-
41 alumni organization
организация, объединяющая выпускников университетаАнгло-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > alumni organization
-
42 the annual reunion of the alumni
Общая лексика: традиционный ежегодный сбор выпускников (колледжа и т. п.)Универсальный англо-русский словарь > the annual reunion of the alumni
-
43 Wisconsin Alumni Research Foundation
Англо-русский словарь по исследованиям и ноу-хау > Wisconsin Alumni Research Foundation
-
44 tsuniskuadá
alumni -
45 alumnus
alumni, lulusan, lepasan -
46 alumnus
[ə'lʌmnəs]сущ.; преим. амер.; мн. alumni; лат.1) бывший студент, выпускник (колледжа, университета)Coeducational institutions usually use alumni for graduates of both sexes. But those who object to masculine forms in such cases prefer to use alumni and alumnae or the form alumnae/i. ( The American Heritage Book of English Usage) — Образовательные учреждения с совместным обучением используют форму множественного числа alumni по отношению к выпускникам как женского, так и мужского пола. Но те, кто против использования слов мужского рода по отношению к женщинам, предпочитают словосочетание alumni and alumnae или вариант alumnae/i.
2) редк. бывший студент, выпускник ( женщина)She is an alumnus of the State University of New York at Stony Brook. — Она - выпускница Университета штата Нью-Йорк в Стоуни Брук.
-
47 alumnus
tr[ə'lʌmnəs]1 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL ex alumnon.(§ pl.: alumni) = alumno s.m.• graduado s.m.ə'lʌmnəsnoun (pl -ni -naɪ) (esp AmE) ex-alumno m[ǝ'lʌmnǝs]N (pl alumni) [ǝ'lʌmnaɪ] alumna [ǝ'lʌmnǝ] N (pl alumnae) [ǝ'lʌmniː] (esp US) graduado(-a) m / falumnus association — asociación f de graduados
* * *[ə'lʌmnəs]noun (pl -ni [-naɪ]) (esp AmE) ex-alumno m -
48 WAA
1) Компьютерная техника: Web Analytics Association2) Американизм: Weak Affirmative Action, World American Airlift3) Ботаника: Wisconsin Arborist Association5) Военный термин: War Assets Administration, wartime aircraft activity6) Техника: Water-Augmented Air jet, Welded Aluminum Alloy, wide area adapter, wide area augmentation7) Юридический термин: Warden's Association of America8) Бухгалтерия: Washington Association of Accountants9) Астрономия: Washington Area Astronomers, Westchester Amateur Astronomers, Western Amateur Astronomers10) Сокращение: Wavelet Analysis and Its Applications conference, Wide Aperture Array11) Университет: Winthrop Alumni Association, Wisconsin Alumni Association, Writing For Academic Applications12) Транспорт: Wien Air Alaska, Winnipeg Airports Authority, Wisconsin Automotive Aftermarket13) Фирменный знак: The World Atlatl Association, Inc., Washington Apartment Association, World of Art and Antiques14) СМИ: World Aluminum Abstracts15) Деловая лексика: Worker Adjustment Assistance16) Общественная организация: Western Arts Alliance17) Аэропорты: Wales, Alaska USA18) Программное обеспечение: Windows Administrator Authentication -
49 WHAA
1) Университет: Westchester Hampton Alumni Association2) Школьное выражение: Wheeler High School Alumni Association -
50 waa
1) Компьютерная техника: Web Analytics Association2) Американизм: Weak Affirmative Action, World American Airlift3) Ботаника: Wisconsin Arborist Association5) Военный термин: War Assets Administration, wartime aircraft activity6) Техника: Water-Augmented Air jet, Welded Aluminum Alloy, wide area adapter, wide area augmentation7) Юридический термин: Warden's Association of America8) Бухгалтерия: Washington Association of Accountants9) Астрономия: Washington Area Astronomers, Westchester Amateur Astronomers, Western Amateur Astronomers10) Сокращение: Wavelet Analysis and Its Applications conference, Wide Aperture Array11) Университет: Winthrop Alumni Association, Wisconsin Alumni Association, Writing For Academic Applications12) Транспорт: Wien Air Alaska, Winnipeg Airports Authority, Wisconsin Automotive Aftermarket13) Фирменный знак: The World Atlatl Association, Inc., Washington Apartment Association, World of Art and Antiques14) СМИ: World Aluminum Abstracts15) Деловая лексика: Worker Adjustment Assistance16) Общественная организация: Western Arts Alliance17) Аэропорты: Wales, Alaska USA18) Программное обеспечение: Windows Administrator Authentication -
51 alumnus
alum·nus<pl -ni>[əˈlʌmnəs, pl -naɪ]n Absolvent m* * *[ə'lʌmnəs]n pl alumni[ə'lʌmnaɪ] (US) ehemaliger Schüler/Student, Ehemalige(r) m* * *alumnus [-nəs] pl -ni [-ˌnaı] s besonders US1. ehemaliger Student oder Schüler2. umg ehemaliges Mitglied (einer Organisation etc)* * *n.(§ pl.: alumni)= ehemaliger Student m. -
52 alumnus
-
53 alumnus
[†'®…Ґ†©]лат. выпускник университета (в переводе с латыни - "воспитанник, вскормленный кормилицей"; жен. "alumna"; мн. ч.; муж. "alumni"; мн. ч.; жен. "alumnae")The English annotation is below. (English-Russian) > alumnus
-
54 foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori - тем более;
•• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
•• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia - помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se - как таковой;
•• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis - сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux - за неимением лучшего;
•• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
•• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado - любитель, болельщик;
•• bodega - винный погребок, бар;
•• chicano - американец мексиканского происхождения;
•• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
•• incommunicado : to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio - внутренний дворик;
•• pronto - мигом, немедленно;
•• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel - мягкий бублик;
•• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock - халтура;
•• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater - альма-матер;
•• de facto - де-факто;
•• de jure - де-юре;
•• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
•• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) - список опечаток;
•• dramatis personae - действующие лица;
•• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita - на душу населения;
•• per diem - суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
•• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) - наоборот;
•• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
-
55 reunion
ˈri:ˈju:njən сущ.
1) воссоединение;
встреча после разлуки Syn: reunification
2) встреча (друзей, родственников, людей, связанных общими интересами и т.п.) to hold a reunion ≈ собираться annual reunion ≈ ежегодная встреча family reunion ≈ встреча всей семьи touching reunion ≈ трогательная встреча class reunion ≈ встреча одноклассников, выпускников воссоединение примирение;
объединение( бывших противников и т. п.) встреча друзей;
вечеринка - family * сбор всей семьи - college * встреча старых однокашников - the annual * of the alumni традиционный ежегодный сбор выпускников (колледжа и т. п.) ~ встреча друзей;
вечеринка;
family reunion сбор всей семьи reunion воссоединение ~ встреча друзей;
вечеринка;
family reunion сбор всей семьи ~ примирение ~ of families объединение семей -
56 outside audience
а) общ. (группа людей, которые не имеют какого-л. прямого отношения к данной организации или мероприятия, напр. не являются членами организации, не принимали участия в организации и подготовке мероприятия, но привлекаются в качестве консультантов, советчиков, критиков, зрителей, потребителей и т. п.)A course assignment involving a research project is not considered research if the data are only shared with the course instructor and/or students in the class and never shared with an outside audience. — Курсовая работа, предполагающая проведение исследования, не будет считаться исследовательской, если ее результаты будут продемонстрированы только преподавателю и/или остальным студентам, без привлечения внешней аудитории.
The term includes a wide range of theatre activities and situations developed by and for the participants rather than for an outside audience. — Семестр предполагает организацию различных театральных постановок и мероприятий для самих участников, а не для внешней аудитории.
Negotiators will often make speeches that are designed more to appeal to the outside audience than the people at the table. — Участники переговорного процесса часто произносят речи, которые скорее адресованы внешней аудитории, нежели остальным участникам переговоров.
б) марк. (группы лиц, которые либо являются потенциальными потребителями товаров и услуг организации, либо могут оказывать на нее какое-л. значительное влияние, напр., спонсоры, представители властных структур и СМИ; к такой аудитории часто обращены рекламные сообщения компании, различные информационные мероприятия, такие как пресс-релизы и т. п.)If you don't have the budget to accommodate professional survey work, you and your colleagues must monitor those perceptions yourself. Interact with members of that outside audience by asking questions like "Have you ever had contact with anyone from our organization? Was it a satisfactory experience? Are you familiar with our services or products?" — Если у вас нет средств для проведения профессионального исследования, вы и ваши коллеги должны сами проследить и выяснить, как воспринимается ваша организация. Для этого необходимо провести опросы внешней аудитории типа: "Были ли у вас контакты с нашей организацией? Насколько они были позитивны? Знакомы ли вам наши услуги или товары?".
Ask yourself one big question. Who is my public relations target? Focus on that certain outside audience that you know affects your organization more than any other. — Задай себе один главный вопрос. Кто входит в целевую аудиторию моей PR-кампании? При ответе на вопрос сконцентрируй все внимание на той части внешней аудитории, которая больше всего влияет на твою организацию.
The new design of our web-site is meant to be a marketing tool to the outside audience. This includes potential students, donors, alumni, media representatives, job applicants, and so on. — Новый дизайн нашего веб-сайта является маркетинговым инструментом для воздействия на нашу внешнюю аудиторию, которая представлена потенциальными студентами, спонсорами, бывшими студентами, представителями СМИ, потенциальными сотрудниками и т. п.
Syn:See: -
57 AA
1) Общая лексика: hum. сокр. Amyloid Associated, (Aa) хорошая степень надёжности, Astokh Asset (SEIC), член художественной корпорации (сокр. от associate in arts), общие признаки, характерные признаки (сокр. от associated attributes), авторы (сокр. от authors), Assets Accounting, прослушавший двухлетний курс гуманитарных наук, работник сферы гуманитарных наук2) Компьютерная техника: AMD Athlon processor, ASCII Art, Amd Assured3) Геология: Атомно-абсорбционный анализ (Atomic absorption analysis)4) Авиация: абсолютная высота, истинная высота (absolute altitude), Ассоциация воздушных судов (Великобритания) (сокр. от Airship Association), airworthiness authorities5) Морской термин: (always afloat) "всегда на плаву" (Означает согласие фрахтователя на то, что в течение всего срока фрахта судно будет находиться на плаву (в порту или в открытом море) во избежание повреждения его корпуса), Accounting Authority (расчетная организация (за радиоуслуги)), после прибытия (судна) (сокр. от after arrival)6) Медицина: Application As, anaesthetic agent, анапластическая астроцитома (anaplastic astrocytoma), aortic atresia (атрезия аорты), abdominal aorta (брюшная аорта), atrial appendage (ушко предсердия)7) Американизм: Adjusted Allotment, America's Answer, An Agency, As Amended, Assistance Administration, Assistant Administrator, The Atlantic Alliance, Amarillo Area Office (DOE)8) Спорт: All Around, Average Attendance, Ассоциация рыболовного спорта ( Великобритания) (сокр. от Angling Association)9) Военный термин: Abbreviated Analysis, Accreditation Authority, Affordability Analysis, Air Almanac, Air Attache, Alcoholics Anonymous, Algorithmic Architecture, All American, Allied Affairs, Allied Command, Atlantic, Almost Airborne, Always Aground, Always Available, American Army, Americas Army, Anchor Assembly, Anglo-American, Anti- Armor, Appointing Authority, Aptitude Area, Armor Attachment, Armored Ambulance, Armoured Assault, Army Act, Army Air, Assistant Adjutant, Atlantic Assembly, Atlantic area, Australian Army, Automatic Answer, Avenue of Approach, Aviation Annex, absolute address, access authorization, achieved availability, acting appointment, acting assistant, activation analysis, administrative assistant, aerosol analyzer, affected area, air ambulance, air armament, air-to-air, airborne alert, airman apprentice, amphibious assault, antiaircraft, antiaircraft artillery, approving authority, armament artificer, arming assembly, army artillery, arrival angle, arrival approved, artificial aerial, assembly area, atmospheric applications, attack assessment, authorized allowance, autoacquisition, военнослужащая женской вспомогательной службы ВВС, Арлингтонское крыло ( здания министерства ВМС США) (сокр. от Arlington Annex), режим полёта в атмосфере (сокр. от aero-assisted mode), Armoured Ambulance10) Техника: Adjustable Arms, Air Abrasion, Apollo applications, Automated Anvil, Automatic Analyzer, abbreviated addressing, absolute assembler, accelerometer assembly, access address, acrylamide, additional absorber, additional air, aero-assisted (mode), airplane avionics, analog amplifier, angular accelerometer, antenna array, aperiodic antenna, apparent absorption, approximate absolute, audible alarm, auto acquisition, auto acquisition radar, autopilot amplifier, auxiliary air, laminate asbestos fabric11) Сельское хозяйство: acetic acid, acrylic acid, ammonium acetate, ascorbic acid12) Шутливое выражение: Absolute Anarchy, Airbus Always, Alcoholics Arise, American Arrogance, Americans Anonymous, Archaic Academy, Assassins Anonymous, Awful Awful13) Химия: Advanced Alloy, Amino Acrylate, Arachidonic Acid, Акриловая кислота (Acrylic acid)14) Математика: Adaptive Algorithm, Almost All, Angle Angle, Argument Analysis, среднее арифметическое (arithmetic average), острый угол (acute angle), аппроксимированное абсолютное значение, приблизительное значение абсолютной величины (сокр. от approximate absolute)15) Религия: Anti Apostle, Arch Angel16) Метеорология: Academic Alliance17) Железнодорожный термин: Ann Arbor Railroad18) Юридический термин: Activities And Attitudes, Attitude Adjustment, закон о поправке к конституции ( США) (сокр. от Amendment Act)19) Экономика: уведомление о выделении лимитов (advice of allotment)20) Бухгалтерия: Active Page, age allowance, учёт основных средств (assets accounting)21) Австралийский сленг: Australian Academy of Science22) Грубое выражение: Anal Attack, Arrogant Assholes, Association Of Assholes24) Металлургия: anti-agglomerate25) Музыка: Adult Accompaniment26) Оптика: angular aperture27) Политика: Aruba28) Радио: антенная решётка (сокр. от antenna array)29) Телекоммуникации: Administrative Authority, Agile Access, Automated Attendant30) Турецкий язык: Анатолийское информационное агентство (Турция) (сокр. от Anadolu Ajansi)31) Сокращение: Active Adjunct (sonar), Active Annual, Adaptive Automation, Advertising Association, Afar, Affirmative Action, Affirmative Action committee, Air Adviser (UK Royal Air Force), Alaska Airlines, Aluminum Association (USA), American Airlines, Anti-Aircraft, Architectural Association, Armature Accelerator, Associate in Accounting, Automobile Association, анонимные алкоголики (Alcoholics Anonymous), Athens News Agency (Афинское информационное агентство (Греция)), (HS) High School Airman Apprentice (младший рядовой авиации ВМС со средним образованием), Asian Affairs (наименование японского периодического издания по экономическим вопросам), accompanied by adults (о фильме, на который пускают только вместе с родителями), assigned amount (официальный термин в Киотском протоколе)32) Театр: Alcoholic Acting, Artistic Aerobatics33) Университет: Academic Affairs, Advanced Auditing, Alpha Alumni, Ancient Arts, Astronomy and Astrophysics34) Физиология: African- American, Anal Aneurism, Anatomical Adaptation, Of Each35) Школьное выражение: Alpha Alpha36) Электроника: Active Active, Anti Alias, Anti Aliasing, Automatic Adjust37) Вычислительная техника: Automobile Association (England), Auto Answer (MODEM)38) Литература: Advanced Articulators Toastmasters Club, Another Ah39) Нефть: after acidizing, author's alteration, после кислотной обработки (after acidizing), spectrometry (method of chemical analysis)40) Онкология: Anaplastic Anaemia41) Картография: approximate alignment42) Целлюлозно-бумажная промышленность: активная щёлочь ( active alkali)43) Реклама: Средняя аудитория44) СМИ: Academy Award, Adjusting Appendix, American Archaeology, Author's Addition, Average Audience45) Деловая лексика: Acceptance And Action, Against Actuals, всегда на плаву (always afloat)47) Образование: Activity Approach, Alternate Advancement, Angelus Academy, Ann Arbor, Michigan, Attract Attention48) Полимеры: allyl alcohol49) Программирование: Acquired Attributes50) Автоматика: arithmetical average, автоматизированная сборка (сокр. от automated assembly)51) Ядерная физика: накопитель антипротонов (сокр. от antiproton accumulator)52) Контроль качества: arithmetic average53) Химическое оружие: Atomic absorption54) Авиационная медицина: achievement age55) Военно-воздушные силы: авиационный техник (сокр. от Aircraft Artificer)56) Военно-морской флот: в строю, в составе Атлантического флота ( статус корабля) (active, Atlantic Fleet)57) Безопасность: Awaiting Activation58) Расширение файла: Auto Answer59) Электрические машины: ускорение якоря (электрической машины) (сокр. от armature acceleration)60) Электротехника: amplitude analyzer, dry-type self-cooled transformer61) Фантастика Amazon Alliance62) Имена и фамилии: Alan Alexander, Apache Anne63) ООН: Arakan Army64) Общественная организация: Addictions Anonymous, Alzheimer's Association, American Atheists65) Должность: Accredited Appraiser, Administrative Assistants, Anesthesiologist Assistant, Associate Of Arts, Astronomy Astrophysics66) Чат: Anonymous Amigo, Ask About67) Правительство: Ann Arbor68) NYSE. Alcoa, Inc.69) НАСА: Adverse Action, Astronomical Applications70) Хобби: Alternative Armies -
58 AAA
1) Общая лексика: (Aaa) высшая степень надёжности, Объединённые художники Америки (организация профессиональных художников — живописцев, скульпторов и графиков) (сокр. от Allied Artists of America), Американо-австралийская ассоциация культурных связей (сокр. от American-Australian Association), Управление регулирования сельского хозяйства2) Компьютерная техника: Adequation Algorithm Architecture, Advanced Accelerator Applications, Algorithm Architecture Adequation, Automatic Artwork Alignment3) Авиация: Anti-Aicraft-Artillery, консультативный район аэропорта, консультативная зона аэропорта (сокр. от), Ассоциация антикварных аэропланов (США) (сокр. от Antique Airplane Association)4) Медицина: abdominal aortic aneurysm5) Американизм: прослушавший двухлетний курс по прикладному искусству (сокр. от Associate in Applied Arts)6) Спорт: Anglers Of All Abilities, Australian Anglers Association, Average Amateur Attempt, Атлетическая любительская ассоциация Англии и Уэльса (сокр. от Amateur Athletic Association of England and Wales)7) Военный термин: Access All Areas, Allied Airborne Army, Anarchy Armageddon Annihilation, Antiaircraft Association, Army Appropriation Account, Army Audit Agency, Authority Authorization Auditing, Authorization Accounting Activity, adviser on aircraft accidents, all American aviation, antiaircraft armament, antiaircraft artillery, approved as amended, awaiting aircraft availability9) Сельское хозяйство: Agricultural Adjustment Act, Animal Analysis Associates, aminoacetic acid, Американская ассоциация специалистов по разведению ангусской породы крупного рогатого скота (сокр. от American Angus Association)10) Шутливое выражение: Alcoholic Apes Anonymous, Always Add Acid, Anime Addicts Anonymous, Athlon Addicts Anonymous, Awful Agonizing And Aggravating11) Математика: Angle Angle Angle12) Юридический термин: Against All Authority, Ассоциация слушателей и бывших слушателей Гаагской академии международного права (сокр. от Association of Auditors and Former Auditors of the Hague Academy of International Law)13) Экономика: аналитическая и консультативная помощь (analytical and advisory assistance (World Bank terminology)), Ассоциация сельскохозяйственной авиации (США) (сокр. от Agricultural Aircraft Association)14) Бухгалтерия: Accumulated Adjustments Account, Association of Accounting Administrators, Американская ассоциация бухгалтеров (American Accounting Association), Бюджетно-контрольное управление (сокр. от Office of Accounting and Audit)15) Страхование: American Academy of Actuaries, American Agents Association, Association of Average Adjusters of the United States16) Ветеринария: Animal Agriculture Alliance17) Грубое выражение: Anal Ass Americans18) Испанский язык: Ассоциация артистов-любителей, Ассоциация художников-любителей (Asociación de Artistas Aficionados (Amateur Artists’ Association) (Перу))19) Музыка: Acoustic And A-capella, Adult Alternative Acoustic, Adult Alternative Album, Adult Alternative Albums, Американская ассоциация аккордеонистов (сокр. от American Accordionists Association)20) Сокращение: Actors and Artistes of America, Adaptive Antenna Array, Amateur Athletic Association, Amelioration de l'Autodefense Anti-missile (Ship self-defence programme (France)), American Academy of Advertising, American Airship Association, American Anthropological Association, American Association of Anatomists, American Automobile Association, Anti-Air Armament, Anti-Aircraft Artillery, Australian Army Aviation, Automated Airline Assignment, Agricultural Adjustment Administration, Army Aviation Association (Ассоциация армейской авиации (США)), Archives of American Art (наименование американского периодического издания по истории искусства), ACTH-Resistant Adrenal Insufficiency, Achalasia and Alacrima, AEGIS Acquisition Agent, ANSI Artists of America, AOES (Advanced Orbital Ephemeris System) Accuracy Assessment, ASP Application Aggregator, Academia de Automovilismo Andrade (Guatemala), Access All Areas (Sony music project), Access Approval Authority, Accountability and Assessment, Accumulated Adjustments Account (US Federal Income Tax), Accuview anti Aliasing, Aces of ANSI Art, Achalasia-Addisonianism-Alacrima (Syndrome), Acquisition Approval Authority, Action Awareness Alert, Action on Alcohol Abuse, Active Antenna Array, Acute Anxiety Attack, Adaptive Array Antenna, Addisonian-Achalasia Syndrome, Adjust for ASCII Addition (X86), Administration, Authorization, and Authentication (Software Security), Advanced Account Access, Advanced Acoustic Analysis, Advanced Acoustic Array, Advanced Adaptive Autopilot, Advanced Aircraft Analysis, Advanced Assault Amphibians, Aeiou's Alien Archeology (NASA explores), Aerospace Engineering, Applied Mechanics, and Aviation, African Action on AIDS, African Awareness Association, Against All Authority (gaming clan), Age Anaesthesia Association, Agricultural Adjustment Act of 1933, Agro-Action Allemande, Aiesec Alumni Association (CIS), Air Avenue of Approach, Airborne Array Aperture, Airborne Assault Area, Aircraft Alert Area, Airport Airspace Analysis, Alacrima-Achalasia-Addisonianism, Alacrima-Achalasia-Adrenal Insufficiency (neurologic disorder), Alaska Activities Adventures Plus Tours, Album Adult Alternative (radio format), Alianza Anticomunista Argentina (Argentinian paramilitary organization, 1970s), Alien Adoption Agency, Allgrove Syndrome, Alliance Against AIDS, Allocations, Assessments, and Analysis, Alpha Associates Alliance (Knoxville, Tennessee), Alstyle Apparel & Activewear (clothing), Alternate Assembly Area, Amateur Astronomers Association (New York City, NY), American Abstract Artists, American Academy of Addictionology, American Academy of Audiology, American Accordionists' Association, American Airlines Arena (Miami Florida), American Allergy Association, American Ambulance Association, American Andalusian Association, American Angus Association, American Armwrestling Association, American Association of Advertising Agencies, American Audit Associates, American Avalanche Association, Amino Acid Analysis, Amyloid of Aging and Alzheimer Disease, Analog/Analog/Analog (audio CD format, recording/mixing/mastering), Ancylostomiasis (endemic anaemia of ancient Egypt), Anesthesia Administration Assembly, Angels and Airwaves (band), Angle Angle Angle (geometric proof), Animal Acupuncture Academy, Animal Agriculture Alliance (veterinary), Animal-Assisted Activity, Annals of Archaeology and Anthropology, Anti-Acronym Abuse, Anti-Air Assist (gaming), Anti-Attack Aura (Star Ocean: Till the End of Time, game), Antiaircraft Antiarmor (Weapon), Anticipative Adaptive Array (frequency-hopping communications), Antique Airplane Association, Antique Automobile Association, Anygame Anytime Anyplace (gaming clan), Anything, Anytime, Anywhere, Aperture Antenna Analysis, Appraisers Association of America, Archaiologika Analekta Ex Athenon (Athens Annals of Archaeology), Area Advisory Authority, Area Agency on Aging, Ariana Afghan Airlines, Arkansas Activities Association (North Little Rock, Arkansas), Arkansas Aluminum Alloys, Inc (Hot Springs, Arkansas), Arkansas Ambulance Association, Armenian Assembly of America, Army Ammunition Activity, Aromatic Amino Acid, Ascii Adjust after Addition, Asian American Action (fund), Asian American Alliance, Asian American Association, Asian Awareness Association, Asistencia Asesoria y Administracion (Mexico wrestling), Asociacio'n Asperger Andaluci'a, Asociacio'n de Amigos en Accio'n (Guatemala), Asociacion Anticomunista Argentina, Asociacion Argentina de Actores, Aspen Achievement Academy, Assessment of Aircraft Attrition, Assign Alternate Area, Associac,a\AAAo dos Alcoo'licos Ano^nimos (Portuguese Alcoholics Anonymous Society), Associate of Applied Arts, Association Against Acronyms (Facebook group), Association Algerriene d'Alphabetisation, Association of Active Shareholders (France), Association of Avatar Artists, Astronaut-Actuated Abort, Athiest and Agnostic Association, Atlas of Ancient Archaeology, Attitude, Awareness and Accountability (ski safety program), Auburn Adventist Academy (Auburn, Washington, USA), Australian Archaeological Association Inc., Australian Association of Accountants, Australian Automobile Association, Austrian Automotive Association, Authentication, Authorization and Access, Authorized Accounting Activity, Automated Airlift Analysis, Automatic Anti-Aircraft (DOD), Autoridad de Acueductos y Alcantarillados (Aqueduct and Sewer Authority, Puerto Rico), Battery Size, Highest Level of League (minor league baseball), Triple antibiotic ointment (bacitracin, neomycin, polymixin), arrival and assembly area, Alive, Alert, Aggressive21) Университет: Academic Achievement And Advising, Academics, Athletics, and Arts, Arts Academics And Athletics, Atlantean Academic Archaeologist22) Физика: Advanced Applications Of Accelerators23) Хирургия: аминоуксусная кислота24) Иммунология: American Academy of Allergy25) Связь: Authentication, Authorization and Accounting26) Банковское дело: Американская арбитражная ассоциация (American Arbitration Association), Американская ассоциация ревизоров (American Accounting Association)27) Транспорт: Arrival Arrangements Agreements, Auckland Automobile Association28) Фирменный знак: Anthony's Adoption Agency, The Automobile Association Of America29) Экология: alternating aerobic-anaerobic30) СМИ: Adult Album Alternative31) Деловая лексика: Advanced Available And Affordable, Alter, Avoid, or Accept, Американская ассоциация ( страховых) оценщиков недвижимого имущества (сокр. от Appraisers Association of America), Австралийская ассоциация бухгалтеров (сокр. от Association of Accountants of Australia)32) Образование: Active Accelerated Academy, Awareness Action And Accountability33) Инвестиции: American Accounting Association, American Arbitration Association34) Сетевые технологии: опознавание пользователя, санкционирование доступа и бухгалтерский35) Полимеры: acetoacetanilide, amalgam, amino-acid-amide36) Безопасность: Accounting Authentication And Authorization, Authentication, Authorization, and Accountability37) Интернет: Authentication, Authorization, Accounting38) Расширение файла: App Cam Automation file, Xtal Backup file39) Общественная организация: Anti Aircraft Association, Arrowhead Accountability Association40) Должность: Asian Art Appreciation41) Чат: Awesome Awesome Awesome42) Аэропорты: Anaa, Tuamotu Islands43) Программное обеспечение: Automated Atlantis Assistants44) Федеральное бюро расследований: Army Security Agency -
59 AAAC
1) Военный термин: Australian Army Aviation Corps, antiaircraft artillery command2) Техника: Affirmative Action Advisory Committee3) Сокращение: All Africa Anesthesia Congress, American Association for the Advancement of Criminology (Американская ассоциация содействия развитию криминологии)4) Театр: Asian American Artists Collective5) Университет: Academic Affairs Advisory Committee, African American Alumni Council6) Деловая лексика: Advisory Affirmative Action Committee7) Электротехника: all-aluminum alloy conductor8) НАСДАК: AutoAuction.com, Inc. -
60 AAAM
1) Военный термин: advanced air-to-air missile2) Математика: Association Of African American Mathematicians3) Астрономия: Active Amateur Astronomers Of Maryland4) Сокращение: Abortion Access Action Month5) Университет: Alumni Association Of Applied Mathematics6) Фирменный знак: ABN AMRO Asset Management7) Образование: Association for Advancement of Automotive Medicine
См. также в других словарях:
Alumni — ist der Plural von Alumnus (siehe unten). Umgangssprachlich steht Alumni heute für Veranstaltungen und Organisationen, die sich um die Erhaltung der Beziehungen zwischen Ehemaligen (Auszubildende, Studierende und Mitarbeiter) bemühen. Oft erfolgt … Deutsch Wikipedia
alumni — [alumni] [əˈlʌmnaɪ] [əˈlʌmnaɪ] noun plural (especially NAmE) the former male and female students of a school, college or university • Harvard Alumni Association … Useful english dictionary
alumni — (n.) see ALUMNUS (Cf. alumnus) … Etymology dictionary
Alumni — Association d anciens élèves Une association d anciens élèves, est une association dont l accès est réservé aux anciens élèves d une école. Il s agit souvent d une école supérieure avec le but d une part de favoriser les échanges entre les… … Wikipédia en Français
alumni — noun (plural) AmE the former students of a school, college, or university: Berkeley alumni | the alumni association … Longman dictionary of contemporary English
Alumni — Alumnus A*lum nus, n.; pl. {Alumni}. [L., fr. alere to nourish.] A pupil; especially, a graduate of a college or other seminary of learning. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
alumni — noun /əˈlʌmnɑj/ a) Indicates both males and females, or males only. The alumni of this university include many famous artists and politicians. b) An alumnus or an alumna. Syn: alums See Also: alumna, alumnae, alumnus … Wiktionary
alumni — See alumnus, alumna, alumni … Dictionary of problem words and expressions
alumni — a|lum|ni [əˈlʌmnaı] n [plural] the former students of a school, college etc ▪ the University alumni association … Dictionary of contemporary English
Alumni Athletic Club — Saltar a navegación, búsqueda «Alumni» redirige aquí. Para el equipo de fútbol cordobés, véase Club Atlético Alumni. Para el equipo de rugby argentino, véase Asociación Alumni … Wikipedia Español
Alumni Hall — may refer to:*Alumni Hall (DePaul University), Alumni Hall on the DePaul University campus *Alumni Hall (Fairfield University), Alumni Hall on the Fairfield University campus *Alumni Hall (Iowa State University), Alumni Hall on the Iowa State… … Wikipedia