-
1 Sorry Auto, Always Broken
Jocular: SAABУниверсальный русско-английский словарь > Sorry Auto, Always Broken
-
2 Г-81
МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll VP1. (subj: human or concr) to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presenceX мозолит Y-y глаза == X is a pain in the neck (to Y)X drives Y crazy thing X is an eyesore (to Y) X is a nuisance (to Y) person X makes a nuisance of himself.«Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности» (Максимов 2). "Such men (master-craftsmen) are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).«Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. -И так каждый день глаза мозолит» (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему (Петру Васильевичу) глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: «А стрелка-то отломана, да...» (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him (Pyotr Vasilievich) for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).«Я предупреждал (ссыльных): приходите (в столовую) часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно» (Рыбаков 2). "I warned them (the exiles) all not to get here (to the canteen) before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).Лапшин:) Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). (L.:) I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).2. \Г-81 чем (subj: human to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc: X мозолит Y-y глаза Z-ом = X is (always) bugging Y about ZX is (getting) after Y about Z X is on Yb case about Z. -
3 мозолить глаза
• МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll[VP]=====1. [subj: human or concr]⇒ to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:- person X makes a nuisance of himself.♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).2. мозолить глаза чем [subj: human]⇒ to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:- X is on Y's case about Z.Большой русско-английский фразеологический словарь > мозолить глаза
-
4 намозолить глаза
• МОЗОЛИТЬ/НАМОЗОЛИТЬ ГЛАЗА кому highly coll[VP]=====1. [subj: human or concr]⇒ to be annoying, irritate s.o. with one's or its constant presence:- person X makes a nuisance of himself.♦ "Мастера - они всегда мозолят людям глаза и от них отделываются при первой же возможности" (Максимов 2). "Such men [master-craftsmen] are always a pain in the neck to others, and they get rid of them at the first available opportunity" (2a).♦ "Да за каким он дьяволом мне сдался? - рассердился Михаил. - И так каждый день глаза мозолит" (Абрамов 1). "What the hell do I want to see him for?" said Mikhail angrily. "He drives me crazy every day as it is" (1a).♦ Или вот ходики с отломанной стрелкой. И ходики, и отломанная стрелка мозолили ему [Петру Васильевичу] глаза лет уже не менее сорока, но только теперь Петру Васильевичу подумалось: "А стрелка-то отломана, да..." (Максимов 3). Then there was the wall-clock with the broken hand. The clock and the broken hand had been an eyesore to him [Pyotr Vasilievich] for a good forty years, yet only now did the thought enter his head: "Hm, the hand's broken off..." (3a).♦ "Я предупреждал [ссыльных]: приходите [в столовую] часам к двум, когда сотрудники уже пообедали, не шумите, не мозольте глаза, тихо, мирно, аккуратно" (Рыбаков 2). "I warned them [the exiles] all not to get here [to the canteen] before two o'clock, after the employees have eaten, and not to make any noise, not to be a nuisance, but to be quiet, peaceable, and tidy" (2a).♦ [Лапшин:] Я к нашим в гостиницу проеду, а ты поди отсюда. Покушал - и поди, не мозоль глаза (Розов 2). [L.:] I'm going to see our lot in the hotel. You make yourself scarce. You've had your bit. So off you go, don't make a nuisance of yourself (2a).2. намозолить глаза чем [subj: human]⇒ to pester s.o. with constant complaints about sth., reproaches etc:- X is on Y's case about Z.Большой русско-английский фразеологический словарь > намозолить глаза
-
5 В чужих руках пирог велик
What belongs to others seems to be better than what we have. See Хороша рыба на чужом блюде (X)Var.: В чужих руках кусок больше кажется. В чужих руках ломоть велик (ноготок с локоток). В чужой лодке всегда больше рыбки. На чужой улице и щепка велика. Пирог в чужом рту всегда слащеCf: The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.). A morsel always looks big in other people's hands (Br.). The next man's cows have the longest horns (Am.). The other man's pasture always looks the greenest (Am.). The other side of the road always looks cleanest (Br.). Your pot broken seems better than my whole one (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В чужих руках пирог велик
-
6 Сколько веревочке ни виться, а конец будет
Criminal acts are dis covered in the end, and the guilty are punished. See Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K),.1659 (П), Таскал волк - потащили и волка (T)Cf: All thieves come to some bad end (Am.). Crime doesn't pay (Am.). The end of the thief is the gallows (Am.). Не who steals will always fail (Am.). The jug goes to the well until it breaks (Am.). The pitcher goes often to the well /but is broken at last/ (Br.). A pitcher that goes to the well too often is broken at last (Am.). The pitcher went once too often to the well (Am., Br.). A pot oft sent to the well is broken at last (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сколько веревочке ни виться, а конец будет
-
7 FRIENDSHIP
• As long as the pot boils, friendship lasts - Есть пирожки - есть и дружки; нет пирожков - нет и дружков (E), На обеде - все соседи, кончился обед - соседа нет (H), Пироги со стола, друзья со двора (П), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C), Хлеба нет, так и друзей не бывало (X)• Broken friendship may be soldered but will never be sound (A) - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (3), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Broken friendships may be soldered, but never sound - Дружба что стекло: сломаешь - не починишь (Д), Замиренный друг ненадежен (M), Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (T)• Feasting makes no friendship - Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает (H), Скатерть со стола, и дружба сплыла (C)• Friendship cannot always stand on one side - В гости ходить, к себе водить (B), За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship cannot stand /all/ on one side - В гости ходить, к себе водить (B), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л), Хочешь дружбы - будь другом (X), Чужой обед похваляй, да и сам ворота открывай (4)• Friendship made in a moment is of no moment - Будь друг, да не вдруг (Б)• Friendship stands not on one side - За дружбу дружбой платят (3), Любишь гостить, люби и к себе звать (Л)• Once a torn friendship, a patch can't be sewn - Замиренный друг ненадежен (3)• Sudden friendship, sure repentance - Будь друг, да не вдруг (Б), Не всякий встречный - друг сердечный (H)• True friendship is a plant of slow growth - Будь друг, да не вдруг (Б), Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (H) -
8 присоединяться
•Hydrogen iodide always adds in the normal manner.
•Acids add themselves to anions and to free electrons.
•One of the water molecules is broken off and adheres to the other water molecule.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > присоединяться
-
9 разбирать
•These ferries can be broken down into units which can easily and swiftly be transported from point to point.
•Always disassemble the unit (or take the unit apart) first for proper cleaning and rinsing.
•Blowers should be removed, dismantled (or taken apart) and inspected for wear.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > разбирать
-
10 Д-436
ДЫМ СТОИТ (ИДЁТ/ПОШЁЛ) КОРОМЫСЛОМ (СТОЛБОМ) (где) coll VP (variants with verbs) or VP subj. with быть« коромыслом is always in the final position) there is great activity, noise, disorder etc (in some place): дым стоял коромыслом - all hell broke (was let) loose there was a fearful commotion there was bedlam (utter chaos) things were (went) wild.Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a). -
11 дым идет коромыслом
[VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]=====⇒ there is great activity, noise, disorder etc (in some place):- there was bedlam < utter chaos>;- things were < went> wild.♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет коромыслом
-
12 дым идет столбом
[VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]=====⇒ there is great activity, noise, disorder etc (in some place):- there was bedlam < utter chaos>;- things were < went> wild.♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет столбом
-
13 дым коромыслом
[VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]=====⇒ there is great activity, noise, disorder etc (in some place):- there was bedlam < utter chaos>;- things were < went> wild.♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дым коромыслом
-
14 дым пошел коромыслом
[VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]=====⇒ there is great activity, noise, disorder etc (in some place):- there was bedlam < utter chaos>;- things were < went> wild.♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел коромыслом
-
15 дым пошел столбом
[VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]=====⇒ there is great activity, noise, disorder etc (in some place):- there was bedlam < utter chaos>;- things were < went> wild.♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел столбом
-
16 дым стоит коромыслом
[VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]=====⇒ there is great activity, noise, disorder etc (in some place):- there was bedlam < utter chaos>;- things were < went> wild.♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит коромыслом
-
17 дым стоит столбом
[VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]=====⇒ there is great activity, noise, disorder etc (in some place):- there was bedlam < utter chaos>;- things were < went> wild.♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит столбом
-
18 дым столбом
[VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]=====⇒ there is great activity, noise, disorder etc (in some place):- there was bedlam < utter chaos>;- things were < went> wild.♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дым столбом
-
19 EGG
• Better an egg today than a hen tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л)• Broken egg cannot be put back together (A) - Порванную веревку как ни вяжи, а все узел будет (П), Трещина в горшке скоро скажется (Т)• Don't carry (put) all your eggs in one basket - На одном гвозде всего не повесишь (H), Не ставь все на одну карту (H)• Don't put all your eggs in (into) one basket - На одном гвозде всего не повесишь (H), Не ставь все на одну карту (H)• Eggs can't teach the hen - Яйца курицу не учат (Я)• Egg today is worth a hen tomorrow (An) - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л)• Half an egg is better than an empty shell (than the shell) - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• It is very hard to shave an egg - Голой овцы не стригут (Г), Захотел молочка от бычка (3), Как с быком ни биться, а молока от него не добиться (K)• Other people's eggs have two yolks - Хороша рыба на чужом блюде (X)• Rotten egg spoils the pudding (A) - Ложка дегтя испортит бочку меда (Л), Одна паршивая овца все стадо портит (O)• Show him an egg and instantly the whole air is full of feathers - Дурни думкой богатеют (Д)• There's always a bad egg in every crowd - В семье не без урода (B)• 'Tis very hard to shave an egg - Захотел молочка от бычка (3)• You can't unscramble eggs - Сделанного не воротишь (C) -
20 Хороша рыба на чужом блюде
See В чужих руках пирог велик (В)Cf: The apples on the other side of the wall are sweetest (Am., Br.). The grass is always greener on the other side of the fence (Am., Br.). The next man's cows have the longest horns (Am.). Other people's eggs have two yolks (Am.). Our neighbour's ground yields better corn than ours (Br.). Your neighbour's apples are the sweetest (Br.). Your pot broken seems better than my whole one (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хороша рыба на чужом блюде
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Broken Sky — is a novel series that draws on heavy anime influence, and was written by Chris Wooding between the years 1999 and 2001. It contains 9 volumes in its widely known form, but has been released in various formats. The story focuses on the twin… … Wikipedia
Always Greener — Genre Drama Created by Bevan Lee Starring … Wikipedia
Always on My Mind — «Always on My Mind» (рус. Всегда в моих мыслях) песня в стиле кантри, написанная Джонни Кристофером, Марком Джеймсом и Уэйном Карсоном. Впервые была записана в 1972 году Брендой Ли, а также Элвисом Пресли. Впоследствии песня также стала… … Википедия
Always Outnumbered, Never Outgunned — Always Outnumbered, Never Outgunned … Википедия
Always Outnumbered — Always Outnumbered, Never Outgunned Always Outnumbered, Never Outgunned Обложка альбома «Always Outnumbered, Never Outgunned» (The Prodigy, (2004)) Альбом The Prodigy Дата выпуска 23 августа 2004 Записан сентябрь 1998 апрель … Википедия
Broken Bracelet — Saltar a navegación, búsqueda Broken Bracelet fue el primer álbum que Michelle Branch editó de mano de la discográfica independiente Twin Dragon Records en el año 2000. La historia de este álbum es extraña y esotérica. Cuando Michelle asistió a… … Wikipedia Español
Broken Hearted Melody — is a popular song first published in 1958. The words were written by Hal David and the music by Sherman Edwards.The song became a major hit for Sarah Vaughan in 1959, peaking at #7 in the Billboard Charts. This version was released by Mercury… … Wikipedia
Broken River Cave — is a 362 meter long cave in New Zealand, located on Arthur s Pass Road from Christchurch on the west coast. It is 40 km from Arthur s Pass and from Christchurch.The river takes a shortcut under a hill. A sign outside the cave reads Cave Stream… … Wikipedia
Broken Dolls (short story) — Broken Dolls is a short story written by R. L. Stine featured in Tales to Give Yourself Goosebumps .ummaryTamara Baker s little brother Neal is always trying to break her dolls. That day, Tamara s parents are taking the both of them to a crafts… … Wikipedia
Broken & Beautiful — Infobox Album Name = Broken Beautiful Type = studio Artist = Kate Alexa Released = Start date|2006|9|25 (see release history) Recorded = 2004 mdash;2006 Genre = Pop, pop rock, teen pop Length = 50:40 Label = Liberation, Mia Producer = Stuart… … Wikipedia
Broken heart — A broken heart (or heartbreak) is a common metaphor used to describe the intense emotional pain or suffering one feels after losing a loved one, through death, divorce, moving, being dumped, or other means. It is an extremely old and widespread… … Wikipedia