Перевод: с русского на английский

с английского на русский

as+seen+in

  • 41 в глаза

    I
    В ГЛАЗА кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face.
         ♦ Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called T. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
         ♦ [Христиан:] А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). [Ch.:] As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
         ♦ "Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются" (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).
    II
    (И) В ГЛАЗА НЕ ВИДАТЬ, НЕ ВИДЕТЬ кого-что or чего coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with past tense]
    =====
    (not to have seen s.o. or sth.) ever:
    - X (и) в глаза не видел Y-a X has never set < laid> eyes on < upon> Y;
    - X has never even seen Y.
         ♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).
         ♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).
         ♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глаза

  • 42 и в глаза

    (И) В ГЛАЗА НЕ ВИДАТЬ, НЕ ВИДЕТЬ кого-что or чего coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with past tense]
    =====
    (not to have seen s.o. or sth.) ever:
    - X (и) в глаза не видел Y-a X has never set < laid> eyes on < upon> Y;
    - X has never even seen Y.
         ♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).
         ♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).
         ♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в глаза

  • 43 сколько лет, сколько зим!

    СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ! coll
    [formula phrase; Invar; fixed WO]
    =====
    (used upon meeting s.o. one has not seen for an extended period of time) we have not seen each other for a long time:
    - it's been ages!;
    - it's (been) ages since I last saw you!;
    - I haven't seen you for ages < in a dog's age>!;
    - (it's) been a long time, hasn't it?;
    - long time no see.
         ♦ Лица, предназначенные для целования, движутся навстречу друг другу, изображая на лице нечто такое, что в великой ибанской [попсе word] литературе передается возгласом: ба, кого я вижу! Сколько лет, сколько зим!! Вот не чаял встретиться!!! (Зиновьев 1). The persons appointed to perform the kiss approach each other, their faces bearing an expression which in great Ibanskian literature is interpreted as "Look who's here' Its ages since I last saw you! What a wonderful surprise!!!" (1a)
         ♦ "Сергеич!.."... - "Сколько лет, сколько зим!" - "Вот гостя тебе из Москвы привез" (Максимов 1). "Sergeich!.. ". "Haven't seen you out here for ages!" "I've brought you a visitor from Moscow" (1a).
         ♦ [Подхалюзин:] А! Устинья Наумовна! Сколько лет, сколько зим-с! (Островский 10). [Р:] Ah, Ustinya Naumovna' Been a long time, hasn't it, ma'am? (10a).
         ♦ "Ты попробуй, зайди [в редакцию] часа в два". Я зашел в два. "А! - закричал В. Б., - сколько лет, сколько зим!.. Пишите сейчас же рецензию!" (Довлатов 1). "Try him [the editor] again, only this time drop by around two " And so I did. "Aha!" V.B cried, "Long time, no see!.. Write your review right away'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько лет, сколько зим!

  • 44 наблюдаться

    Naturally occurring infections caused by... have been seen in cattle, rodents,...

    The above effects were noted after irradiation of about 107 .

    These absorption bands do not occur in the vapour phase.

    Frog skin exhibits (or shows) a potential difference of 20-90 mV with the inside positive.

    An interesting situation obtains in connection with an externally heated cathode.

    These sources are not found in rich clusters of galaxies.

    High-output cardiac failure can occur, but is only seen infrequently (мед.).

    More than simple bonding between amino acids was evidenced in these reactions.

    Also present in the spectrum were lines not familiar to me.

    * * *
    Наблюдаться - to be observed, to be found, to be seen, to be evident, to be apparent, to be encountered, to occur
     Relatively large circumferential pressure variations occur near the blockage but die away with increasing downstream distance.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наблюдаться

  • 45 видать

    I разг.
    (вн.; видывать) see (d)

    я не вида́л его́ со вчера́шнего дня — I haven't seen him since yesterday

    ничего́ не вида́ть — one can see nothing; you can't see a thing

    его́ не вида́ть — he is not to be seen

    вида́л(и)? — have you seen that?

    ••

    он вида́л ви́ды — 1) ( об опытном человеке) he has been around 2) ( о старом предмете) it has seen better days

    II вводн. сл. прост.
    ( по-видимому) it seems, it looks like

    вида́ть, она́ что́-то зна́ет — she seems to know something

    Новый большой русско-английский словарь > видать

  • 46 сколько лет, сколько зим!

    разг.
    it's ages since we met; I haven't seen you for ages; fancy meeting you after all this time (years)!; how long since I've seen you!

    Расцвечиваясь своей толстогубой улыбкой, он пошёл о бок с Пастуховым, радушно говоря, что не видались сколько лет, сколько зим, что утекло много воды - и прочие никчемности. (К. Федин, Первые радости) — His face brightened with his thick-lipped smile as he walked along with him, telling Pastukhov delightedly that he had not seen him for ages, that a great deal of water had flowed under the bridge since their last meeting and other such banalities.

    Надя... встретила её как дорогую и редкую гостью. - Сколько лет, сколько зим! Гляди, Жариков, кто появился! Пенсионерка наша! (В. Перуанская, Кикимора) — Nadya... met her like a dear and infrequent guest. 'How long since we've seen you! Zharikov, look who's here! Our pensioner!'

    Русско-английский фразеологический словарь > сколько лет, сколько зим!

  • 47 виден

    These lines do not show on the diagram.

    Another smoke ring is evident near the galactic centre.

    II

    The secondary radiation emitted is viewed through a collimator at an angle of 90° to the incident beam.

    * * *
    Виден -- visible, seen; apparent, in evidence, noticeable
     The accumulator in the foreground is mounted on the solenoid manifold with the two solenoid valves also visible.
     The instrumentation console is seen in the background.
     The results portray a sequence of events that is also in evidence for the other Prandtl numbers.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > виден

  • 48 наблюдаться

    Naturally occurring infections caused by... have been seen in cattle, rodents,...

    The above effects were noted after irradiation of about 107 .

    These absorption bands do not occur in the vapour phase.

    Frog skin exhibits (or shows) a potential difference of 20-90 mV with the inside positive.

    An interesting situation obtains in connection with an externally heated cathode.

    These sources are not found in rich clusters of galaxies.

    High-output cardiac failure can occur, but is only seen infrequently (мед.).

    More than simple bonding between amino acids was evidenced in these reactions.

    Also present in the spectrum were lines not familiar to me.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > наблюдаться

  • 49 видимый невооружённым глазом

    Универсальный русско-английский словарь > видимый невооружённым глазом

  • 50 время покажет

    Универсальный русско-английский словарь > время покажет

  • 51 остаётся выяснить

    Mathematics: it remains to be seen, it remains to be seen (whether), it remains to be seen whether (...)

    Универсальный русско-английский словарь > остаётся выяснить

  • 52 Д-194

    В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X before
    thing X surprises Y Y is surprised at thing X
    Neg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Y
    there is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise.
    ...Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
    (Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
    Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
    Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
    .В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
    ...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).
    Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenon
    rare thing
    rarity oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-194

  • 53 Д-391

    НИ (ОДНОЙ) ДУШИ (НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ) нет, не видно, не встретилось, не встретить и т. п. coll NP gen these forms only used as subj / gen or obj fixed WO
    (there is, to see etc) no one, not one person: (there is) not a (living) soul (in sight (to be seen))
    (there is) not a single living soul (in sight (to be seen)) (not to see (meet etc)) a single (living (blessed)) soul.
    Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We'd already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
    Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
    Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). ( context transl) Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-391

  • 54 Ж-38

    В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ) coll PrepP Invar used with negated ( usu. pfv) verbs to intensify negation) not ever
    never in one's life
    not in a lifetime never (ever) (in limited contexts) such NP as one has never seen (met etc) in one's entire life the best (greatest etc) NP
    one has ever seen (met etc) in onefc life.
    Летом, когда мама была у сестры на даче, она (Катя) приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. «Пялят зенки. Больше в жизни не приду» (Рыбаков 2). She (Katya) came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
    ...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
    Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: «Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал» (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he (Abarchuk) made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
    ...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3)____I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-38

  • 55 К-374

    (КАК) ИЗ ГОЛОДНОГО КРАЯ coll ((как +) PrepP these forms only adv or subj-compl with бытье (subj: human fixed WO
    (to look emaciated, eat hungrily etc) as if one were starving, without food for a long time: (look (eat)) as if one hadn't eaten for days
    (look (eat)) as if one were on the brink of starvation (eat) as if one had never seen food before
    Neg не из голодного края - itfc not the first time one has seen food.
    Пили красное и по неполной рюмке, губы вытирали чистыми платками, закусывая, оставляли на тарелке малость: не из голодного края, мол (Максимов 3). They drank red wine, not quite filling the glasses, they dabbed at their lips with clean handkerchiefs, and when they ate they left a little on the plate: It's not the first time we've seen food, you know! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-374

  • 56 С-59

    СВЕТ (МИР) HE ПРОИЗВОДИЛ кого-чего СВЕТ НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ, НЕ ВИДЫВАЛ) all coll VP subj. these forms only usu. used in a subord clause after такой... какого ( каких) fixed WO
    (in refer, to a high degree of a certain, generally negative, human quality) such as has never before existed
    the likes of which the world has never known
    the world has never known such a NP the biggest (greatest etc) NP
    the world has ever known (produced)
    like (such as) you've never seen you've never seen anything like him (her etc) the biggest (worst etc) NP
    on earth.
    Когда знакомые хвалили характер Николая Андреевича, Мария Павловна, глядя на мужа весёлыми сердитыми глазами, говорила: «Пожили бы с ним под одной крышей, вы бы узнали чудного Коленьку: деспот, псих, а эгоист такой, какого свет не видел» (Гроссман 1). His (Nikolai Andreyevich's) acquaintances praised his character now and then, but when they did, Mariya Pavlovna, with her gay and angry eyes fixed on her husband, would exclaim: "You think he's so wonderful. You ought to live with him and then you would find out all about him: Kolya, the despot, the psychopath, an egoist the likes of which the world has never known" (1a).
    Он (Захар) иногда, от скуки, от недостатка материала для разговора или чтоб внушить более интереса слушающей его публике, вдруг распускал про барина какую-нибудь небывальщину... Или объявит, что барин его такой картёжник и пьяница, какого свет не производил... (Гончаров 1). (Sometimes,) out of boredom, or lacking material for a conversation, or simply to arouse the interest of his audience, he (Zakhar) would suddenly unfold some cock-and-bull story about his master....Or he would announce that his master was the greatest gambler and drunkard the world had ever known... (1b).
    Кочкарёв:).
    ...Дом невесты) не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ещё брат, который тоже запускает глаза на дом сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). (К.:) Not only is it (the young lady's house) mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster, you've never seen anything like him (1b).
    «...Он (председатель палаты) только что масон, а такой дурак, какого свет не производил» (Гоголь 3)."...Не (the President of the Court of Justice) may be a freemason, but he's the biggest fool on earth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-59

  • 57 убеждаться

    (= убедиться, показать, доказать) convince oneself, be convinced, make sure, verify, see for oneself, make certain
    Важно убедиться, действительно ли... - It is of importance to ascertain whether...
    Довольно легко убедиться, что... - It is reasonably easy to see that...
    Его существование, как легко можно убедиться, есть простое следствие... - Its existence can simply be seen as a consequence of...
    Легко убедиться, что... - It is easy to convince ourselves that...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    Не требуется много усилий для того, чтобы убедиться, что... - It does not require much reflection to see that...
    Однако небольшого наблюдения достаточно для того, чтобы убедиться, что... - Very slight observation is enough, however, to convince us that...
    Остается убедиться, действительно ли... - It remains to be seen whether...
    Читатель быстро убедится в том, что... - The reader will readily convince himself that...

    Русско-английский словарь научного общения > убеждаться

  • 58 в диковинку

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - X Y-у в диковинку Y has never seen anything like X before;
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку

  • 59 в диковину

    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]
    a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:
    - [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;
    - thing X won't take Y by surprise.
         ♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).
         ♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).
         ♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).
         ♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).
         ♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).
         ♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).
         ♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).
    2. [subj: any common noun, often animal]
    a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:
    - oddity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину

  • 60 ни души

    НИ ( ОДНОЙ) ДУШИ <НИ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ ДУШИ, НИ ЕДИНОЙ (ЖИВОЙ) ДУШИ> нет, не видно, не встретилось, не встретить и т.п. coll
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen or obj; fixed WO]
    =====
    (there is, to see etc) no one, not one person:
    - (there is) not a (living) soul (in sight < to be seen>);
    - (there is) not a single living soul (in sight < to be seen>);
    - (not to see <meet etc>) a single (living < blessed>) soul.
         ♦ Мы выходим в поле. На этот раз мы совсем одни в пустом поле. Ни души не видно ни впереди, ни сзади (Казаков 2). We d already reached the field. This time the field was empty and we were all alone. Not a soul to be seen ahead or behind (2a).
         ♦ Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души (Булгаков 9). The surroundings looked so lifeless and miserable that one might easily have been tempted to hang oneself on that aspen by the little bridge. Not a breath of wind, not a cloud, not a living soul (9b).
         ♦ Юра прошел по дорожке, обсаженной цветами, и очутился перед двухэтажной дачей... Ни души, ни звука (Рыбаков 2). [context transl] Yuri walked along the path edged with flowers and found himself before a two-story dacha....There was no sign of life (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни души

См. также в других словарях:

  • Seen — Seen, devant ses toiles lors de l exposition Seen City, galerie Chappe à Paris, en septembre 2007 Richard Mirando, dit Seen, né en 1961 dans le Bronx (New York), est un graffiti artist américain. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Seen — Seen, Paris, 2007. Richard Richie Mirando conocido como Seen nació en 1961 en el Bronx (Nueva York), es uno de los pioneros del graffiti más conocidos en el Mundo. Empezó a pintar con 11 años en el Metro de New York en 1973 y en 2011 sigue en… …   Wikipedia Español

  • Seen (Graffitikünstler) — Seen, Galerie Chappe, Paris, 2007 Seen Panel auf einer New Yorker U Bahn Anf …   Deutsch Wikipedia

  • Seen (disambiguation) — Seen may refer to: * Seen, graffiti artist * Seen (album), by Tom Bailey * Seen, Switzerlandee also*Xian (disambiguation) (also transliterated as Seen) …   Wikipedia

  • Seen — Seen, a. Versed; skilled; accomplished. [Obs.] [1913 Webster] Well seen in every science that mote be. Spenser. [1913 Webster] Noble Boyle, not less in nature seen, Than his great brother read in states and men. Dryden. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Seen — (s[=e]n), p. p. of {See}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Seen — Seen, jene Wasserinseln inmitten des Meeres von Erdwogen, nicht frei, wie der Ocean (die See), der, jeder Fessel spottend, stolz auf und abwallend in Ebb und Fluth, mit seinen gewaltigen Armen die Erde mit allen ihren Seen umschlingt, – aber doch …   Damen Conversations Lexikon

  • seen better days — If something s seen better days, it has aged badly and visibly compared to when it was new. The phrase can also be used to describe people …   The small dictionary of idiomes

  • seen against something — phrase considered in relation to something Seen against this background, the decision should not surprise anyone. Thesaurus: ways of comparing thingssynonym Main entry: see …   Useful english dictionary

  • Seen by Scene Communications — is a motion picture production company and marketing firm. The firm was formed in 1947 by Paul Spencer Karr, (1925 1998) who was a producer for NBC in the early days of television and was the producer for Paul Harvey when his show was broadcast… …   Wikipedia

  • Seen — Seen, in natürliche Eintiefungen des Festlandes eingeschlossene größere Wasseransammlungen; nach der Entstehung unterscheidet man Depressions S., wo das Becken von vornherein dem Boden eingesenkt, und Abdämmungs S., wo es erst nachträglich durch… …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»