Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

alone

  • 101 Possession

    subs.
    A possessing: P. and V. κτῆσις, ἡ.
    Thing possessed: P. and V. κτῆμα, τό, κτῆσις, ἡ.
    Full possession: Ar. and V. παμπησία, ἡ.
    Subjection to supernatural influence: P. κατοκωχή, ἡ.
    Take possession of, v.: P. and V. κατέχειν, κρατεῖν (gen.), Ar. and P. καταλαμβνειν.
    Enter into possession of: P. and V. ἐμβατεύειν (εἰς, acc.; V. acc. alone).
    Gain possession of: P. and V. κρατεῖν (gen.).
    Possessions: P. and V. χρήματα, τά, κτήματα, τά, οὐσία, ἡ; see Property.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Possession

  • 102 Prefer

    v. trans.
    P. and V. προτιμᾶν, προκρνειν, V. προτειν, P. προαιρεῖσθαι.
    Prefer to honour: P. and V. προτιμᾶν; see Exalt.
    Prefer an accusation: P. γραφὴν ἀποφέρειν (Dem. 423).
    Prefer one thing to another: P. and V. αἱρεῖσθαί (τι ἀντί τινος), P. (τι μᾶλλον ἤ τι), V. (τι πρόσθε τινός) (Eur., Hel. 952), προτιθέναι (or mid. in V.) (τί τινος) (Thuc. 3, 39), V. (τί ἀντί τινος or τι προς τινος), P. προτιμᾶν (τί τινος or τι ἀντί τινος), προαιρεῖσθαι (τί τινος or τι πρό τινος), V. προλαμβνειν (τι πρό τινος).
    Prefer war to peace: P. πόλεμον ἀντʼ εἰρήνης μεταλαμβνειν (Thuc. 1, 120).
    Prefer Aphrodite to Bacchus: V. τὴν Ἀφροδίτην πρόσθʼ ἄγειν τοῦ Βακχίου (Eur., Bacch. 225).
    Prefer not your words to mine: V. μὴ ʼπίπροσθε τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους θῇς (Eur., Suppl. 514). absol. with infin.: P. and V. βούλεσθαι μᾶλλον, V. βούλεσθαι alone (Eur., And. 351).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prefer

  • 103 Privilege

    subs.
    P. and V. γέρας, τό.
    Advantage: P. and V. κέρδος, τό; see Advantage, Prerogative.
    He alone among Athenians has the privilege of doing and saying what he likes: P. τούτῳ μόνῳ Ἀθηναίων ἐξαίρετόν ἐστι καὶ ποιεῖν καὶ λέγειν... ὅτι ἀν βούληται (Lys. 116).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Privilege

  • 104 Rather

    adv.
    P. and V. μᾶλλον.
    I had rather (with infin.): P. and V. βούλομαι μᾶλλον, or V. βούλομαι alone (Eur., And. 351).
    Somewhat: with adj. and adv., use comparative.
    Rather weak: P. and V. ἀσθενέστερος.
    Nay rather: P. and V. μὲν οὖν.
    Let someone come forward and prove to me or rather to you that I am not speaking the truth: P. παρελθών τις ἐμοί, μᾶλλον δὲ ὑμῖν δειξάτω ὡς οὐκ ἀληθῆ ταῦτʼ ἐγὼ λέγω (Dem. 20).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rather

  • 105 Reserve

    v. trans.
    Set apart: P. χωρὶς τίθεσθαι, ἐξαίρετον ποιεῖσθαι.
    Defer: P. and V. εἰς αὖθις ποτθεσθαι.
    Keep back: Ar. and P. ποτθεσθαι.
    Be reserved: P. ἀποκεῖσθαι.
    Keep not the good reserving it for yourself alone: V. μὴ μόνος τὸ χρηστὸν ἀπολαβὼν ἔχε (Eur., Or. 451).
    ——————
    subs.
    Resource: P. ἀφορμή, ἡ.
    Be in reserve ( of resources): P. and V. πάρχειν, πεῖναι.
    Troops in reserve: P. οἱ ἐπιτακτοι.
    Place in reserve, v.: P. ἐπιτάσσεσθαι (Thuc. 6, 67).
    Modesty: P. and V. αἰδώς, ἡ..
    Caution: P. and V. εὐλβεια, ἡ.
    With reserve; ( accept) with reserve: P. and V. σχολῇ.
    Reservation: see Reservation.
    If I must speak the truth without reserve: P. εἰ μηδὲν εὐλαβηθέντα τἀληθὲς εἰπεῖν δέοι (Dem. 280).
    Quiet disposition: Ar. and P. ἀπραγμοσνη, ἡ, ἡσυχία, ἡ, V. τὸ ἡσυχαῖον.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Reserve

  • 106 Respect

    v. trans.
    P. and V. αἰδεῖσθαι, Ar. and V. καταιδεῖσθαι.
    Revere, worship: P. and V. σέβειν, σέβεσθαι, Ar. and V. σεβίζειν, P. θεραπεύειν.
    Honour: P. and V. τιμᾶν, ἐν τιμῇ ἔχειν, P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, ἐντίμως ἔχειν.
    Heed: P. and V. ἐντρέπεσθαι (gen.) (Plat. but rare P.), V. ἐναριθμεῖσθαι, Ar. and V. προτιμᾶν (gen.).
    Leave alone: P. and V. ἐᾶν (acc.).
    Defer to: P. and V. συγχωρεῖν (dat.), Ar. and P. παραχωρεῖν (dat.).
    Acquiesce in: P. and V. στέργειν (acc. or dat.); see Acquiesce.
    ——————
    subs.
    Honour: P. and V. τιμή, ἡ, ἀξίωμα, τό.
    Deference: P. θεραπεία, ἡ.
    Respectfulness: V. αἰδώς, ἡ.
    Reverence: V. σέβας, τό.
    Object of respect: Ar. and V. σέβας, τό.
    Respect for: V. ἐντροπή, ἡ (gen.), πρόνοια, ἡ (gen.).
    Pay one's respects to: Ar. and P. θεραπεύειν (acc.).
    In respect to, prep.:P. and V. κατ (acc.), πρός (acc.).
    Concerning: P. and V. περ (acc. or gen.).
    In some respects... in others: P. and V. τ μέν... τ δέ.
    In all respects: P. and V. πανταχῆ, P. κατὰ πάντα.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Respect

  • 107 Revolutionise

    v. trans.
    P. νεωτερίζειν, (περί acc. or acc. alone), νεοχμοῦν (acc.), Ar. and P. καινοτομεῖν (absol. or περ, acc.).
    Be revolutionised: Ar. and P. μεταπίπτειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Revolutionise

  • 108 Ridicule

    subs.
    P. and V. γέλως, ὁ, καταγέλως, ὁ, V. κερτόμησις, ἡ, P. χλευασία, ἡ, χλευασμός, ὁ.
    Insult: P. and V. ὕβρις, ἡ.
    Object of ridicule: P. and V. γέλως, ὁ, καταγέλως, ὁ, V. ὕβρισμα, τό.
    They turned the matter into ridicule: P. εἰς γέλωτα ἔτρεπον τὸ πρᾶγμα (Thuc. 6, 35).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. σκώπτειν (Eur., Cycl. 675, absol.). Ar. and P. χλευάζειν, ἐπισκώπτειν, τωθάζειν, V. κερτομεῖν.
    Satirise: Ar. and P. κωμῳδεῖν, P. ἐπικωμῳδεῖν.
    Laugh at: P. and V. γελᾶν ἐπ (dat. or dat. alone); see Mock.
    Insult: P. and V. ὑβρίζειν (acc. or εἰς, acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ridicule

  • 109 Rob

    v. trans.
    Deprive: P. and V. φαιρεῖν (τινί τι), φαιρεῖσθαί (τινά τι), ποστερεῖν (τινά τινος, or acc. of thing if standing alone), στερεῖν (τινά τινος), στερίσκειν (τινά τινος), συλᾶν (τινά τι), ποσυλᾶν (τινά τι), V. ποστερίσκειν (τινά τινος); see Deprive.
    Help a person in robbing: P. συναποστερεῖν (τινά τινος, with dat. of person helped).
    Be robbed of: use also P. and V. στέρεσθαι (gen.), V. τητᾶσθαι (gen.).
    Pillage: P. and V. πορθεῖν, ἐκπορθεῖν, διαπορθεῖν, ἁρπάζειν, ναρπάζειν, διαρπάζειν, συλᾶν, φέρειν, λῄζεσθαι, P. ἄγειν καὶ φέρειν, λῃστεύειν, διαφορεῖν, V. πέρθειν, ἐκπέρθειν (also Plat. but rare P.); see Plunder.
    absol., be a robber: Ar. and P. λωποδυτεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rob

  • 110 Rostrum

    subs.
    Ar. and P. βῆμα, τό, V. βάθρον, τό (Eur., I.T. 962).
    Mount the rostrum: P. ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ βῆμα, or Ar. and P. ναβαίνειν alone.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rostrum

  • 111 Rush

    subs.
    P. and V. ὁρμή, ἡ, Ar. and P.μη, ἡ, V.ιπή, ἡ.
    Run: P. and V. δρόμος, ὁ, V. δρμημα, τό.
    Inroad: P. ἐπιδρομή, ἡ.
    With a rush: P. and V. δρόμῳ.
    Sally: P. ἐκδρομή, ἡ; see Sally.
    Impetuosity: P. and V. προθυμία, ἡ, σπουδή, ἡ.
    Reed: Ar. and P. κλαμος, ὁ, Ar. and V. δόναξ, ὁ (Æsch., Pers. 494), Ar. σχοῖνος, ὁ or ἡ.
    A bed of rushes: Ar. στιβὰς σχοίνων (Pl. 541).
    Made of rushes, adj.: Ar. and V. σχοίνινος.
    ——————
    v. trans.
    Carry headlong: P. and V. ἐξγειν, προγειν.
    Rush ( a position): P. κατὰ κράτος αἱρεῖν.
    V. intrans. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, εσθαι (rare P.), φέρεσθαι, Ar. and V. ᾄσσειν (rare P.), ἐπᾴσσειν (also Plat. but rare P.), ὄρνυσθαι, V. ἐφορμαίνειν, ἀΐσσειν, ὀρούειν, θοάζειν, συθῆναι ( 1st aor. pass. of σεύειν); see Hasten, Run.
    Rush headlong to one's doom: V. εἰς θνατον ἐκνεύειν (Eur., Phoen. 1268).
    Rush across: Ar. and V. διᾴσσειν (absol. or gen.).
    Rush away: V. πᾴσσειν, Ar. ἐκσπεύδειν.
    Rush down: Ar. and P. κατατρέχειν, P. καταθεῖν.
    Swoop: V. καταιγίζειν, P. and V. κατασκήπτειν (rare P.); see Swoop.
    Rush forth: P. and V. ἐξορμᾶσθαι, ἐκπίπτειν, Ar. ἐξᾴσσειν.
    Rush forward, rush up: Ar. and P. προστρέχειν.
    Rush in: Ar. and P. εἰστρέχειν, εἰσπηδᾶν, P. and V. εἰσπίπτειν, V. εἰσπαίειν; see burst in.
    Rush into: P. and V. εἰσπίπτειν (P. εἰς, acc. V. dat. alone), V. εἰσορμᾶσθαι (acc.), ἐπεισπίπτειν (acc. or dat.) (also Xen. but rare P.), Ar. and P. εἰσπηδᾶν (εἰς, acc.); see dash into.
    Rush out: see rush forth.
    Rush to: P. προσπηδᾶν πρός (acc.).
    Rush up: Ar. and P. προστρέχειν.
    Rush upon: see Attack.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rush

  • 112 Sacrifice

    subs.
    P. and V. θυσία, ἡ, θῦμα, τό; see also Rite, Slaughter.
    Victim: P. and V. θῦμα, τό. σφγιον, τό (generally pl.), Ar. and P. ἱερεῖον, τό, Ar. and V. σφαγεῖον, τό, V. θύος, τό, θυτήριον, τό, πρόσφαγμα, τό χρηστήριον, τό; see Victim.
    For account of sacrifice see Eur., Electra, 800 to 838.
    Fit for sacrifice ( of a beast), adj.: Ar. θσιμος.
    Burnt offering: V. ἔμπυρα, τά.
    Initiatory sacrifice: P. and V. προτέλεια, τά (Plat.), Ar. προθματα, τά.
    Make sacrifice: P. and V. θειν, P. ἱερὰ ποιεῖν, ἱεροποιεῖν, V. ῥέζειν, θυηπολεῖν (also Plat. but rare P.).
    Make rich sacrifice: V. πολυθύτους τεύχειν σφαγάς (Soph., Tr. 756).
    Sacrifices at crossing (a river, etc.): P. διαβατήρια, τά (Thuc. 5, 54).
    Obtain favourable omens in a sacrifice, v.: Ar. and P. καλλιερεῖσθαι.
    The flame of sacrifice: V. θυηφγος φλόξ ἡ (Æsch., Ag. 597).
    The altar of sacrifice: V. δεξμηλος ἐσχρα ἡ (Eur., And. 1138).
    On the altar of sacrifice: Ar. βουθύτοις ἐπʼ ἐσχάραις (Av. 1232).
    The town is filled with sacrifices by my seers to rout the enemy and the city: V. θυηπολεῖται δʼ ἄστυ μάντεων ὕπο τροπαῖα τʼ ἐχθρῶν καὶ πόλει σωτήρια (Eur., Heracl. 401).
    On days of sacrifice: V. βουθύτοις ἐν ἤμασι (Æsch., Choe. 261).
    Magistrates who look after sacrifices: P. ἱεροποιοί, οἱ.
    The reek of sacrifice: Ar. ἱερόθυτος καπνός, ὁ; see Reek.
    met., loss: P. ἀποβολή, ἡ.
    You alone of the Greeks ought to make this sacrifice for us: P. ὀφείλετε μόνοι τῶν Ἑλλήνων τοῦτον τὸν ἔρανον (Isoc. 307E).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. θειν (υ Eur., El. 1141), V. σφάζειν, ἐκθειν, ῥέζειν, ἔρδειν.
    Have sacrificed: P. and V. θύεσθαι (mid.).
    Sacrifice after: V. ἐπισφάζειν.
    Sacrifice before: P. and V. προθύειν, V. προσφάζειν.
    Sacrifice over: V. ἐπισφάζειν (τινά τινι).
    Sacrifice with another: P. and V. συνθύειν (absol. or dat.).
    absol., do sacrifice: see under sacrifice, subs.;
    Sacrifice bulls: V. ταυροκτονεῖν.
    Sacrifice sheep: Ar. and V. μηλοσφαγεῖν.
    Sacrifice oxen: V. βουσφαγεῖν, Ar. and V. βουθυτεῖν.
    met., give up ( persons or things): P. and V. προδδοναι, P. προΐεσθαι.
    Give up ( things): P. and V. προπνειν.
    Expend: P. and V. ναλίσκειν.
    Lose: Ar. and P. ποβάλλειν.
    Sacrifice ( one thing to another): P. ὕστερον νομίζειν (τι πρός τι), V. ἱστναι (τι ὄπισθέ τινος).
    I did not sacrifice the rights of the many to the favour of the few rich: P. οὐ τὰς παρὰ τῶν πλουσίων χάριτας μᾶλλον ἢ τὰ τῶν πολλῶν δίκαια εἱλόμην (Dem. 263).
    Sacrificing the welfare of your country to the delight and gratification of hearing scandal: P. τῆς ἐπὶ ταῖς λοιδορίαις ἡδονῆς καὶ χάριτος τὸ τῆς πόλεως συμφέρον ἀνταλλασσόμενοι (Dem. 273).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sacrifice

  • 113 Shoot

    v. trans.
    Discharge: P. and V. φιέναι, μεθιέναι (rare P.), βάλλειν, ῥίπτειν, Ar. and V. ἱέναι, V. ἰάπτειν,
    Hit with a missile: P. and V. βάλλειν, κοντίζειν.
    Hit with an arrow: P. and V. τοξεύειν.
    Shoot down ( with a javelin): P. κατακοντίζειν; ( with an arrow): Ar. and P. κατατοξεύειν.
    absol., shoot with the bow: P. and V. τοξεύειν; with the javelin: P. and V. κοντίζειν, V. ἐξακοντίζειν (Eur., Supp. 456, in met. sense).
    Your wisdom has shot its mind's bolt: καί σου τὸ σῶφρον ἐξετόξευσεν φρενός (Eur., And. 365).
    Shot by an arrow: V. τοξευτός.
    Shoot at, aim at: P. and V. στοχάζεσθαι (gen.).
    With an arrow: P. and V. τοξεύειν (P. εἰς, acc., V. acc. alone or gen.).
    Shoot out: Ar. and V. προβάλλειν.
    met., of words: see Utter.
    Shoot up: P. and V. νιέναι, ναδιδόναι (Eur., frag.); see emit; v. intrans. dart: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, εσθαι (rare P.), φέρεσθαι, Ar. and V. ᾄσσειν (rare P.), V. ἀΐσσειν; see Rush.
    Of a star: V. ᾄσσειν (Plat., Rep. 621B), Ar. θεῖν (Pax. 839); see Shooting.
    Bud: P. and V. βλαστνειν (rare P.), P. ἐκβλαστάνειν (Plat.).
    Shoot ahead: P. προτρέχειν, P. and V. φθνειν.
    Shoot down, swoop down, v. intrans.: P. and V. κατασκήπτειν (rare P.); see Swoop.
    Shoot out, dart out: P. and V. ἐξορμᾶσθαι.
    Jut out: P. and V. προὔχειν.
    Shoot through: Ar. and V. διᾴσσειν (gen.) (Soph., Trach. 1083, Ar. absol.).
    Shoot up, grow: P. and V. βλαστνειν (rare P.), P. ἐκβλαστάνειν (Plat.), ἀναφύεσθαι (Plat.).
    ——————
    subs.
    P. and V. πτόρθος, ὁ (Plat.), βλάστη, ἡ (Plat.), βλάστημα, τό (Isoc.), V. ἔρνος, τό (Eur., Med. 1213), P. φυτευτήριον, τό.
    met., offsring: see Offspring.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Shoot

  • 114 Single

    adj.
    Simple: P. and V. ἁπλοῦς.
    Alone: P. and V. μόνος, V. μοῦνος, οἶος.
    Aa opposed to double; P. and V. ἁπλοῦς.
    Honest: P. and V. ἁπλοῦς.
    In single file: P. ἐφʼ ἑνός (Xen.).
    The Athenians having their ships arranged in single file: P. οἱ Ἀθηναῖοι κατὰ μίαν ναῦν τεταγμένοι (Thuc. 2, 84).
    Unmarried ( of the man): P. and V. γαμος, V. ἄζυξ.
    An unmarried youth: P. and V. ᾔθεος, ὁ (Plat.).
    Of the woman; P. and V. νανδρος (Plat.), V. ἄζυξ.
    Unmarried maiden: P. and V. παρθένος, ἡ (Plat.); see Virgin.
    ——————
    v. trans.
    Single out: P. and V. ἐξαιρεῖν (or mid.), ἐκκρνειν, προκρνειν; see Choose.
    Singled out, chosen: P. and V. ἐξαίρετος, ἔκκριτος, P. πόλεκτος, ἐκλεκτός, V. κριτός, λεκτός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Single

  • 115 Single-handed

    adj.
    Use P. and V. μόνος, εἷς, V. μοῦνος, οἶος; see Alone.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Single-handed

  • 116 Singly

    adj.
    One by one: P. καθʼ ἕνα.
    Each separately: P. καθʼ ἕκαστον.
    By oneself: P. and V. αὐτός, καθʼ αὑτόν.
    Unaided, alone: use adj.: P. and V. μόνος, εἷς, V. μοῦνος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Singly

  • 117 Slip

    subs.
    Of a plant: Ar. and P. κλῆμα, τό.
    Slipping: P. ὀλίσθημα, τό (Plat.).
    Fall: P. and V. πτῶμα, τό (Plat.), V. πέσημα, τό.
    Mistake: P. and V. μαρτία, ἡ, σφάλμα, τό, P. διαμαρτία, ἡ; see Mistake.
    A slip of the tongue: P. γλώσσης ἁμάρτημα, τό (Antipho.).
    Make a slip, stumble, v.: P. and V. πταίειν.
    Make a mistake: P. and V. μαρτνειν; see Err.
    Give ( one) the slip: Ar. and P. διολισθνειν (τινά).
    ——————
    v. trans.
    Let loose: P. and V. χαλᾶν, νιέναι.
    Slip one's cables: use P. and V. παίρειν; see set sail.
    Let slip, launch: P. and V. ἐφιέναι; see Launch, Release, Drop.
    met., P. and V. μεθιέναι, φιέναι, παριέναι.
    Let an opportunity slip: P. παριέναι καιρόν (Dem.), ἀφιέναι καιρόν (Dem.).
    Slip one's memory: see Escape.
    V. intrans. P. and V. ὀλισθνειν.
    Stumble: P. and V. πταίειν.
    Fall: P. and V. πίπτειν, καταπίπτειν (Eur., Cycl.).
    Make a mistake: see Err.
    Slip away: P. ὑπεξέρχεσθαι, καταδύεσθαι, Ar. and P. διαδεσθαι, Ar. παποτρέχειν, P. and V. πεκφεύγειν, ἐκδεσθαι, V. φέρπειν.
    Slip by: Ar. παραδύεσθαι.
    Slip in, v. trans.: see insert, v. intrans.: Ar. and P. εἰσδύεσθαι (εἰς, acc. or absol.), ποδεσθαι (absol.). P. and V. πορρεῖν (πρός, acc. or V. dat. alone), P. παραδύεσθαι (εἰς, acc.), παρεμπίπτειν (εἰς, acc.).
    Slip in among the oars: P. εἰς τοὺς ταρσοὺς ὑποπίπτειν (Thuc. 7, 40).
    Slip off: Ar. and V. ἐξολισθνειν, Ar. and P. πολισθνειν.
    Fall off: P. περιρρεῖν.
    Slip off (one's clothes.): P. and V. ἐκδύεσθαι (acc.), Ar. and P. ποδύεσθαι (acc.).
    Slip on ( one's clothes): P. and V. ἐνδεσθαι (acc.).
    Slip out: see slip away.
    Fall out: P. and V. παραρρεῖν.
    Slip out of: P. and V. ἐκδεσθαι (acc. or gen.), V. πεκδύεσθαι (acc.) (Eur., Cycl.); see Escape.
    Slip past: Ar. παραδεσθαι (absol.).
    Slip through: Ar. and P. διαδεσθαι (acc. or δι, gen.).
    Slip through one's fingers: Ar. and P. διολισθνειν τινά; see Escape.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Slip

  • 118 Solitary

    adj.
    P. and V. ἐρῆμος.
    Inhospitable: V. πάνθρωπος, γείτων.
    Alone: P. and V. μόνος, V. μοῦνος, οἶος, μονς, μονόρρυθμος, οἰόζωνος, μονόστολος, μονοστιβής.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Solitary

  • 119 Steal

    v. trans.
    P. and V. κλέπτειν, ἐκκλέπτειν; see Filch.
    Take away: P. and V. φαιρεῖν, παραιρεῖν.
    Carry off: P. and V. ἁρπάζειν, ναρπάζειν, συναρπάζειν, συλᾶν, Ar. and V. μάρπτειν.
    Steal a march on, anticipate: P. and V. φθνειν (acc.), προφθνειν (acc.), προλαμβνειν (acc.).
    Trick: P. and V. παρέρχεσθαι.
    V. intrans.
    Creep: P. and V. ἕρπειν, V. πέρχεσθαι.
    Steal away, v. trans.: P. and V. ἐκκλέπτειν, πεκτθεσθαι, ἐκκομίζεσθαι, P. ὑπεκκομίζειν, V. πεκλαμβνειν.
    Help to steal away: V. συνεκκλέπτειν (acc.).
    Take away: P. and V. φαιρεῖν, παραιρεῖν (or mid.), ἐξαιρεῖν (or mid.).
    Steal away, v. intrans.: P. ὑπεξέρχεσθαι, καταδύεσθαι. Ar. and P. διαδεσθαι, Ar. παποτρέχειν, P. and V. πεκφεύγειν, ἐκδεσθαι, V. φέρπειν.
    Steal in: Ar. and P. εἰσδεσθαι, ποδύεσθαι.
    (met., of abuses, etc.), P. and V. πορρεῖν.
    Steal into: Ar. and P. εἰσδεσθαι (εἰς, acc.), P. παραδύεσθαι (εἰς, acc.) (met., of abuses, etc.), P. and V. πορρεῖν (πρός, acc. or V. dat. alone); see slip in.
    Steal on: Ar. and P. προσέρπειν.
    Steal over ( of sensations stealing over one): P. and V. ἐπέρχεσθαι (acc.). V. πέρχεσθαι (acc.), φέρπειν (acc.), ἀμφιβαίνειν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Steal

  • 120 Step

    subs.
    Of a ladder, etc.: P. and V. βάθρον, τό (Lys.).
    Rung: Ar. and V. κλιμακτήρ, ὁ, V. ἐνήλατα, τά.
    Steps of ladders: V. κλιμάκων προσαμβσεις, αἱ.
    Shall we mount the steps of the house: V. πότερα δωμάτων προσαμβάσεις ἐκβησόμεσθα (Eur., I. T. 97).
    Flight of steps: P. ἀναβαθμός, ὁ (Hdt.).
    Act of stepping: Ar. and V. βσις, ἡ, βῆμα, τό.
    Step in the dance: Ar. χορείας βάσις.
    Steps in dancing: P. and V. σχήματα, τά (Eur., Cycl. 221).
    Footstep: P. and V. ἴχνος, τό, V. στβος, ὁ (also Xen.).
    Let us turn our steps from this path: V. ἔξω τρίβου τοῦδʼ ἴχνος ἀλλαξώμεθα (Eur., El. 103).
    Foot: P. and V. πούς, ὁ, βσις, ἡ (Plat. but rare P.), V. ἔμβασις, ἡ.
    Manner of walking: P. βαδισμός, ὁ, βάδισμα, τό, Ar. and P. βδισις, ἡ (Xen.), V. ἤλυσις, ἡ.
    Proceeding, measure: P. and V. πρᾶγμα, τό, P. προαίρεσις, ἡ.
    Take steps, v.: P. and V. βουλεύεσθαι.
    Step by step: Ar. and P. βδην (Xen.).
    Gradually: Ar. and P. κατ μικρόν, P. κατὰ βραχύ, κατʼ ὀλίγον.
    Make a false step: P. and V. μαρτνειν, σφάλλεσθαι, πταίειν, P. διαμαρτάνειν.
    Follow in one's steps: use imitate.
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. βαδίζειν (also Ar. rare V.), Ar. and V. βαίνειν, στείχειν, πατεῖν.
    Step in the dance: P. βαίνειν, ἐμβαίνειν (Plat., Alci I. 108A and C); see Dance.
    Step forward: see Advance.
    Step forth from: P. and V. ἐκβαίνειν (ἐκ, gen. or gen. alone).
    Step upon, set foot on: P. and V. ἐπιβαίνειν (gen.), ἐμβαίνειν (P. εἰς, acc. V. acc. gen. or dat.), V. ἐπεμβαίνειν (acc. gen. or dat.), ἐμβατεύειν (acc. or gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Step

См. также в других словарях:

  • Alone — usually refers to the condition of solitude. One may be alone either voluntary, as in being a hermit, or as a result of ostracization from society (either physically or psychologically).It can also refer to:;Albums * Alone (1957 album), a 1957… …   Wikipedia

  • alone — [ə lōn′] adj., adv. [ME < al, ALL + one, ONE] 1. apart from anything or anyone else [the hut stood alone on the prairie] 2. without involving any other person [to walk alone] 3. without anything further; with nothing more; only [the carton… …   English World dictionary

  • Alone — Saltar a navegación, búsqueda El término Alone puede referirse a: Hernán Díaz Arrieta Alone , crítico literario chileno; Música Alone, canción del grupo de rock estadounidense Pearl Jam; Alone, canción de Downface; Alone, canción de Bee Gees;… …   Wikipedia Español

  • Alone — A*lone , a. [All + one. OE. al one all allone, AS. [=a]n one, alone. See {All}, {One}, {Lone}.] 1. Quite by one s self; apart from, or exclusive of, others; single; solitary; applied to a person or thing. [1913 Webster] Alone on a wide, wide sea …   The Collaborative International Dictionary of English

  • alone — adj 1 Alone, solitary, lonely, lonesome, lone, lorn, forlorn, desolate may all refer to situations of being apart from others or emotions experienced while apart. Alone stresses the fact of physical isolation and also may connote feelings of… …   New Dictionary of Synonyms

  • ALONE — insula iuxta Cyzicum. Item paphlagoniae civitas. Steph. Etiam apud Scriptores Britannicos Lancastrensis urbs Alone dicitur. Item Alone, vel Alonae, Hispaniae Tarraconens. urbs. Ptol. Fuit vero Massiliensium colonia, uti testatur Steph. cui Alonis …   Hofmann J. Lexicon universale

  • alone — ► ADJECTIVE & ADVERB 1) on one s own; by oneself. 2) isolated and lonely. 3) only; exclusively. ● leave (or let) alone Cf. ↑let alone DERIVATIVES aloneness noun …   English terms dictionary

  • Alone — альбом Modern Talking Alone сингл Jasper Forks …   Википедия

  • alone — ● alone nom masculin Arbre d Afrique tropicale, dont le fruit en capsule contient le kapok. ● alone (synonymes) nom masculin Arbre d Afrique tropicale, dont le fruit en capsule contient le... Synonymes : kondroti …   Encyclopédie Universelle

  • alone — alone·ness; alone; …   English syllables

  • alone — [adj1] separate; apart abandoned, batching it*, by itself/oneself, companionless, deserted, desolate, detached, forlorn, forsaken, friendless, hermit, individual, in solitary*, isolated, lone, lonely, lonesome, me and my shadow*, me myself and I* …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»