-
1 Spaniards
ИспанцыБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Spaniards
-
2 spaniards
испанцеиспанцы -
3 spaniards
испанцеиспанцы -
4 Spaniards held Latin America in subjugation
Общая лексика: Испанцы хозяйничали в Латинской АмерикеУниверсальный англо-русский словарь > Spaniards held Latin America in subjugation
-
5 the Spaniards
Собирательно: испанцы -
6 (the) Spaniards
-
7 exterminator
ɪksˈtə:mɪneɪtə сущ.
1) разрушитель;
истребитель He made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator. ≈ Он уничтожил так ужасающе много испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание 'Истребитель'. Syn: destroyer
2) истребляющее средство истребитель (специальное) крысолов, дератизатор;
дезинсектор искоренитель exterminator истребитель, искоренитель ~ истребляющее средствоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > exterminator
-
8 plural
n множественное число (1). Следующие существительные имеют нерегулярные формы множественного числа: man — men; woman — women; child — children; ox — oxen; foot — feet; tooth — teeth; goose — geese; mouse — mice; louse — lice. (2). Ряд заимствованных существительных сохраняют форму множественного числа того языка, из которого они пришли: analysis — analyses; appendix — appendices; cactus — cacti; crisis — crises; criterion — criteria; hypothesis — hypotheses; index — indices; phenomenon — phenomena; sanatorium — sanatoria; simposium — simposia; stimulus — stimuli. (3). Некоторые существительные английского языка имеют только форму множественного числа, но могут соответствовать русским существительным, имеющим форму единственного или множественного числа. К таким существительным относятся:а) названия предметов одежды, такие, как jeans, shorts, panties, trousers, tights. Формы числа английских и русских соответствий совпадают. Все они согласуются с глаголом в форме множественного числа;б) названия некоторых игр, таких, как cards, draughts, для которых форма русского эквивалента совпадает с английским словом, и таких, для которых форма множественного числа английских названий соответствует русским существительным в единственном числе: billiards, dominoes. Все английские названия игр согласуются с глаголом в единственном числе;в) существительные clothes, contents, wages, goods согласуются с глаголом во множественном числе, в то время как их русские соответствия имеют форму единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе, кроме существительного goods — товар/товары;г) названия овощей beans, peas, carrots, potatoes, beets, onions согласуются с глаголом во множественном числе, но соответствуют русским существительным в единственном числе;д) существительные means, headquarters, crossroads могут согласовываться с глаголом в единственном и множественном числе и соответствуют русским существительным в единственном числе — способ, штаб, перекресток;е) названия ряда национальностей и имен собственных для обозначения всех представителей этого народа или семьи: the Spaniards, the Russians, the Poles;ж) существительное news, которое согласуется с глаголом в единственном числе в отличие от своего русского соответствия новости, имеющего форму и единственного, и множественного числа и соответственно согласующегося с глаголом и в единственном, и во множественном числе. -
9 exterminator
[ɪk'stɜːmɪneɪtə], [ek-]сущ.1) разрушитель; истребительHe made such a dreadful havoc of the Spaniards, that he was very justly surnamed the Exterminator. — Он произвёл такое ужасающее опустошение среди испанцев, что совершенно справедливо получил прозвание "Истребитель".
Syn: -
10 hull
[hʌl] 1. сущ.1)а) скорлупа, шелуха; кожица, кожура; оболочка (плодов, зёрен)Syn:2) покрышка, чехол; оболочка; обёрткаSyn:3) корпус (корабля, танка); каркас, остов (какой-л. громоздкой конструкции)- hull outSyn:2. гл.1) очищать от шелухи, шелушить, лущитьSyn:The Spaniards say that the hulling of the vessel was accidental. — Испанцы утверждают, что удар снаряда по корпусу корабля был случайным.
-
11 overwhelm
[ˌəuvə'welm]гл.1) ошеломлять, поражать, потрясатьHe overwhelmed us with his hospitality. — Он просто ошеломил нас своим гостеприимством.
2) переполнять, овладевать ( о чувствах)The need to talk to someone, anyone, overwhelmed her. — Ей переполняло желание с кем-нибудь поговорить.
3)а) подавлять, сокрушать, разбиватьIn 1532 the Spaniards finally overwhelmed the armies of Peru. — В 1532 г. испанцы окончательно разгромили армии Перу.
Syn:б) губить, разорять4) книжн. заливать; забрасывать, заваливать прям. и перен.Lava from erupting Vesuvius overwhelmed the city of Pompeii. — Лава извергавшегося Везувия погребла под собой город Помпеи.
Syn: -
12 Spaniard
['spænjəd]сущ.1)а) ( the Spaniards) испанцы (испанский народ; население Испании)б) испанец, испанка -
13 truck
[trʌk] I 1. сущ.1) грузовой автомобиль, грузовикdumper truck брит. / dump truck амер. — самосвал
breakdown truck брит. / tow truck амер. — эвакуатор, грузовой автомобиль технической помощи
- garbage truckto drive / operate a truck — водить грузовик, управлять грузовиком
- panel truck
- pickup truck
- sound truck
- trailer truck2) ж.-д.б) тележка, вагонетка3) тех. каток, валец, колесо2. гл.1) перевозить на грузовиках; доставлять на грузовикахHe has trucked all his equipment. — Он привёз на грузовике всё своё оборудование.
2) грузить на платформу, на грузовик3) амер.;разг. работать водителем грузовика4) амер. направляться, отправляться ( о транспорте)5) амер.; разг. бродить, гулять, прогуливатьсяPlenty of people were trucking through the streets. — Множество людей гуляли по улицам.
Syn:stroll 2.II 1. сущ.1)а) обмен, мена; товарообмен; меновая торговляSyn:barter 1.б) сделка, договор, заключение сделкиSyn:2) натуроплата (выплата материального вознаграждения не в денежном, но каком-л. другом эквиваленте)4) отношения, связи; общениеI don't want to have any truck with the world at all. (H. S. Walpole) — Я вообще не хочу иметь никаких отношений с миром.
Syn:5) разг.а) хлам, ненужные вещи, всякая всячинаSyn:б) вздор, ерунда6) амер. овощи для продажи2. гл.1)а) обменивать, менять; получать в результате обменаI would not truck this brilliant day to anything else. — Я бы не променял этот замечательный день ни на что на свете.
Syn:б) вести меновую торговлю; осуществлять бартерные сделкиSyn:barter 2.в) променять (на что-л. недостойное)Many of the Spaniards were willing to truck the independence of their country for the political benefits promised by the invaders. (J. Sterling) — Многие испанцы были готовы променять независимость своей страны на политические блага, обещанные завоевателями.
2) платить натурой, товарами3) торговать вразнос, в розницу4) амер. выращивать овощи на продажу5) вести переговоры, договариваться, иметь дело (с кем-л.)Private communities have no business to "truck with" the State. (Daily News) — У частных предприятий нет общих с государством интересов, которые они могли бы обсуждать.
Syn:6) разг. быть в близких отношениях (с кем-л.)7) шотл. слоняться, ходить без делаSyn:potter II 1. -
14 plural
['plʊ(ə)rəl]n- plural noun- in the pluralUSAGE:(1.) Следующие существительные имеют нерегулярные формы множественного числа: man - men; woman - women; child - children; ox - oxen; foot - feet; tooth - teeth; goose - geese; mouse - mice; louse - lice. (2.) Ряд заимствованных существительных сохраняют форму множественного числа того языка, из которого они пришли: analysis - analyses; appendix - appendices; hypothesis - hypotheses; index - indexes; crisis - crises; criterion - criteria; phenomenon - phenomena; sanatorium - sanatoria; symposium - symposia; stimulus - stimuli; cactus - cacti. (3.) Некоторые существительные английского языка имеют только форму множественного числа. К таким существительным относятся: (а.) названия предметов одежды: jeans, shorts, panties, trousers, tights - они согласуются с глаголом в форме множественного числа (совпадает с формами их эквивалентов в русском языке); (б) названия некоторых игр: cards, draughts, billiards, dominoes - они согласуются с глаголом в единственном числе (русские эквиваленты billiards - биллиард и dominoes - домино имеюют форму единственного числа, а карты, дартс/дротики - форму множественного числа, но и те и другие сочетаются с глаголом в единственном числе); (в) существительные clothes, contents, wages, goods согласуются с глаголом во множественном числе (их русские эквиваленты - одежда, содержание, зарплата имеют форму единственного числа и согласуются с глаголом единственного числа, goods - товар/товары согласуется с глаголом в зависимости от формы существительного); (г) названия овощей: beans, peas, carrots, potatoes, beets, onions согласуются с глаголом во множественном числе (их русские эквиваленты имеют форму единственного числа - фасоль, горох и т. д., и согласуются с глаголом единственного числа); (д) названия ряда национальностей: the Spaniards, the Russians, the Poles согласуются с глаголом во множественном числе (совпадает с употреблением их русских эквивалентов); (е) существительные means, headquarters, crossroads могут согласовываться с глаголом как в единственном, так и во множественном числе (headquarters is/are) (их русские эквиваленты имеют форму единственного числа - средство, штабквартира, перекресток и согласуются с глаголом в единственном числе); (ж) существительное news согласуется с глаголом только в единственном числе (news is) (его русский эквивалент имеет две формы - новость, новости - и соответственно согласуется с глаголом либо единственного, либо множественного числа). -
15 Spaniard
-
16 cast light on smth.
(cast (shed, throw или turn) light (или a light) on (или upon) smth.)проливать свет на что-л.; см. тж. throw daylight upon smth.My interest in him is for the light he throws on the character of the Spaniards of his day. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, VII) — Мне Кальдерон интересен потому, что он ярко рисует характеры испанцев, своих современников.
...as his statement was read a very clear light was thrown upon the situation. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) —...по мере оглашения его заявления ситуация все более прояснялась.
The statement I have made throws a light on the material which the Attorney-General read about pacifism. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 14) — Сделанное мною заявление проливает свет на материалы о пацифизме, которые были оглашены генеральным прокурором.
In city after city, both large and small, the light has been turned upon the dark corners of, the government... The connection between certain political organizations and the vice industry is no longer a matter of speculation or conjecture. (Ch. Merriam, ‘The American Party System’, ch. V) — В больших и маленьких городах как прожектором были освещены теневые стороны работы правительственного аппарата... После этого связь между некоторыми политическими организациями и преступным миром уже не вызывает сомнений.
-
17 have the wall
1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву - в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]...the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.
2) (of smb.) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.Sampson: "A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe's life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам... негде... было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.
-
18 make meat of smb.
жарг.превратить в котлету, укокошить кого-л.Poor Bill Bent! Them Spaniards made meat of him. (OED) — Бедняга Билл Бент! Эти испанцы превратили его в котлету.
-
19 piping time of peace
пора мирного веселья [шекспировское выражение; см. цитату]Gloucester: "Why I, in this weak piping time of peace, Have no delight to pass away the time, Unless to see my shadow in the sun, And descant on mine own deformity..." (W. Shakespeare, ‘King Richard III’, act I, sc. 1) — Глостер: "Да, в наш ничтожный век, под сенью мира, Я радости лишен. Что делать мне? Подглядывать за собственною тенью Да о своем уродстве размышлять?.." (перевод Б. Лейтина)
When piping times of peace were broken, as often happened, by wars between England and other imperial powers, the losses of regular trade were more than offset by privateering at the expense of the French or Dutch or Spaniards. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. III) — Когда веселую мирную пору нарушали войны между Англией и другими державами (а это происходило довольно часто), ущерб, нанесенный торговле, вполне компенсировало каперство за счет французов, голландцев и испанцев.
См. также в других словарях:
Spaniards in the Philippines — may refer to either: *the Spanish colonial presence in the country; or, *Spanish Filipinos … Wikipedia
Spaniards Inn — The Spaniards Inn lies on Spaniards Road on the way from Hampstead to Highgate, on the edge of Hampstead Heath near Kenwood House in London. Built in 1585 as a tollgate inn on the Finchley boundary, it formed the entrance to the Bishop of London… … Wikipedia
Spaniards — Span·iard || spænjÉ™d n. resident of Spain (country in southwestern Europe) … English contemporary dictionary
The Spaniards Room Heritage Home — (Spaniards Bay,Канада) Категория отеля: Адрес: 185 Conception Bay … Каталог отелей
Pakistani-Spaniards — Infobox Ethnic group group = Pakistani Spaniards poptime = 2,000 [ [http://www.opf.org.pk/opd/yearbk/YEARBK.pdf Government of Pakistan Ministry of Labour, Manpower Overseas Pakistanis: STATEMENT SHOWING DISTRIBUTION OF NUMBER OF OVERSEAS… … Wikipedia
Filipino Spaniards — Infobox Ethnic group group = Filipino Spaniards flagicon|Philippinesflagicon|Spain caption = Notable Filipino Spaniards: Paulino Alcántara, Shaila Durcal, and Enrique Iglesias poptime = 40,000 [ [http://www.newsflash.org/2004/02/hl/hl104341.htm… … Wikipedia
The Cruelty of the Spaniards in Peru — was an innovative 1658 theatrical presentation, a hybrid entertainment or masque or operatic show , [Terence P. Logan and Denzell S. Smith, eds., The Later Jacobean and Caroline Dramatists: A Survey and Bibliography of Recent Studies in English… … Wikipedia
List of Spaniards — This is a list, in alphabetical order within categories, of notable people who either: * are or were Spanish citizens during at least one period of their life, * were born in Spain or in the territory of present day Spain, but who were not or are … Wikipedia
Japanese Spaniards — Infobox Ethnic group group= Japanese Spaniard Japonés Español flagicon|Japanflagicon|Spain poptime= popplace=Madrid, Barcelona langs=Spanish, Catalan, Japanese rels=Christianity (Roman Catholicism), Mahayana Buddhism related=Japanese, Japanese… … Wikipedia
Russian-Spaniards — Ethnic group group=flagicon|Russia Russian Spaniards flagicon|Spain Españoles Rusos poptime=42,585 popplace=Andalusia, Valencian Community, Balearic Islands langs=Russian, Spanish, Catalan rels=Russian Orthodox, Judaism related=RussiansRussian… … Wikipedia
Peruvian-Spaniards — Ethnic group group=flagicon|Peru Peruvian Spaniards flagicon|Spain Españoles Peruanos poptime= popplace=Madrid, Barcelona langs=Peruvian Spanish, Castilian Spanish, Catalan rels=Roman Catholicism, Evangelical related=Quechuas, Spanish… … Wikipedia