-
101 со всех ног
• СО ВСЕХ НОГ броситься, кинуться, бежать и т.п. coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to take off, run) very rapidly, impetuously:- headlong;- as fast as one's legs can (could, would) carry him;- [when the idiom and the verb are translated together] take to one's heels;- shoot off.♦...Пока он [лётчик] выполнял боевой разворот, Чонкин со всех ног кинулся к лесу (Войнович 4)....By the time he [the pilot] had executed a battle turn, Chonkin was already dashing full speed for the safety of the nearby forest (4a).♦...Дошло до Ревкина, что новый начальник интересуется и его, Ревкина, деятельностью тоже. Это было заметно по отношению к Ревкину его подчинённых, которые уже не улыбались ему приветливо, как раньше, и не кидались со всех ног исполнять его приказания (Войнович 4)....Revkin learned that the new chief was interested in his, Revkin's, activities as well. This was evident in the way Revkin's subordinates related to him; they no longer smiled at him so affably and did not race headlong to execute his orders (4a).♦ Капитан повернулся как по команде " кругом" и со всех ног бросился в казарму (Войнович 5). The captain wheeled around as if he had heard the command "About face!" and ran to the barracks as fast as his legs would carry him (5a).♦ Обломов вдруг... вскочил на ноги и ринулся на Захара... Захар со всех ног бросился от него... (Гончаров 1). Oblomov suddenly jumped out of bed and rushed at Zakhar....Zakhar took to his heels... (1a).♦ Разобрались. Вернулся [старший барака]. И вместе с надзирателем: " Первая! Вторая! Третья!.."Какую назовут пятёрку - со всех ног, и в барак (Солженицын 7). They finally lined up properly. He [the hut orderly] went back to his place, and shouted with the warder: "First five! Second! Third!" Each five shot off into the hut as its number was called (7c).Большой русско-английский фразеологический словарь > со всех ног
-
102 на первый взгляд
•Certain structures that might appear at first glance (or sight) to be simply different confirmations actually represent two different chemical compounds.
•At first glance it would seem that there is little correlation.
•On the face of it, measuring the vibrations of a body seems a simple matter.
* * *см. на... взглядРусско-английский научно-технический словарь переводчика > на первый взгляд
-
103 К-252
HE С ТОГО КОНЦА начинать что, браться за что и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO(to begin, undertake sth.) incorrectly, using the wrong approach, means etc: (begin (start) sth.) from (at) the wrong end(begin (approach) sth.) the wrong way (approach s.o. sth.) from the wrong angle (in limited contexts) put the cart before the horse.«Снимут судимость! - зло воскликнул Нержин, и глаза его сузились. - Да откуда вы взяли, что я хочу этой подачки: хорошо работал, так, мол, освобождайся?! Мы тебя прощаем. Нет, Пётр Трофимович!.. Не с того конца! Пусть признают сперва, что за образ мыслей нельзя сажать - а там мы посмотрим - прощаем ли!» (Солженицын 3). "They'll remove the conviction from my record!" Nerzhin cried angrily, his eyes narrowing. "Where did you get the idea that I want that little gift? 'You've worked well, so we'll free you, forgive you.' No, Pyotr Trofimovich!...You're beginning at the wrong end. Let them admit first that it's not right to put people in prison for their way of thinking, and then we will decide whether we will forgive thenf (3a).Лицо у Егорши вытянулось. Жалко, чёрт побери! Не с того, видно, конца заход сделал (Абрамов 1). Egorsha's face fell. What a shame, goddammit! Obviously, he'd approached her from the wrong angle (1a). -
104 О-34
В ОБЩЕМ PrepP Invar sent adv (often parenth)) generally speaking, considering everything together, taking everything important into considerationon the wholeby and large all in all all things considered in general (in limited contexts) in sum taken as a whole (when summarizing) in short put simply.(Астров:) Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). (A.:) Now let's go to the third section: a map of the district as it is today...There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration.. (3a).Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Vo-lodya....Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал — в общем, был душой общества (Аксенов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced —in short, he was the life and soul of the party (10a). -
105 не с того конца
• НЕ С ТОГО КОНЦА начинать что, браться за что и т.п. coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to begin, undertake sth.) incorrectly, using the wrong approach, means etc:- (begin (start) sth.) from <at> the wrong end;- (begin (approach) sth.) the wrong way;- (approach s.o. < sth.>) from the wrong angle;- [in limited contexts] put the cart before the horse.♦ "Снимут судимость! - зло воскликнул Нержин, и глаза его сузились. - Да откуда вы взяли, что я хочу этой подачки: хорошо работал, так, мол, освобождайся?! Мы тебя прощаем! Нет, Пётр Трофимович!.. Не с того конца! Пусть признают сперва, что за образ мыслей нельзя сажать - а там мы посмотрим - прощаем ли!" (Солженицын 3). "They'll remove the conviction from my record!" Nerzhin cried angrily, his eyes narrowing. "Where did you get the idea that I want that little gift? 'You've worked well, so we'll free you, forgive you.' No, Pyotr Trofimovich!...You're beginning at the wrong end. Let them admit first that it's not right to put people in prison for their way of thinking, and then we will decide whether we will forgive them" (3a).♦ Лицо у Егорши вытянулось. Жалко, чёрт побери! Не с того, видно, конца заход сделал (Абрамов 1). Egorsha's face fell. What a shame, goddammit! Obviously, he'd approached her from the wrong angle (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не с того конца
-
106 в общем
• В ОБЩЕМ[PrepP; Invar; sent adv (often parenth)]=====⇒ generally speaking, considering everything together, taking everything important into consideration:- on the whole;- by and large;- all in all;- in general;- [in limited contexts] in sum;- [when summarizing] in short;- put simply.♦ [Астров:] Переходим к третьей части: картина уезда в настоящем... От прежних выселков, хуторков, скитов, мельниц и следа нет. В общем, картина постепенного и несомненного вырождения... (Чехов 3). [A.:] Now let's go to the third section: a map of the district as it is today....There's not a trace of the settlements, farms, hermitages, water mills. On the whole it is a picture of gradual and unmistakable degeneration... (За).♦ Я спросил хозяев, не трудно ли им живется. Они сказали, что, в общем-то, нелегко (Войнович 1). I asked our hosts if life was difficult for them. They said by and large it wasn't easy (1a).♦ Вечером должны были идти в гости к Володе, моему кузену... Володя и Ляля относились к нам как будто дружески, но с какой-то внутренней настороженностью... В общем, родственники как родственники (Трифонов 5). That evening we were supposed to visit my cousin Volodya.... Volodya and Lyalya were friendly though somewhat guarded in their relations with us....All in all, they were relatives like any other relatives (5a).♦ В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд... (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov's face was quite handsome, especially at first glance... (1a).♦ Ух, дядя Митя веселился на свадьбе! Читал куплеты, разыгрывал с тещей сценки, пел, плясал - в общем, был душой общества (Аксёнов 10). Oh, how Old Mitya enjoyed himself at the wedding! He recited couplets, acted scenes with his mother-in-law, sang and danced-in short, he was the life and soul of the party (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в общем
-
107 айсинг
айсинг
проброс шайбы
Айсинг происходит, когда хоккеист посылает шайбу через центральную красную линию и через линию ворот противника, не забрасывая при этом в ворота и не давая противнику шанс коснуться шайбы в нейтральной зоне или своей зоне защиты. Если нападающий касается шайбы сразу после того, как она пересекла обе линии, то проброс не засчитывается. Если айсинг зафиксирован, то судья на линии останавливает игру, и она продолжается с вбрасывания в зоне защиты команды, совершившей нарушение.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
icing (the puck)
Icing occurs when a hockey player shoots the puck across both the center red line and the opposing team's goal line without the puck going into the net or being able to be touched by an opposing player in their neutral or defensive zones. If an offensive player touches the puck first after it crosses both lines, icing is negated. When icing occurs, a linesman stops play, and it is resumed with a face-off in the defending zone of the team that committed the infraction.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > айсинг
-
108 лицо
сущ.( человек) individual; person; (сторона в договоре по делу и т.п.) party (to); participant (in)выдавать себя за другое лицо — to impersonate; pass oneself off as someone else
выдача (экстрадиция) лиц, обвиняемых в совершении преступления — extradition of people accused of (charged with) a crime
правоотношения, касающиеся третьего лица — legal relations (relationship) concerning (relating to) a third party (person)
уведомление заинтересованного лица — notification of the interested person (of the person concerned)
лица, имеющие признанный авторитет в области прав человека — people of recognized authority (competence) in the field of human rights
лица, не состоящие в кровном родстве — not of kin; strangers of the blood
лица, потребляющие сильнодействующие наркотики — hard-drug addicts (users)
лица, страдающие физическими недостатками — people with physical disabilities
лицо, виновное в неуважении к суду, лицо, виновное в неуважении к другому органу власти — contemner
лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность — ( бенефициар) beneficiary
лицо, возбуждающее уголовное преследование — ( обвинитель) prosecutor
лицо, воздержавшееся при голосовании — abstainer; abstaining person
лицо, впервые отбывающее уголовное наказание — first-timer
лицо, в пользу которого даётся обязательство — ( в суде) recognizee
лицо, в пользу которого существует обременение — ( залогодержатель) encumbrancer
лицо, вручающее судебные документы — ( судебный исполнитель) (process) server
лицо, вступившее в конфликт с законом — ( нарушитель общественного порядка) trouble-maker
лицо, вызванное в качестве свидетеля, лицо, вызванное в качестве поручителя — vouchee
лицо, выплачивающее страховые взносы — insurant
лицо, высланное из страны, лицо, депортированное из страны — expellee
лицо, выступающее в качестве стороны в судебном процессе — ( тяжущаяся сторона) litigant; litigator
лицо, выступающее обвинителем в суде — ( обвинитель) prosecutor
лицо, действующее в интересах другого лица — actor
лицо, действующее по доверенности — ( в суде) attorney-in-fact
лицо, дело которого назначено к слушанию — termer
лицо, заключённое под стражу судом — court-committed inmate
лицо, занимающее должность, должностное лицо — office holder; ( судебную должность) holder of a judicial office
лицо, занимающееся незаконным сбытом наркотиков — illicit (drug) trafficker
лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью — businessman; entrepreneur; person engaged in entrepreneurial activity
лицо, злоупотребляющее служебным положением — malfeasant in office; official malfeasant
лицо, имеющее двойное гражданство — dual citizen
лицо, имеющее умственный недостаток — mental defective; mentally defective (deficient, retarded) person
лицо, к которому переходит право собственности — grantee
лицо, которому вменяется в вину преступление — ( обвиняемый) accused; defendant; person charged with a crime (with an offence)
лицо, которому выдана расписка в получении — receiptee
лицо, которому оказана юридическая помощь — legally aided person
лицо, которому производится отчуждение — ( цессионарий) alienee
лицо, наделённое полномочиями, лицо, облечённое полномочиями — ( уполномоченный) authorized person
лицо, на которое выставлена тратта — ( трассат) drawee
лицо, находящееся в состоянии наркотической интоксикации — drugged (intoxicated) person; person under the influence of drugs
лицо, находящееся на грани совершения преступления — marginal offender
лицо, не имеющее постоянного места жительства — person of no fixed abode
лицо, не участвующее в голосовании — non-voter; person abstaining from voting
лицо, не являющееся собственником — non-owner (of)
лицо, обвиняемое в совершении преступления — accused; defendant; person charged with a crime (with an offence)
лицо, обвиняющее в совершении преступления — ( кого-л) appellor
лицо, облечённое полномочиями, лицо, наделённое полномочиями — ( уполномоченный) authorized person
лицо, ожидающее исполнения смертного приговора — death-row inmate; inmate on (the) death row
лицо, ожидающее судебного процесса — person awaiting a trial
лицо, освобождённое из заключения под честное слово — parolee
лицо, осуществляющее зависимое держание — ( зависимый держатель) bailee
лицо, отбывшее наказание, лицо, отбывшее срок наказания — ex-convict; разг ex-con
лицо, от которого унаследовано имущество — (завещатель, наследодатель) legator; testator; (предшествующий владелец, собственник) ancestor; antecessor
лицо, официально признанное алкоголиком — confirmed drunkard
лицо, передающее право другому лицу, лицо, передающее имущество и т.п. другому лицу, лицо, предоставляющее право другому лицу, лицо, предоставляющее имущество и т.п. другому лицу — ( цедент) alienator; alienor; assignor; grantor; transferor; ( право собственности на недвижимость тж) conveyer; пат ( лицензиар) licenser; licensor
лицо, подающее заявку от своего имени — ( заявитель) applicant in one's own name
лицо, подающее иск, лицо, подающее претензию, лицо, подающее требование — ( истец) claimant; complainant; demandant; libel(l)ant; petitioner; plaintiff; suitor
лицо, подлежащее задержанию, лицо, подлежащее заключению под стражу — person subject to custody
лицо, подозреваемое в первую очередь — prime suspect
лицо, подстрекаемое к совершению преступления — incited person
лицо, получающее дотацию, лицо, получающее субсидию — grantee
лицо, по отношению к которому принято обязательство — ( кредитор по обязательству) obligee
лицо, предлагающее кандидата, лицо, предлагающее кандидатуру — nominator; proposer
лицо, предъявляющее обратное требование о возмещении уплаченной по векселю суммы — ( регрессант) person entitled to recourse
лицо, признанное по суду делинквентным — adjudged (adjudicated) delinquent
лицо, примкнувшее к преступному заговору — coconspirator
лицо, принимающее на себя долг другого лица, лицо, принявшее на себя долг другого лица — expromissor
лицо, принимающее недвижимость в качестве дарения, лицо, принявшее недвижимость в качестве дарения — feoffee
лицо, принудительно осуществляющее право — ( в судебном порядке) enforcer
лицо, присвоившее имущество, лицо, растратившее имущество — ( растратчик) embezzler; ( деньги) peculator
лицо, провоцирующее совершение преступного действия — provoker
лицо, производящее допрос свидетеля, лицо, производящее опрос свидетеля — examiner
лицо, производящее идентификацию, лицо, производящее опознание — identifier
лицо, производящее продажу на аукционе — ( аукционист) auctioneer
лицо, распоряжающееся имуществом на началах доверительной собственности — ( доверительный собственник) trustee
лицо, сделавшее передаточную надпись — (индоссант, жирант) endorser (indorser); ( цедент) transferor
лицо, скрывающееся от правосудия — absconder; fugitive from justice
лицо, совершающее насильственное преступление, лицо, совершившее насильственное преступление — violent criminal (offender)
лицо, совершающее подлог документов, лицо, совершившее подлог документов — forger
лицо, совершившее должностное преступление — malfeasant in office; official malfeasant
лицо, совершившее малозначительное преступление, лицо, совершившее мелкое преступление — minor (petty) offender
лицо, совершившее несколько преступлений — multiple offender
лицо, совершившее преступление в состоянии невменяемости — criminal lunatic
лицо, совершившее серьёзное преступление — felon; major offender
лицо, содействующее совершению преступления — ( соучастник) accessory; accomplice; criminal promoter
лицо, состоящее в запасе вооружённых сил — ( резервист) reservist
лицо, уклоняющееся от воинской повинности, лицо, отказывающееся от воинской повинности — ( по политическим или иным соображениям) draft-dodger; draft-evader; (conscientious) objector
вымышленное лицо, подставное лицо, фиктивное лицо — dummy; fictitious person; figure-head; front man; man of a straw
обладающий правами юридического лица — corporate; incorporated
принадлежащий юридическому лицу — corporate; incorporated
- лицо, бежавшее от судафиктивное лицо, вымышленное лицо, подставное лицо — dummy; fictitious person; figure-head; front man; man of a straw
- лицо без гражданства
- лицо без определённых занятий
- лицо, берущее вещь напрокат
- лицо, берущее взятку
- лицо, ведущее допрос
- лицо, ведущее переговоры
- лицо, внёсшее законопроект
- лицо, внёсшее предложение
- лицо, вносящее предложение
- лицо, выдающее лицензию
- лицо, вызванное в суд повесткой
- лицо, выставившее тратту
- лицо, дающее аффидевит
- лицо, дающее взятку
- лицо, дающее гарантию
- лицо, дающее разрешение
- лицо, дающее ссуду
- лицо, делающее долевой взнос
- лицо, делающее предложение
- лицо, допустившее небрежность
- лицо, досаждающее
- лицо, заменяющее родителя
- лицо, занимающееся перепродажей
- лицо, занимающееся проституцией
- лицо, заслуживающее доверия
- лицо, злоупотребляющее доверием
- лицо, имеющее задолженность
- лицо, имеющее постоянную работу
- лицо, имеющее право голоса
- лицо, имеющее право удержания
- лицо, имеющее судимость
- лицо иностранного происхождения
- лицо, испрашивающее патент
- лицо, которому даётся гарантия
- лицо, назначенное на должность
- лицо, налагающее арест
- лицо, налагающее штраф
- лицо на нелегальном положении
- лицо, нанёсшее увечье
- лицо, нанимающее судно
- лицо, нарушившее закон
- лицо, находящееся на иждивении
- лицо, находящееся на пробации
- лицо, находящееся под защитой
- лицо, не имеющее права голоса
- лицо, объявленное банкротом
- лицо, объявленное вне закона
- лицо, объявленное в розыск
- лицо, отбывающее пробацию
- лицо, отказывающееся от права
- лицо, отмывающее деньги
- лицо, отмывающее грязные деньги
- лицо, отпущенное на поруки
- лицо, отпущенное на свободу
- лицо, оформляющее ордер
- лицо, подвергнувшееся аресту
- лицо, подлежащее выдаче
- лицо, получающее разрешение
- лицо, получившее дар
- лицо, посягнувшее на целомудрие
- лицо, предлагающее цену
- лицо, представляющее принципала
- лицо, приговорённое к наказанию
- лицо, применяющее принуждение
- лицо, проживающее в стране
- лицо, производящее дознание
- лицо, пропавшее без вести
- лицо, решающее вопрос права
- лицо, сдающее квартиру внаём
- лицо, сделавшее признание
- лицо, склонное к суициду
- лицо с обеспеченным доходом
- лицо, совершающее действие
- лицо, совершившее грабёж
- лицо, совершившее преступление
- лицо, совершившее убийство
- лицо, содержащееся в тюрьме
- лицо, содержащееся под стражей
- лицо, терпящее бедствие
- лицо, требующее ордер
- лицо, удостоверяющее подпись
- лицо, участвующее в арбитраже
- лицо, учинившее беспорядки
- лицо, учитывающее вексель
- арестованное лицо
- важное лицо
- влиятельные лица
- высокопоставленное лицо
- государственное должностное лицо
- гражданское лицо
- дееспособное лицо
- действующее лицо
- доверенное лицо - зарегистрированное лицо
- застрахованное лицо
- иностранное юридическое лицо
- интернированное лицо
- надлежащее лицо
- назначаемое лицо
- назначенное лицо
- недееспособное лицо
- нежелательное лицо
- неизвестное лицо
- неосуждённые лица
- осуждённые лица
- неуполномоченное лицо
- обязанное по векселю лицо
- опрашиваемое лицо
- определённое лицо
- ответственное лицо
- официальное лицо
- перемещённое лицо
- подозреваемое лицо
- подотчётное лицо
- подследственное лицо
- политически неблагонадёжное лицо
- представляемое лицо
- приглашённое лицо
- самостоятельное юридическое лицо
- связанные лица
- скрывающееся от правосудия лицо
- сопровождающие лица
- субсидируемое лицо
- третье лицо
- уполномоченное лицо
- физическое лицо
- частное лицо
- юридическое лицо -
109 отрываться от земли
1. get off the groundна земле, на свете, в целом мире — on the face of the earth
2. getting off the groundна суше, на твёрдой земле — on firm ground
Русско-английский большой базовый словарь > отрываться от земли
-
110 К-457
хоть куда coll AdvP Invar fixed WO1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing modif) excellent, superiorquite a...first-rate topnotch great fine as good as they come (of a person only) a fine figure of a man (a woman etc) (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not bad.Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a)....Хуже он (Котик) стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не (Kotik) began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a)....Однако же я не вижу в нём ничего худого парень хоть куда!»(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).2.adv(to do sth.) very well, excellently: (be able (fit) to do sth.) with the best of them(do) one hell of a job splendidly superbly (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not badly.«Что говорят обо мне в Оренбурге?» - спросил Пугачёв, помолчав немного. «Да, говорят, что с тобою сладить трудновато...» Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. «Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда» (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b). -
111 хоть куда
• ХОТЬ КУДА coll[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]⇒ excellent, superior:- quite a...;- first-rate;- topnotch;- great;- fine;- [of a person only] a fine figure of a man <a woman etc>;- [when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one] not bad.♦ Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a).♦...Хуже он [Котик] стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не [Kotik] began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a).♦ "...Однако же я не вижу в нём ничего худого; парень хоть куда!"(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).2. [adv]⇒ (to do sth.) very well, excellently:- (be able < fit> to do sth.) with the best of them;- splendidly;- superbly;- [when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one] not badly.♦ "Что говорят обо мне в Оренбурге?" - спросил Пугачёв, помолчав немного. "Да, говорят, что с тобою сладить трудновато..." Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. "Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда" (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. "They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть куда
-
112 на первый взгляд
on the face of it, prima facie; at first glance, at first sightРусско-английский словарь по общей лексике > на первый взгляд
-
113 высовывать нос
высовывать (показывать) нос (куда, откуда)прост.stick one's nose out of doors; show one's face in the streetСо всех сторон нас окружали молчаливые дома с закрытыми ставнями. Наверное, хозяева этих домов с утра засели в подвалах и боялись нос показать на улицу. (В. Беляев, Старая крепость) — On all sides we were surrounded by silent houses with shutters over the windows. Probably the owners of these houses had gone down into their cellars first thing in the morning and were afraid to show their faces in the street.
-
114 на взгляд
Iin appearance; judging by appearances; to look at smb.IIНа взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности... (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He was a striking man, to look at him; the features of his face were not devoid of amiability...
(кого, чей) in one's view (opinion); to one's mind (eyes)Чуть ли не с первой встречи он влюбился в здешнюю учительницу, на его тогдашний взгляд - необыкновенную красавицу и умницу Надежду Ивановну Березницкую. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — He had all but fallen head over heels in love on his first encounter with the village schoolmistress, to his young eyes, the extraordinary beautiful and clever Nadezhda Bereznitskaya.
Сцена, на мой взгляд, не должна затемняться. Даже при переходах из одного эпизода в другой. (А. Салынский, Мария) — In my view the stage should not be blacked out, even during transitions from one episode to another.
-
115 перебегать дорогу
перебегать (перебивать, переезжать, переходить) дорогу (дорожку) ( кому)прост.cross smb.'s path (track Amer.); get in smb.'s way; cross smb.; thwart smb.; snatch smth. from under smb.'s nose- Да вечно, что ли, ты мне дорогу переступать будешь! - заревел Ганя, бросив руку Вари, и освободившеюся рукой, в последней степени бешенства, со всего размаха дал князю пощёчину. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Are you always going to get in my way?' roared Ganya. He let go Varya's arm and, mad with rage, gave Myshkin a violent slap in the face with the hand thus freed.
А сонаследник, смущавший Катерину Львовну её предметом, побрыкивал себе безмятежным козликом и ещё безмятежнее спал супротив пестовавшей его бабушки, не думая и не помышляя, что он кому-нибудь перешёл дорогу или поубавил счастья. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — And the coheir, who bothered Katerina Lvovna and her lover, romped about as carefree as a young kid, and slept just as carefree opposite the old woman who had charge of his upbringing, never dreaming that he had crossed anybody's path or cut short anybody's happiness.
Соперничество вначале было шутливым. Но позднее Чинков перебежал дорогу Робыкину, занял административный пост начальника экспедиции, куда вначале назначался Робыкин. (О. Куваев, Территория) — Their rivalry was at first merely ribald. But later Chinkov had thwarted Robykin by taking over the administrative post - chief of an expedition - to which Robykin had originally been appointed.
Русско-английский фразеологический словарь > перебегать дорогу
-
116 бросаться на землю
на земле, на свете, в целом мире — on the face of the earth
Русско-английский большой базовый словарь > бросаться на землю
-
117 соль земли
шунтировал на землю; шунтируемый на землю — shunted to earth
на земле, на свете, в целом мире — on the face of the earth
-
118 С-102
ИЗ СЕБЙ substand PrepP Invar usu. modif) ( usu. of a person) with regard to outward features, characteristicsX из себя AdjP - in appearance, X is AdjPX is AdjP -looking X looks AdjP (of an attractive person) X is a real (not a bad) looker X is not bad (at all)X из себя симпатичный (некрасивый и т. п.) - (in limited contexts) X is nice (not much etc) to look atкакой (каков) X из себя? - what does X look like? Мося из себя такой: лицо - скуластый глиняный кувшин щегольская батумская кепка...глаза быстрые, неистовые, воровские (Катаев 1). In appearance, Mosya was something like this: his face-an earthen pitcher with prominent cheek-bonesthen a dashing Batoum cap;...quick frantic, thievish eyes (1a)....(Я) остался при доме, работал на обувной фабрике мастером... Парень молодой, из себя ничего, к тому же из армии, не сопляк какой-нибудь... (Рыбаков 1)....(I) stayed at home, working at the shoe factory as a craftsman....At twenty-one I wasn't bad looking, I had been in the army and was no milksop... (1a)....Он (казак) из себя ничего. Только седых волос много, и усы вон почти седые» (Шолохов 5). "...He's (the Cossack is) not a bad looker. Too much grey hair though, and his moustache is nearly all grey too" (5a).«Вообще, конечно, Нюрка - баба справная и видная из себя, но и я ведь тоже ещё молодой, обсмотреться надо сперва что к чему...» (Войнович 2). "Of course Nyura's а good girl and nice to look at, but, you know, I'm still a young guy, gotta have a look around first, see what's what..." (2a).Тебе чего, милок?» - «Зинку». - «А фамилиё ( ungrammat = фамилия)?» - «Фамилия?.. Забыл вроде...» - «А из себя какая?» (Максимов 2). "What d'you want, dear?" "Zinka." "What's her last name?" "Her last name?...I...I seem to have forgotten it...." "What does she look like?" (2a). -
119 из себя
• ИЗ СЕБЯ substand[PrepP; Invar; usu. modif]=====⇒ (usu. of a person) with regard to outward features, characteristics:- X из себя[AdjP] - in appearance, X is [AdjP];- X looks [AdjP];- [of an attractive person] X is a real < not a bad> looker;|| X из себя симпатичный <некрасивый и т. п.> ≈ [in limited contexts] X is nice <not much etc> to look at;♦ Мося из себя такой: лицо - скуластый глиняный кувшин; щегольская батумская кепка;...глаза быстрые, неистовые, воровские (Катаев 1). In appearance, Mosya was something like this: his face-an earthen pitcher with prominent cheek-bones; then a dashing Batoum cap;...quick frantic, thievish eyes (1a).♦.. [ Я] остался при доме, работал на обувной фабрике мастером... Парень молодой, из себя ничего, к тому же из армии, не сопляк какой-нибудь... (Рыбаков 1).... stayed at home, working at the shoe factory as a craftsman....At twenty-one I wasn't bad looking, I had been in the army and was no milksop... (1a).♦ "...Он [ казак] из себя ничего. Только седых волос много, и усы вон почти седые" (Шолохов 5). "...He's [the Cossack is] not a bad looker. Too much grey hair though, and his moustache is nearly all grey too" (5a).♦ "Вообще, конечно, Нюрка - баба справная и видная из себя, но и я ведь тоже ещё молодой, обсмотреться надо сперва что к чему..." (Войнович 2). "Of course Nyura's a good girl and nice to look at, but, you know, I'm still a young guy, gotta have a look around first, see what's what..." (2a).♦ "Тебе чего, милок?" - "Зинку". - "А фамилиё [ungrammat = фамилия]?" - "Фамилия?.. Забыл вроде..." - "А из себя какая?" (Максимов 2). "What d'you want, dear?" "Zinka." "What's her last name?" "Her last name?...I...I seem to have forgotten it...." "What does she look like?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из себя
-
120 чтобы ..., необходимо вначале
Чтобы..., необходимо вначале-- To determine the face temperature distribution, it is first necessary to calculate the temperature rise of material in the primary zone.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы ..., необходимо вначале
См. также в других словарях:
Mighty Ducks the Movie: The First Face-Off — Mighty Ducks, le film Mighty Ducks, le film Titre original Mighty Ducks the Movie: The First Face Off Réalisation Joe Barruso Doug Murphy Blair Peters Sung Bak Yub Scénario Garfield Reeves Stevens Judith Reeves Stevens David Wise Société de… … Wikipédia en Français
The Naked Face — is the first novel (1970) written by popular novelist Sidney Sheldon. It was nominated by the Mystery Writers of America for the Edgar Allan Poe Award for Best First Novel by an American Author. In 1983 the novel was adapted as a film directed by … Wikipedia
The Changing Face of Evil — Star Trek: Deep Space Nine episode Episode no. Episode 168 Directed by Mike Vejar Written … Wikipedia
The Adventure of the Yellow Face — one of the 56 short Sherlock Holmes stories written by British author Sir Arthur Conan Doyle, is the third tale from The Memoirs of Sherlock Holmes . It was first published in Strand Magazine in 1894 with original illustrations by Sidney Paget.O … Wikipedia
The First Album — The 1st Album Студийный альбом Modern Talking … Википедия
The North Face (novel) — The North Face is a 1948 heterosexual romance novel by Mary Renault, who later became famous for historical novels set in ancient Greece and featuring homosexual love between male characters. The protagonists are Neil Langston and Ellie, both of… … Wikipedia
The First Time Ever I Saw Your Face — Infobox Single Name = The First Time Ever I Saw Your Face Artist = Roberta Flack from Album = First Take Released = March 7 1972 Format = Recorded = 1969 Genre = Pop Length = 5:22 4:15 (1972 radio edit) Label = Atlantic Records Writer = Ewan… … Wikipedia
The First Time Ever (I Saw Your Face) — Infobox Album Name = The First Time Ever (I Saw Your Face) Type = Album Artist = Vikki Carr Released = 1972 Recorded = Genre = Pop, Adult Contemporary Length = Label = Columbia Producer = Snuff Garrett Reviews = *Allmusic Rating|3|5… … Wikipedia
The First Deadly Sin — Infobox Film name = The First Deadly Sin caption = Theatrical release poster director = Brian G. Hutton producer = Frank Sinatra Elliott Kastner George Pappas Mark Shanker writer = Lawrence Sanders (novel) Mann Rubin (screenplay) music = Gordon… … Wikipedia
The Human Face — Infobox Film name = The Human Face caption = amg id = imdb id = 0280262 director = James Erskine David Stewart producer = Nick Rossiter writer = John Cleese starring = John Cleese Elizabeth Hurley David Attenborough Candice Bergen Pierce Brosnan… … Wikipedia
The True Face of Human Nature — Infobox Album | Name = The True Face of Human Nature Type = studio Artist = Crimson Falls Released = December 2006 Recorded = 2006 Genre = Deathcore Length = 45:03 Label = Shiver Records Last album = Ruins 2k5 (2005) This album = The True Face of … Wikipedia