-
1 -T196
(1) фактически необходимое время. -
2 CUAUHMOCHITL
cuauhmôchitl:*\CUAUHMOCHITL botanique, tamarinier.Esp., guamochil (T196 et 204).Angl., tamarind (K).Attesté par Francisco Hernandez. -
3 PATIYOTIA
patiyôtia > patiyôtih.*\PATIYOTIA v.t. tla-.,1.\PATIYOTIA payer une chose, donner le prix de ce qu'on achète (S).Esp., pagar o dar el precio de lo que se compra (M).mercar (M I 84r.)." nicpatiyôtia ", j'en paie le prix - I pay the price for it. Sah11,226." yehhuâtl quipatiyôtia in âtl: in cêcemilhuitl popolihuiya ", il payait l'eau que l'on consommait chaque jour - he paid for the water which was consumed daily. Sah9,48.2.\PATIYOTIA augmenter le prix de quelque chose.Esp., encarecer algo (M I 51v.).lo encarece (T196).Angl., to raise the price of something (K).*\PATIYOTIA v.réfl., être en condition, être à gages (S).Esp., estar apartido, o asoldada (M).Form: sur pati-tl. -
4 PEPETLATZA
pepetlatza > pepetlatz.*\PEPETLATZA v.t. tla-., asperger, jeter de l'eau.Esp., riega agua (T196).Angl., to sprinkle, to scatter water (K). -
5 PEPEYOTZA
pepeyotza > pepeyotz.*\PEPEYOTZA v.t. tê-., donner à quelqu'un des frissons, la chair de poule.Angl., to give someone the shivers, to make someone's skin crawl (K).Esp., le hace cosquillas, siente andar algo en la piel (T196).Form: F.Karttunen rapproche cette forme de pepeyoca. -
6 PETLAHUILIA
petlâhuilia > petlâhuilih.*\PETLAHUILIA v.t. tê-., déshabiller quelqu'un.Angl., to undress someone (K).Note: peut-être s'agit-il ici d'un bitrans. motê-., peut-être d'un honorifique.*\PETLAHUILIA v.bitrans. têtla-., découvrir quelque chose pour quelqu'un.Esp., se lo descubre (T196).Angl., to uncover something for someone (K).Form: applicatif sur petlâhua (K). -
7 XOCHIPEHPENA
xôchipehpena > xôchipehpen.*\XOCHIPEHPENA v.i., cueillir des fleurs.Esp., junta flores (T196 et 247).Angl., to gather flowers.Attesté par Carochi Arte 76r.*\XOCHIPEHPENA v.t. tla-., cueillir une chose comme des fleurs.Esp., busco y escojo (algo) como las rosas (Carochi Arte 76r. Cf. aussi Clavigero Reglas 48 et 49).Angl., to gather something as one would gather flowers (K)." nicxôchipehpena in cuîcatl ", je recueille des chants comme des fleurs (Par.).Form: sur pehpena, morph.incorp. xôchi-tl. -
8 MATERIALE
-
9 TEMPO
m1) время; пора, эпоха2) погода3) такт, теми4) возраст- T183 —- T184 —- T185 —— см. - T201- T186 —- T187 —- T189 —- T190 —- T191 —- T192 —- T193 —- T195 —- T196 —- T197 —tempo nuovo (тж. primo tempo)
- T199 —— см. - V310- T200 —— см. - T194- T201 —tempo da (или di) lupi (тж. tempo da bestie или da cani; tempo canino)
— см. - M125- T204 —tempo di mezzo (тж. bassi tempi)
- T205 —tempo delle vacche grasse [magre]
— см. - V3— см. - T204- T209 —— см. - T197— см. - F84— см. - F1203— см. - I269— см. - N481— nella notte dei tempi
— см. - N482— perdersi nella notte dei tempi (1)
— см. - N483— см. - P1999— см. - R436- T211 —- T214 —- T215 —- T216 —- T217 —- T218 —- T219 —per tempo (тж. per tempissimo)
— см. - T223- T220 —- T223 —tempo fa (тж. tempo addietro)
- T224 —- T225 —- T227 —ai tempo d'oggi < i)
— см. - O280al tempo del re Martino (или Pipino; тж. al tempo della regina Berta) (1)
— см. - B601- T230 —di tempo in tempo (тж. tempo per tempo)
— см. -A729— см. - F335- T233 —— см. - M947- T234 —- T235 —- T236 —— см. - O730— см. -A1145— см. - S1985— см. - V900- T238 —- T242 —ammazzare (или consumare, empire, ingannare) il tempo
- T244 —- T248 —— см. - T258- T251 —— см. - P1348— см. - T242— см. - T242- T261 —essere a tempo a (+ inf.)
- T262 —- T263 —— см. - C2544fare la pioggia e il bel tempo
— см. - P1824- T266 —fare in tempo a (+ inf.)
- T268 —— см. - T242— см. - T259- T271 —- T276 —— см. - T274prendersi buon tempo di qc (1)
— см. - T208- T277 —- T284 —riguadagnare il tempo perduto (тж. rimettere il tempo perso)
- T288 —- T290 —altri tempi, altre cure
— см. -A1365- T296 —chi comincia a aver buon tempo, l'ha per tutta la vita
- T297 —chi compra a tempo, vende nove per altri e un per sé
- T299 —chi ha tempo non aspetti (или non perda) tempo (тж. chi ha tempo e aspetta tempo, perde tempo; chi ha tempo e tempo aspetta, tempo perde)
- T300 —chi ha tempo, ha vita
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta (1)
— см. - L987- T301 —chi tempo ha e tempo aspetta, perde l'amico e denari non ha mai
- T302 —chi in tempo tiene, col tempo s'attene
- T303 —chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
è tempo di smetter il gioco (1)
— см. - G507faccia chi può prima che il tempo muta che tutte le lasciate son perdute (2)
— см. - P2294- T304 —facendo male, sperando bene, il tempo va, e la morte viene
- T308 —misura il tempo, farai buon guadagno
la natura, il tempo e la pazienza sono tre grandi medici (1)
— см. - N105niuno è savio d'ogni tempo (1)
— см. - S265- T311 —non è tempo da battere in camicia (тж. non è tèmpo di dar fieno alle oche)
ogni cosa vuol modo e tempo (1)
— см. - C2929passasi il folte con la sua follia, e passa un tempo, ma non tuttavia (1)
— см. - F987pazienza, tempo e danari, vincono ogni cosa (1)
— см. - P922la predica fa come la nebbia, lascia il tempo che trova (2)
— см. - P2230- T315 —quando il tempo è diritto, non vuol cantare il picchio
- T316 —quando il tempo è reale, tramontano la mattina e la sera maestrale
- T320 —in tempo di carestia, pan veccioso (или di vecce, di segala)
- T323 —il tempo doma ogni cosa (тж. il tempo è un gran medico; il tempo medica tutti i mali; il tempo mitiga ogni gran piaga)
- T323a —il tempo è buon amico (или è buon testimone, è galantuomo)
— см. - T325— см. - F757— см. - T323- T326 —il tempo è padre della verità, e l'esperienza madre delie cose
— см. - T340il tempo medica tutti i mali (тж. il tempo mitiga ogni gran piaga) (1)
— см. - T323- T334 —col tempo e colla paglia (si) maturan le nespole (или le sorbe, le sorbe e la canaglia)
- T339 —né di tempo né di signoria non ti dar malinconia (тж. di tempo e signoria non metterti malinconia)
- T341 —- T343 —il tempo viene per chi lo sa aspettare (тж. il tempo non viene mai per chi non l'aspetta)
- T345 —tempo, vento, signor, donna, fortuna, voltano e tornano come fa la luna
См. также в других словарях:
M109 (Panzerhaubitze) — M109 M109A2 Allgemeine Eigenschaften Besatzung 6 … Deutsch Wikipedia
Dorothy Parker — Born August 22, 1893(1893 08 22) Long Branch, New Jersey, United States Died June 7, 1967(1967 … Wikipedia
Emperor newt — Conservation status Near Threatened (IUCN 3.1) … Wikipedia
Кашгария — Город Кашгар уйг. قەشقەر кит. 喀什噶爾 Страна Китай … Википедия
Якуб-бек — Бадаулет Якуббек, Аталык Кашгарский, портрет из одноименной книги Н.Веселовского Магомет Якуб бек Бадаулет (около 1820, видимо Пскент под Ташкентом) 1877) правитель государства Джетышаар («Семиградье») в Восточном Туркестане, и Кашгара, в 1860 70 … Википедия
Якуб Бег — Бадаулет Якуббек, Аталык Кашгарский, портрет из одноименной книги Н.Веселовского Магомет Якуб бек Бадаулет (около 1820, видимо Пскент под Ташкентом) 1877) правитель государства Джетышаар («Семиградье») в Восточном Туркестане, и Кашгара, в 1860 70 … Википедия
Otto Kähler (Marineoffizier) — Otto Kähler (* 3. März 1894 in Hamburg; † 2. November 1967 in Kiel) war ein deutscher Marineoffizier, zuletzt Konteradmiral im Zweiten Weltkrieg. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Auszeichnungen 3 … Deutsch Wikipedia