — State Legislature, State Assembly
-
50 крючок
КРЮЧОКTHE BAIT / THE HOOK хитрость, уловка, интрига, затеянные с целью поставить кого-л. в зависимое положение a trap or intrigue used to make sb dependent; the state of dependence after sb is caught in the trapЧтобы подобраться к нему поближе, мы послали к нему проститутку. Он попался на крючок. Теперь она может добыть информацию, которая нам нужна. We sent a call girl in order to get close to him. He swallowed the bait. Now she can steal the information we need. Мы сфотографировали его вместе с проституткой. Теперь он у нас на крючке и будет делать всё, что мы скажем. We photographed him with the call girl. Now we've got him on the hook - he'll do whatever we say.
-
51 быстродействующее автоматическое повторное включение
- instantaneous reclosure
- HSR
- HS reclosing
- high-speed reclosing
- high speed automatic reclosing
- fast-acting automatic re-close
- fast automatic reclosing
быстродействующее автоматическое повторное включение
БАПВ
Цикл АПВ, в котором выключатель вновь включается при достаточно малой бестоковой паузе tбт (tбт ≤ 0,3 с), чтобы избежать перебоев в электроснабжении
[ ГОСТ Р 52565-2006]
быстродействующее автоматическое повторное включение
БАПВ
Автоматическое повторное включение, осуществляемое при достаточно малой бестоковой паузе (0,3 с) после отключения короткого замыкания
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]EN
high speed automatic reclosing
an automatic reclosing which occurs after a time interval of the order of one second after tripping on fault
[IEV number 604-02-33]FR
réenclenchement rapide
réenclenchement automatique provoqué après un intervalle de temps de l'ordre de la seconde après un déclenchement sur défaut
[IEV number 604-02-33]
3.3.11. Быстродействующее АПВ, или БАПВ (одновременное включение с минимальной выдержкой времени с обоих концов), рекомендуется предусматривать на линиях по 3.3.10 для автоматического повторного включения, как правило, при небольшом расхождении угла между векторами ЭДС соединяемых систем. БАПВ может применяться при наличии выключателей, допускающих БАПВ, если после включения обеспечивается сохранение синхронной параллельной работы систем и максимальный электромагнитный момент синхронных генераторов и компенсаторов меньше (с учетом необходимого запаса) электромагнитного момента, возникающего при трехфазном КЗ на выводах машины.
[ПУЭ]Тематики
- высоковольтный аппарат, оборудование...
- электроснабжение в целом
Синонимы
EN
- fast automatic reclosing
- fast-acting automatic re-close
- high speed automatic reclosing
- high-speed reclosing
- HS reclosing
- HSR
- instantaneous reclosure
DE
- automatische Schnellwiedereinschaltung
- Schnellwiedereinschaltung, automatische
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > быстродействующее автоматическое повторное включение
-
52 Р-404
СОМКНУТЬ РЯДЫ rhetor elev VP subj: human pl or collect) to unite, join forces in order to achieve a common goal (often implies overcoming petty differences in the process): Х-ы сомкнули ряды - Xs closed ranks.Они (московские славянофилы) должны были сомкнуть свои ряды и высказаться при появлении «Письма» Чаадаева и шуме, который оно вызвало. «Письмо» Чаадаева было своего рода последнее слово, рубеж (Герцен 2)....They (the Moscow Slavophiles) had had to close their ranks and take a definite stand on the appearance of Chaadayev's Letter and the commotion it caused. That Letter was in a sense the last word, the limit (2a). -
53 Ш-20
НИ ШАГУ NP gen Invar1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imperdo not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)not a (one) step farther!freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!2. — к кому, куда coll (predicsubj: human usu. used as impernot to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.3. - откуда coll (predicsubj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.(Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) movenot take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predicsubj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of timeX не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from YX doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.7. - без кого (predicsubj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)(Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).8. \Ш-20 без кого-чего (predicimpers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.«Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a). -
54 завершать
(= завершить, заканчивать, оканчивать) complete, conclude• Итак, мы завершили наше обозрение... - We have now completed our survey of...• Мы завершаем (параграф) практическим советом. - We close with a practical hint.• Мы завершаем (этот параграф, главу) рассмотрением частного класса (чего-л). - We conclude by considering a particular class of...• Мы завершаем данную главу демонстрацией того, что... - We end this section by showing that...• Прежде чем мы сможем завершить доказательство, мы должны... - Before we can complete the proof, we must...• Полученное противоречие завершает доказательство. - This contradiction completes the proof.• Это завершает наше обсуждение... - This completes our discussion of...• Что и завершает наше доказательство, - This completes our proof.• Чтобы завершить доказательство, мы.. In order to finish the proof, we...; Finally, we...• Чтобы завершить доказательство, нам остается показать, что... - То complete the proof, we need to demonstrate that...• Чтобы завершить это решение, мы должны, complete the solution, we must...• Это завершает нахождение... - This completes the determination of... -
55 сомкнуть ряды
• СОМКНУТЬ РЯДЫ rhetor elev[У subj: human pl or collect]=====⇒ to unite, join forces in order to achieve a common goal (often implies overcoming petty differences in the process):- X-ы сомкнули ряды≈ Xs closed ranks.♦ Они [московские славянофилы] должны были сомкнуть свои ряды и высказаться при появлении "Письма" Чаадаева и шуме, который оно вызвало. "Письмо" Чаадаева было своего рода последнее слово, рубеж (Герцен 2)....They [the Moscow Slavophiles] had had to close their ranks and take a definite stand on the appearance of Chaadayev's Letter and the commotion it caused. That Letter was in a sense the last word, the limit (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сомкнуть ряды
-
56 ни шагу
• НИ ШАГУ[NPgen; Invar]=====1. ни шагу (дальше, вперёд, назад и т. п.) [indep. sent used as imper]⇒ do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing):- not a < one> step farther!;- freeze!;- stay where you are!;- stay put!;- don't move (budge) (an inch)!⇒ not to visit s.o. or go to some place at all (usu. used as an order or warning):- Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу≈ don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc);- don't even think about going to Y's house <Y's apartment, place Z etc>;- don't even think about going to see Y.⇒ not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command):- Imper из места Z ни шагу≈ don't set foot outside (out of) place Z.♦ [Мурзавецкая:] Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). [М.:] Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).4. ни шагу не сделать, не предпринять [obj]⇒ not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc):- [in limited contexts] make no effort (to do sth.).5. ни шагу (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего [adv or predic (subj: usu. human or animal)]⇒ not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):⇒ not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:- X doesn't leave Y (Y'sside) for an instant (a second, a minute);- X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc);- X stays glued to Y's side.⇒ not to do or undertake anything (without s.o.'s consent, permission):- X без Y-a ни шагу ≈ X doesn't (dare < dare to>) take a step (make a move) without Y <Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK etc>.♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).⇒ to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:- X без Y-a ни шагу ≈ X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y;- [in limited contexts] X can't get along (make it) without Y.♦ "Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?" - "Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!" - "Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё - ни шагу..." (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шагу
-
57 нога
ж.1) ( ступня) foot; ( нижняя конечность до ступни или целиком) legположи́ть но́гу на́ ногу — cross one's legs
сбить кого́-л с ног — knock smb down; knock smb off his feet
наступи́ть кому́-л на́ ногу — tread / step on smb's foot
2) ( лапа животного) leg; (научн. тж.) limb; (ступня млекопитающих тж.) paw; (ступня др. животных) foot3) (опора, стойка) leg••нога́ми вперёд (о покойнике) — feet first
взять но́ги в ру́ки (и пойти́ куда́-л) прост. — get one's butt in gear (and go to a place)
быть без (за́дних) ног (от усталости) разг. — be dead beat; be dead on one's feet
быть на коро́ткой ноге́ с кем-л разг. — be on close / intimate terms with smb
быть / лежа́ть у чьих-л ног — be at smb's feet
в нога́х крова́ти — at the foot of the bed
в нога́х пра́вды нет — give your feet a rest
вали́ть с ног кого́-л (о ветре и т.п.) — knock smb off smb's feet
вверх нога́ми — head over heels
встать с ле́вой ноги́ разг. — get out of bed on the wrong side
где (никогда́) не ступа́ла нога́ челове́ка — where man has never set foot
деревя́нная нога́ — wooden leg, stump, peg leg
е́ле волочи́ть но́ги разг. — be hardly able to drag one's legs along
идти́ в но́гу (с тв.) — keep step / pace (with); (перен. тж.) keep abreast [ə'brest] (with)
идти́ в но́гу с жи́знью / ве́ком — keep up / abreast with the times
идти́ не в но́гу — get out of step
к ноге́! воен. — order arms!
как моя́ [его́] ле́вая нога́ захо́чет — whatever I please [he pleases]
на широ́кую но́гу — in a grand style, in a big way
не чу́вствовать / чу́ять под собо́й ног — 1) ( при быстром беге) be running as fast as one's legs would carry one 2) ( от усталости) be dead on one's feet 3) разг. ( от радости) be beside oneself with joy, be walking on air
ни ного́й (куда-л или к кому-л) — never cross the threshold (of smb's place); not set foot (somewhere)
одна́ нога́ здесь, друга́я там — be back before smb knows it; be back in a flash [in no time]
подня́ть всех на́ ноги — raise a general alarm
положи́ть (вн.) к чьим-л нога́м — lay (d) at smb's feet
поста́вить на́ ноги кого́-л — set smb on his feet; (перен. тж.) give smb a start in life
приде́лать но́ги (к дт.) — pinch, steal, walk off (with)
протяну́ть но́ги разг. — turn up one's toes
с головы́ до ног — from head to foot; from top to toe
сде́лать но́ги прост. — take to one's heels; show a clean pair of heels брит. уст.; clear off, cut out sl
со всех ног разг. — as fast as one can, as fast as one's legs will carry one
стать на́ ноги (перен.) — become independent
стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле — have one foot in the grave
чтобы́ ноги́ твое́й здесь не́ было! — never set foot in here again!
-
58 синхронный перевод (без использования оборудования)
синхронный перевод (без использования оборудования)
Перевод шепотом. Данный вид перевода предназначен для гораздо меньшего количества слушателей (как правило, до трех человек). Поэтому переводчик обычно находится рядом со слушателями и осуществляет перевод шепотом. Данный тип перевода используется на объектах, где организовать синхронный перевод с использованием оборудования не представляется возможным. Например, такой перевод может применяться на объектах горного кластера, а также на некоторых заседаниях, мероприятиях или пресс-конференциях, где количество слушателей, не владеющих иностранными языками, невелико (1–3 человека).
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
simultaneous interpretation (SI) (without equipment)
Whisper interpreting. The audience is much smaller, typically three or fewer people. For this reason, the interpreter is typically in very close proximity to the audience in order to whisper the interpretation to them. This type of interpretation uses on venues where impossible to organize the simultaneous translation with equipment. For example in mountain cluster. Also in some meetings and events or press-conferences where the number of non-speaking on foreign languages persons is very low (from 1 to 3 person).
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > синхронный перевод (без использования оборудования)
-
59 около
•The total value of the shipment will come close to $178 billion.
•For this kind of telephony, frequency differences approaching (or approximately, or about, or around) 10 cps are permissible.
•In the neighbourhood of 100 in....
•Missions such as journeys to the planets may take in the order of a year to accomplish.
•Silicones retain some 80% of their original properties at 315°C.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > около
-
60 П-548
ПРИСТУПУ (-а) НЕТ obs, coll VP impers)1. \П-548 к кому it is impossible to address, speak with, or gain access to s.o. (because of his important position, bad mood, quick temper etc): к X-y приступу нет = therms no approaching (getting near, talking to) Xyou cannot get near (within ten feet of) X X is impossible to approach X is totally unapproachable (inaccessible) (in limited contexts) you don't dare get near (close to) X.(Тарелкин:) Что же с Муромским-то делать? (Варравин:) Приказал вы его нрав знаете. (Тарелкин:) Однако это всегда в ваших руках было. (Варравин:) И приступу нет (Сухово-Кобылин 1). (Т.) But what's to be done with Muromsky? (V:) The prince gave an order-and you know his temper. (T.) But the case was always in your hands. (V:) There's no approaching him further on the matter (1a).(Скотинин:) Ба! Да ты весельчак. Давеча я думал, что к тебе приступу нет (Фонвизин 1). (S..) Yeah, you're a real joker. Not long ago I used to think a fellow couldn't get near you (1b).2. \П-548 к чему it is impossible (for s.o.) to buy, acquire sth. because of its high cost: к X-y приступу нет - X is beyond person Y4s means(in limited contexts) X is priced out of the market (out of reach).
См. также в других словарях:
At-The-Close Order — An order specifying that a trade is to be executed at the close of the market, or as near to the closing price as possible. It s essentially a market order that doesn t get entered until the last minute (or thereabouts) of trading. With this type … Investment dictionary
Close order formation — Close order formation: The Stele of Vultures represents a Sumerian phalanx of spearmen with large shields. (ca.2450 BC) A close order formation is a military tactical formation wherein soldiers are close together and regularly arranged for the… … Wikipedia
at the close order — In the context of securities, an all or none market order ( all or none order) that is to be executed at the closing price of the security on the exchange. If the execution cannot be made under this condition, the order is to be treated as… … Financial and business terms
on the close order — A market order that is to be executed as close as possible to the closing price of the day. Bloomberg Financial Dictionary … Financial and business terms
Close order — Order Or der, n. [OE. ordre, F. ordre, fr. L. ordo, ordinis. Cf. {Ordain}, {Ordinal}.] [1913 Webster] 1. Regular arrangement; any methodical or established succession or harmonious relation; method; system; as: (a) Of material things, like the… … The Collaborative International Dictionary of English
The Benedictine Order — The Benedictine Order † Catholic Encyclopedia ► The Benedictine Order The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as black monks . The order will be considered in this article under… … Catholic encyclopedia
Limit-On-Close Order — A type of limit order to buy or sell shares near the market close only if the closing price is trading better than the limit price. This order is an expansion of the market on close order, adding to it a limit condition, which places a maximum on … Investment dictionary
close-order drill — /klohs awr deuhr/, Mil. practice in formation marching and other movements, in the carrying of arms during formal marching, and in the formal handling of arms for ceremonies and guard. * * * … Universalium
Transition to the New Order — This article is part of the History of Indonesia series See also: Timeline of Indonesian History Prehistory Early kingdoms … Wikipedia
At the Close of a Century — Infobox Album Name = Stevie Wonder: At the Close of a Century Type = Box set Artist = Stevie Wonder Released = November 23, 1999 Recorded = Genre = R B Length = Label = Motown Producer = Reviews = Last album = Natural Wonder (1995) This album =… … Wikipedia
market-on-close order — MOC order An order to trade stocks, options, or futures as close as possible to the market close. Bloomberg Financial Dictionary See also MOC. Bloomberg Financial Dictionary … Financial and business terms