-
21 local area network (system permitting a number of PCs to share centralized software and files by means of a file server and hard wiring)
• ЛВСАнгло-русский словарь нефтегазовой промышленности > local area network (system permitting a number of PCs to share centralized software and files by means of a file server and hard wiring)
-
22 standard number and terms of availability area
область международного стандартного номера книги или сериального издания, цены и тиражаEnglish-Russian library and information terminology dictionary > standard number and terms of availability area
-
23 PAN
1) Компьютерная техника: preassigned network2) Медицина: polyarteriitis nodosa (узелковый периартериит)3) Американизм: Post Authorization Notification4) Военный термин: publication account number, пероксиацетилнитрат5) Химия: Phosphoric Acetic Nitric6) Финансы: первичный идентификатор счета (сокр. от "primary account number"; предназначен для идентификации эмитента, а также карточного счета держателя платежной карты Visa или, например, MasterCard)7) Грубое выражение: Pimp Ass Newsreader8) Сокращение: Pan African Congress (South Africa), Panjabi, Personal Area Network, Porte Avions Nucleaire (France), panoramic, pantry, peroxyacetyl nitrate, polyacrylonitrile9) Вычислительная техника: Personal Account Number, Personal Area Network (GTE), Personal Area Network (IBM), Personal Area Networking (profile, Bluetooth)10) Банковское дело: primary account number, личный расчётный счёт (Personal Account Number), основной учётный номер (primary account number), Permanent Account Number (в Индии)11) Сетевые технологии: Personal Area Networking, Private Area Network12) Полимеры: phenyl-alpha-naphthy lamine, полиакрилонитрил13) Химическое оружие: project authorization notice14) Авиационная медицина: positional alcohol nystagmus15) Безопасность: personal access number16) Расширение файла: CorelDraw Printer-specific file, Personal Area Network (GTE)17) Высокочастотная электроника: public-access network18) Майкрософт: личная сеть19) Общественная организация: Pesticide Action Network20) НАСА: Planetary Art Network21) Программное обеспечение: Priority Application Number -
24 Pan
1) Компьютерная техника: preassigned network2) Медицина: polyarteriitis nodosa (узелковый периартериит)3) Американизм: Post Authorization Notification4) Военный термин: publication account number, пероксиацетилнитрат5) Химия: Phosphoric Acetic Nitric6) Финансы: первичный идентификатор счета (сокр. от "primary account number"; предназначен для идентификации эмитента, а также карточного счета держателя платежной карты Visa или, например, MasterCard)7) Грубое выражение: Pimp Ass Newsreader8) Сокращение: Pan African Congress (South Africa), Panjabi, Personal Area Network, Porte Avions Nucleaire (France), panoramic, pantry, peroxyacetyl nitrate, polyacrylonitrile9) Вычислительная техника: Personal Account Number, Personal Area Network (GTE), Personal Area Network (IBM), Personal Area Networking (profile, Bluetooth)10) Банковское дело: primary account number, личный расчётный счёт (Personal Account Number), основной учётный номер (primary account number), Permanent Account Number (в Индии)11) Сетевые технологии: Personal Area Networking, Private Area Network12) Полимеры: phenyl-alpha-naphthy lamine, полиакрилонитрил13) Химическое оружие: project authorization notice14) Авиационная медицина: positional alcohol nystagmus15) Безопасность: personal access number16) Расширение файла: CorelDraw Printer-specific file, Personal Area Network (GTE)17) Высокочастотная электроника: public-access network18) Майкрософт: личная сеть19) Общественная организация: Pesticide Action Network20) НАСА: Planetary Art Network21) Программное обеспечение: Priority Application Number -
25 pan
1) Компьютерная техника: preassigned network2) Медицина: polyarteriitis nodosa (узелковый периартериит)3) Американизм: Post Authorization Notification4) Военный термин: publication account number, пероксиацетилнитрат5) Химия: Phosphoric Acetic Nitric6) Финансы: первичный идентификатор счета (сокр. от "primary account number"; предназначен для идентификации эмитента, а также карточного счета держателя платежной карты Visa или, например, MasterCard)7) Грубое выражение: Pimp Ass Newsreader8) Сокращение: Pan African Congress (South Africa), Panjabi, Personal Area Network, Porte Avions Nucleaire (France), panoramic, pantry, peroxyacetyl nitrate, polyacrylonitrile9) Вычислительная техника: Personal Account Number, Personal Area Network (GTE), Personal Area Network (IBM), Personal Area Networking (profile, Bluetooth)10) Банковское дело: primary account number, личный расчётный счёт (Personal Account Number), основной учётный номер (primary account number), Permanent Account Number (в Индии)11) Сетевые технологии: Personal Area Networking, Private Area Network12) Полимеры: phenyl-alpha-naphthy lamine, полиакрилонитрил13) Химическое оружие: project authorization notice14) Авиационная медицина: positional alcohol nystagmus15) Безопасность: personal access number16) Расширение файла: CorelDraw Printer-specific file, Personal Area Network (GTE)17) Высокочастотная электроника: public-access network18) Майкрософт: личная сеть19) Общественная организация: Pesticide Action Network20) НАСА: Planetary Art Network21) Программное обеспечение: Priority Application Number -
26 SAN
1) Компьютерная техника: switched analog network2) Военный термин: School of Air Navigation, special accounting number, system advisory notice3) Техника: Service Agreement Number, small-area network4) Оптика: styrene acrylonitrile5) Сокращение: Sanskrit, South African Navy (South Africa), sanitary6) Электроника: Some Adjustment Necessary7) Вычислительная техника: Server-Storage Area Network, System Area Network, storage area network8) Связь: service access number9) Транспорт: San Diego International Airport - Lindbergh Field10) Пищевая промышленность: Scientifically Advanced Nutrition11) Парфюмерия: стиролакрилонитрил12) Образование: Student Access Network13) Сетевые технологии: Small Area Network, Standard Address Number, Storage Area Networking, сетевая архитектура систем14) Полимеры: styrene acrylonitrile copolymer15) Пластмассы: Poly (Styrene Acrylonitrile)16) Трибология: strong acid number17) Расширение файла: Storage/System Area Network18) Фантастика Star Alliance Navy19) ООН: Sustainable Agriculture Network20) Чат: Smile And Nod21) NYSE. Banco Santiago22) Аэропорты: San Diego International Airport, Lindbergh Field, San Diego, California USA -
27 San
1) Компьютерная техника: switched analog network2) Военный термин: School of Air Navigation, special accounting number, system advisory notice3) Техника: Service Agreement Number, small-area network4) Оптика: styrene acrylonitrile5) Сокращение: Sanskrit, South African Navy (South Africa), sanitary6) Электроника: Some Adjustment Necessary7) Вычислительная техника: Server-Storage Area Network, System Area Network, storage area network8) Связь: service access number9) Транспорт: San Diego International Airport - Lindbergh Field10) Пищевая промышленность: Scientifically Advanced Nutrition11) Парфюмерия: стиролакрилонитрил12) Образование: Student Access Network13) Сетевые технологии: Small Area Network, Standard Address Number, Storage Area Networking, сетевая архитектура систем14) Полимеры: styrene acrylonitrile copolymer15) Пластмассы: Poly (Styrene Acrylonitrile)16) Трибология: strong acid number17) Расширение файла: Storage/System Area Network18) Фантастика Star Alliance Navy19) ООН: Sustainable Agriculture Network20) Чат: Smile And Nod21) NYSE. Banco Santiago22) Аэропорты: San Diego International Airport, Lindbergh Field, San Diego, California USA -
28 san
1) Компьютерная техника: switched analog network2) Военный термин: School of Air Navigation, special accounting number, system advisory notice3) Техника: Service Agreement Number, small-area network4) Оптика: styrene acrylonitrile5) Сокращение: Sanskrit, South African Navy (South Africa), sanitary6) Электроника: Some Adjustment Necessary7) Вычислительная техника: Server-Storage Area Network, System Area Network, storage area network8) Связь: service access number9) Транспорт: San Diego International Airport - Lindbergh Field10) Пищевая промышленность: Scientifically Advanced Nutrition11) Парфюмерия: стиролакрилонитрил12) Образование: Student Access Network13) Сетевые технологии: Small Area Network, Standard Address Number, Storage Area Networking, сетевая архитектура систем14) Полимеры: styrene acrylonitrile copolymer15) Пластмассы: Poly (Styrene Acrylonitrile)16) Трибология: strong acid number17) Расширение файла: Storage/System Area Network18) Фантастика Star Alliance Navy19) ООН: Sustainable Agriculture Network20) Чат: Smile And Nod21) NYSE. Banco Santiago22) Аэропорты: San Diego International Airport, Lindbergh Field, San Diego, California USA -
29 CAN
1) Авиация: canopy, cansellation, command analog3) Военный термин: Account Control Number, Canadian, Center for Naval Analysis, Coastal Air Navigation Supplement, Commander's Narrative Analysis4) Техника: Citizens Awareness Network5) Химия: ceric ammonium nitrate ((NH4)2Ce (NO3)6), известковая аммиачная селитра6) Математика: состоятельный асимптотически нормальный (consistent asymptotically normal)7) Телекоммуникации: Cosmopolitan Area Network8) Сокращение: Aircraft Classification Number, Canadian Dollars, cable television, Campus Area Network, Control Area Network, Customs Assigned Number9) Вычислительная техника: cancel character, Complete Area Networks (SNI), Controller Area Network (bus, CAN)10) Биотехнология: carbon atom number11) Менеджмент: change advice note12) Сетевые технологии: customer access network, сеть с абонентским доступом, символ отмены13) Автоматика: cancel, controller area network14) Расширение файла: Fax (Navigator Fax)15) Яхтенный спорт: Канада (Обозначения на парусах)16) Общественная организация: Cure Autism Now17) NYSE. American National Can Group, Inc.18) Аэропорты: Guangzhou, Mainland China19) НАСА: Canberra -
30 Can
1) Авиация: canopy, cansellation, command analog3) Военный термин: Account Control Number, Canadian, Center for Naval Analysis, Coastal Air Navigation Supplement, Commander's Narrative Analysis4) Техника: Citizens Awareness Network5) Химия: ceric ammonium nitrate ((NH4)2Ce (NO3)6), известковая аммиачная селитра6) Математика: состоятельный асимптотически нормальный (consistent asymptotically normal)7) Телекоммуникации: Cosmopolitan Area Network8) Сокращение: Aircraft Classification Number, Canadian Dollars, cable television, Campus Area Network, Control Area Network, Customs Assigned Number9) Вычислительная техника: cancel character, Complete Area Networks (SNI), Controller Area Network (bus, CAN)10) Биотехнология: carbon atom number11) Менеджмент: change advice note12) Сетевые технологии: customer access network, сеть с абонентским доступом, символ отмены13) Автоматика: cancel, controller area network14) Расширение файла: Fax (Navigator Fax)15) Яхтенный спорт: Канада (Обозначения на парусах)16) Общественная организация: Cure Autism Now17) NYSE. American National Can Group, Inc.18) Аэропорты: Guangzhou, Mainland China19) НАСА: Canberra -
31 can
1) Авиация: canopy, cansellation, command analog3) Военный термин: Account Control Number, Canadian, Center for Naval Analysis, Coastal Air Navigation Supplement, Commander's Narrative Analysis4) Техника: Citizens Awareness Network5) Химия: ceric ammonium nitrate ((NH4)2Ce (NO3)6), известковая аммиачная селитра6) Математика: состоятельный асимптотически нормальный (consistent asymptotically normal)7) Телекоммуникации: Cosmopolitan Area Network8) Сокращение: Aircraft Classification Number, Canadian Dollars, cable television, Campus Area Network, Control Area Network, Customs Assigned Number9) Вычислительная техника: cancel character, Complete Area Networks (SNI), Controller Area Network (bus, CAN)10) Биотехнология: carbon atom number11) Менеджмент: change advice note12) Сетевые технологии: customer access network, сеть с абонентским доступом, символ отмены13) Автоматика: cancel, controller area network14) Расширение файла: Fax (Navigator Fax)15) Яхтенный спорт: Канада (Обозначения на парусах)16) Общественная организация: Cure Autism Now17) NYSE. American National Can Group, Inc.18) Аэропорты: Guangzhou, Mainland China19) НАСА: Canberra -
32 WAN
1) Компьютерная техника: Windows Application Network2) Военный термин: work authorization number3) Техника: worldwide-area network4) Шутливое выражение: Webmasters Against Netscape5) Телекоммуникации: Wireless Access Network, региональная сеть связи6) Сокращение: wanigan7) Вычислительная техника: ODI Wide Area Network Interface Open Data-Link Interface8) Деловая лексика: With Account Number9) Сетевые технологии: Wide Area Networking, Wide-Area Network, wide area network, глобальная сеть, распределённая сеть, территориально распределённая сеть10) SAP.тех. сеть WAN11) ООН: World Area Network12) НАСА: World Annular Node13) Программное обеспечение: Winchester Arbitrated Network -
33 wan
1) Компьютерная техника: Windows Application Network2) Военный термин: work authorization number3) Техника: worldwide-area network4) Шутливое выражение: Webmasters Against Netscape5) Телекоммуникации: Wireless Access Network, региональная сеть связи6) Сокращение: wanigan7) Вычислительная техника: ODI Wide Area Network Interface Open Data-Link Interface8) Деловая лексика: With Account Number9) Сетевые технологии: Wide Area Networking, Wide-Area Network, wide area network, глобальная сеть, распределённая сеть, территориально распределённая сеть10) SAP.тех. сеть WAN11) ООН: World Area Network12) НАСА: World Annular Node13) Программное обеспечение: Winchester Arbitrated Network -
34 ABA
орг.See:3) юр., амер. сокр. от American Bar Association
* * *
abbrev.: ABA American Bankers' Association Ассоциация американских банкиров (США): национальная организация банков (12 тыс. членов), созданная в 1875 г.; ежегодно проводит конвенции и имеет собственный журнал и банковские школы.* * ** * *. American Bankers Association . Small Business Taxes & Management . -
35 LAN
1) Общая лексика: локальная вычислительная сеть2) Компьютерная техника: Local Available Names, ЛВС, локальная сеть (local area network)3) Авиация: ЛС4) Военный термин: (IU) LAN Interface Unit6) Грубое выражение: Local Area Naughtiness, Loser Ass Noob7) Телекоммуникации: Local Access Network8) Сокращение: Local Apparent Noon10) Вычислительная техника: Local Area Network (Локальная вычислительная сеть), Local Area Network, Local Area Network (LAN)11) СМИ: Life Association News12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: local area network (system permitting a number of PCs to share centralized software and files by means of a file server and hard wiring)13) Сетевые технологии: Local Area Network, Local Area Networking14) Автоматика: локальная (информационная) сеть15) Сахалин Ю: local area network (Highway, Bus)16) Расширение файла: Bitmap graphics (Erdas true colour image), LAN Drivers (Novell NetWare)17) Аэропорты: Lansing, Michigan USA18) Программное обеспечение: A Localised Area Network19) AMEX. Lancer Corporation of Texas, Local Area Networks -
36 MSN
1) Общая лексика: U.S. area phone code My Screen Name2) Компьютерная техника: Medicare Summary Notice3) Авиация: Manufacturer Serial Number (в отношении воздушных судов - авт. Потапов Д.С.)4) Морской термин: merchant shipping notice5) Медицина: магистр наук в сестринском деле (Master of Science in Nursing (http://www.abbreviations.com/bs.aspx?st=MSN&p=3&SE=1&o=p))6) Спорт: Mountaineer Sports Network7) Военный термин: master serial number, material supply notice, military service number8) Техника: Modern Satellite Network, message-switched network, millisthene9) Шутливое выражение: Major Shaft Network, Make Some Noise, My Superior Network10) Грубое выражение: More Suckers Needed, My Sexy Nose11) Телекоммуникации: Mobile Subscriber Number, Multiple Subscriber Numbering, множественный абонентский номер12) Сокращение: mission13) Университет: Minority Scientist Network14) Вычислительная техника: Multiple Subscriber Number (Euro-, ISDN), Microsoft Support Network (Internet, MS), Monitoring cell Sequence Number (UNI, ATM)15) Связь: Multiple Subscriber Number16) Деловая лексика: Mechanical Serial Number17) Сетевые технологии: Mega Software Net, Microsoft Network, Multi Subscriber Numbering, multiservice network, многофункциональная сеть18) Расширение файла: Microsoft Network document, Microsoft Network (Microsoft)19) Майкрософт: сеть Microsoft Network20) Чат: Media Serial Number21) AMEX. Emerson Radio Corporation -
37 lan
1) Общая лексика: локальная вычислительная сеть2) Компьютерная техника: Local Available Names, ЛВС, локальная сеть (local area network)3) Авиация: ЛС4) Военный термин: (IU) LAN Interface Unit6) Грубое выражение: Local Area Naughtiness, Loser Ass Noob7) Телекоммуникации: Local Access Network8) Сокращение: Local Apparent Noon10) Вычислительная техника: Local Area Network (Локальная вычислительная сеть), Local Area Network, Local Area Network (LAN)11) СМИ: Life Association News12) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: local area network (system permitting a number of PCs to share centralized software and files by means of a file server and hard wiring)13) Сетевые технологии: Local Area Network, Local Area Networking14) Автоматика: локальная (информационная) сеть15) Сахалин Ю: local area network (Highway, Bus)16) Расширение файла: Bitmap graphics (Erdas true colour image), LAN Drivers (Novell NetWare)17) Аэропорты: Lansing, Michigan USA18) Программное обеспечение: A Localised Area Network19) AMEX. Lancer Corporation of Texas, Local Area Networks -
38 msn
1) Общая лексика: U.S. area phone code My Screen Name2) Компьютерная техника: Medicare Summary Notice3) Авиация: Manufacturer Serial Number (в отношении воздушных судов - авт. Потапов Д.С.)4) Морской термин: merchant shipping notice5) Медицина: магистр наук в сестринском деле (Master of Science in Nursing (http://www.abbreviations.com/bs.aspx?st=MSN&p=3&SE=1&o=p))6) Спорт: Mountaineer Sports Network7) Военный термин: master serial number, material supply notice, military service number8) Техника: Modern Satellite Network, message-switched network, millisthene9) Шутливое выражение: Major Shaft Network, Make Some Noise, My Superior Network10) Грубое выражение: More Suckers Needed, My Sexy Nose11) Телекоммуникации: Mobile Subscriber Number, Multiple Subscriber Numbering, множественный абонентский номер12) Сокращение: mission13) Университет: Minority Scientist Network14) Вычислительная техника: Multiple Subscriber Number (Euro-, ISDN), Microsoft Support Network (Internet, MS), Monitoring cell Sequence Number (UNI, ATM)15) Связь: Multiple Subscriber Number16) Деловая лексика: Mechanical Serial Number17) Сетевые технологии: Mega Software Net, Microsoft Network, Multi Subscriber Numbering, multiservice network, многофункциональная сеть18) Расширение файла: Microsoft Network document, Microsoft Network (Microsoft)19) Майкрософт: сеть Microsoft Network20) Чат: Media Serial Number21) AMEX. Emerson Radio Corporation -
39 system
1) система || системный3) вчт операционная система; программа-супервизор5) вчт большая программа6) метод; способ; алгоритм•system halted — "система остановлена" ( экранное сообщение об остановке компьютера при наличии серьёзной ошибки)
- CPsystem- H-system- h-system- hydrogen-air/lead battery hybrid system- Ksystem- Lsystem- L*a*b* system- master/slave computer system- p-system- y-system- Δ-system -
40 acronyms (new and funny)
•• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.
•• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
•• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
•• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
•• BTW – by the way;
•• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
•• FYI – for your information;
•• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
•• IOW – in other words;
•• OTOH – on the other hand;
•• TTYL – talk to you later;
•• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaints – см. статью претензия в русско-английской части словаря).
•• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
•• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
•• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
•• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
•• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
•• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
•• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
•• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
•• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
•• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
•• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
•• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
•• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
•• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
•• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
•• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
•• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
•• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
•• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
•• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
•• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
•• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
•• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
•• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
•• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
•• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
•• G – General Audience. All ages admitted;
•• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
•• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
•• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
•• NC-17 – No one 17 and under admitted.
•• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
•• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
•• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
•• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
•• 18 – Restricted to over-18s.
•• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
•• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
•• <J> – joking;
•• <L> – laughing;
•• <S> – smiling;
•• <Y> – yawning.
•• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
•• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
•• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
•• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
•• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
•• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
•• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
•• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
•• Here’s the translation:
•• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
•• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
•• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
•• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
•• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
•• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
•• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
•• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
•• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
•• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
•• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
•• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
•• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
•• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
•• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
•• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was “ way more realistic” - and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
•• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
•• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
•• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
•• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
•• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
•• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
•• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
•• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
•• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
•• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the “ RINO hunters” on his trail. RINO stands for “ Republicans in Name Only” - meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.”
•• То есть республиканцы только на словах.
•• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
•• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
•• Первое предложение так и хочется перевести:
•• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
•• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
•• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
•• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
•• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
•• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.
English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)
См. также в других словарях:
Number density — In physics, astronomy, and chemistry, number density (symbol: n) is an intensive quantity used to describe the degree of concentration of countable objects (particles, molecules, phonons, galaxies, etc.) in the three dimensional physical space.… … Wikipedia
Area code 809 — is an area code serving the Dominican Republic, with 829 as an overlay.The area codes 809 and 829 are today the local telephone area codes solely for the Dominican Republic. Following Saint Vincent and the Grenadines in 1999, no other countries… … Wikipedia
Area code 270 — presently serves the U.S. state of Kentucky s western counties. Area code 270 was split off of area code 502 in April 1999.In September and October 2006, state officials announced that the area code would run out of numbers in late 2007.… … Wikipedia
Area code 684 — is the number assigned to telephones in American Samoa. The area code system is part of the North American Numbering Plan, NANP.Access to telephones in this area from telephone outside the region need to be aware of the country code, which is 1 … Wikipedia
Area code 829 — for the Dominican Republic operates as an overlay for the local (809) telephone area code.The dual area code system was added to local telephony in July 2005 and later mandatory in November 2005. (If you did not dial with area code it would tell… … Wikipedia
Area code 364 — is a proposed area code to serve western Kentucky, including the cities of Madisonville, Hopkinsville, Henderson, Murray, and Paducah. It will be created by splitting Area code 270 along the counties through which the Pennyrile Parkway passes.On… … Wikipedia
Number pooling — is a method of reallocating telephony numbering space in the North American Numbering Plan, primarily in growth areas in the United States. Originally, in North America, individual telephone exchanges were assigned entire individual prefixes,… … Wikipedia
Area code 208 — Area code 406poly 90 52 87 163 90 178 32 178 0 188 0 52 Area code 509poly 182 50 163 2 2 2 1 53 Area code 250poly 270 378 261 217 350 218 349 377 Area code 307poly 176 343 175 378 271 378 266 344 Area code 435poly 1 344 0 379 175 378 175 344 Area … Wikipedia
Area codes 905 and 289 — Area code 905 (with overlay area codes 289 and 365) is a telephone dialling area in southern Ontario. It includes the Niagara Peninsula, Hamilton, Oshawa, and the suburban Greater Toronto Area. It was assigned in October 1993, as a split from… … Wikipedia
Area codes 304 and 681 — Area code 740poly 131 1 131 67 198 67 197 50 167 36 153 37 144 30 138 16 Area code 724poly 132 1 218 1 215 37 198 50 165 35 173 25 178 14 170 12 166 6 149 7 140 14 Area code 724poly 153 8 140 14 143 29 149 31 151 35 165 34 179 16 173 12 165 6… … Wikipedia
Area code 856 — is an area code in the U.S. state of New Jersey created in 1999 by a split of area code 609. [cite web |url=http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9F02E0DA143EF937A25750C0A96F958260 |title=IN BRIEF; 609 Divided by 2 Will Equal Area Code… … Wikipedia