Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Saroyan

  • 1 Saroyan

    m.
    Saroyan, William Saroyan.

    Spanish-English dictionary > Saroyan

  • 2 Saroyan

    (Surnames) Saroyan /səˈrɔɪən/

    English-Italian dictionary > Saroyan

  • 3 Saroyan

    n. 사로이언 William-(1908-81)(미국의 소설가, 극작가)

    English-Korean dictionary > Saroyan

  • 4 Saroyan, William

    (1908-1981) Сароян, Уильям
    Писатель, автор большого числа рассказов (первый сборник "Молодой смельчак на летящей трапеции" ["The Daring Young Man on the Flying Trapeze"] (1934) и многие другие) и нескольких романов. Драматург, автор таких известных пьес, как "В горах мое сердце" ["My Heart's in the Highlands"] (1939) и "Путь вашей жизни" ["The Time of Your Life"] (1939) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize], с успехом шедших на Бродвее [ Broadway]. Его произведения полны доброты, непоказного оптимизма и юмора; герои - немного фантазеры и романтики, наивные и непрактичные мечтатели, нередко такие же неприкаянные эмигранты первого поколения, каким ощущал себя автор. Родившись и прожив всю жизнь в Америке, писатель всегда остро осознавал свои армянские корни, часто писал об этом как в художественной прозе ("Меня зовут Арам" ["My Name Is Aram"] (1940)), так и в автобиографической книге "Велосипедист из Беверли-Хиллс" ["The Bicycle Rider in Beverly Hills"] (1952), часто посещал Армению, где по завещанию была захоронена частица его праха

    English-Russian dictionary of regional studies > Saroyan, William

  • 5 Saroyan, William

    Сароян, Уильям (190881), писатель армянского происхождения. Поэтическое изображение наивных и эксцентричных героев, часто попадающих в драматические ситуации, проникнуто добрым юмором. Лауреат пр. Пулитцера (1940)

    ‘My name is Aram’ («Меня зовут Арам», 1940), сб. рассказов


    ‘The Human Comedy’ («Человеческая комедия», 1943)


    ‘The Adventures of Wesley Jackson’ («Приключения Весли Джексона», 1946), романы

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Saroyan, William

  • 6 if anything

    пожалуй, если на то пошло, если хотите знать, во всяком случае; как бы то ни было

    ‘I know why you invited me. Because your father likes me.’ ‘How wrong you are. If anything, that would have kept me from inviting you.’ (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. 11) — - Я знаю, почему вы пригласили меня на вечер. Потому, что я нравлюсь вашему отцу. - Как вы ошибаетесь. Если хотите знать, это только помешало бы мне пригласить вас.

    Miss Balaifal's voice was, If anything, not impressive. (W. Saroyan, ‘My Name Is Aram’, ‘The Presbyterian Choir Singers’) — Голос мисс Балайфал, надо сказать, не производил сильного впечатления.

    ‘I'm no help at all,’ Miss Cranshaw said. ‘If anything, I antagonize everybody, who might otherwise be likely to put money in the play.’ (W. Saroyan, ‘Mama, I love You’, ch. 25) — - Я ничуть не помогаю делу, - сказала мисс Крэншо, - а, скорее, наоборот: восстанавливаю всех тех, кто мог бы финансировать постановку.

    Large English-Russian phrasebook > if anything

  • 7 old country

    1) Общая лексика: Старый Свет, Европа (по аналогии с названием фейлетона Уильяма Сарояна (W. Saroyan) "\<b\>Old Country\</b\> Advice to the American Traveller", "Совет жителя Старого света американскому путешественнику")
    2) Экономика: отечество, родина

    Универсальный англо-русский словарь > old country

  • 8 Старый Свет, Европа

    General subject: old country (по аналогии с названием фейлетона Уильяма Сарояна (W. Saroyan) "\<b\>Old Country\</b\> Advice to the American Traveller", "Совет жителя Старого света американскому путешественнику")

    Универсальный русско-английский словарь > Старый Свет, Европа

  • 9 California

    I [ˏkælɪˊfɔ:rnjǝ] Калифорния, штат на Тихоокеанском побережье США <исп. жаркая страна>. Сокращённо: *CA. Прозвища: «золотой штат» [*Golden State/*El Dorado], «страна небес»«страна небесных просторов» [*Land of the Sky], «штат Сьерры» [*Sierra State], «виноградный штат» [*Grape State]. Житель штата: калифорниец [Californian]. Столица: г. Сакраменто [Sacramento]. Девиз: «Эврика» (лат. Eureka I have found it). Цветок: золотистый мак [golden poppy]. Дерево: секвойя [California redwood]. Птица: калифорнийский долинный перепел [California valley quail]. Рыба: золотистая форель [California golden trout]. Песня: «Я люблю тебя, Калифорния» [‘I love you, California']. Площадь: 404975 кв. км. (158,693 sq. mi.) (3- е место). Население (1986): ок. 27 млн. (1- е место). Крупнейшие города: Лос- Анджелес [*Los Angeles I], Сан- Диего [*San Diego], Лонг- Бич [Long Beach], Окленд [Oakland], Сан- Франциско [*San Francisco], Сан- Хосе [San Jose], Сакраменто [Sacramento], Анахейм [Anaheim], Фресно [Fresno], Санта- Ана [Santa Ana], Риверсайд [Riverside], Торранс [Torrance], Глейндейл [Glendale], Гарден- Гров [Garden Grove]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, строительство, туризм. Основная продукция: изделия пищевой промышленности, металлоизделия и полуфабрикаты металлообработки, продукция машиностроения, электрооборудование и электроника, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: виноград, хлопок, цветы, апельсины, тепличные растения, томаты, салат, клубника, миндаль. Животноводство (1985): скота — 1,9 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 1,5 млн., птицы — 209,8 млн. Лесное хозяйство: ель, сосна, секвойя, дуб. Минералы: ведущий штат по добыче минералов ( исключая энергоносители), золото, боросодержащие минералы, песок и гравий, щебень. Рыбный промысел (1986): на 139,2 млн. долл. История. Первыми европейскими исследователями были Кабрилло [Cabrillo] (1542) и Дрейк [Drake] (1579). Первым поселением была миссия Альта- Калифорния [Alta California] в районе Сан- Диего в 1769, первая в цепи миссий, основанных францисканским монахом Джуниперо Серра [Serra, Junipero]. Торговцы и поселенцы, прибывшие в Калифорнию в XIX в., подняли окончившийся неудачей «бунт под медвежьим флагом» [Bear Flag Revolt] в 1846. Позже в том же году началась война с Мексикой, войска США оккупировали Калифорнию, в 1848 Мексика передала её США, в том же году началась «золотая лихорадка» [*‘gold rush']. Достопримечательности: национальные парки долины Йосемити [Yosemite Valley], Лассенский [Lassen] и Секвойя- Кингс- Каньон [Sequoia-Kings Canyon], оз. Тахо [Tahoe], пустыни Мохаве и Колорадо, Сан- Францисский залив и п-ов Монтерей. Самым древним из всего живущего на Земле считается группа сосен с щетинистыми шишками возрастом ок. 4600 лет в Национальном лесу Иньо [Inyo]. Самое высокое дерево, секвойя Хауард Либби [Howard Libbey] высотой 362 фута и 44 фута в обхвате, находится у ручья Редвуд- Крик [Redwood Creek] в округе Гумбольдт. В г. Лонг- Бич [Long Beach] открыт для посещения океанский лайнер «Куин Мэри» [Queen Mary]. Паломарская обсерватория [Palomar Observatory], Диснейленд [Disneyland], Музей Поля Гетти [Getty, J. Paul] в Малибу [Malibu] и многое другое, в том числе Долина Смерти [Death Valley], гора Уитни [Mt. Whitney], вулкан Лассен [Lassen Peak], секвойя «Генерал Шерман» [General Sherman Tree], Голливуд [Hollywood], мост Золотые Ворота [Golden Gate Bridge], парк Сан- Симеон [San Simeon State Park], побережье Пойнт- Рейес [Point Reyes National Seashore]. Наиболее известные калифорнийцы: Бёрбанк, Лютер [*Burbank, Luther], селекционер; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Гарт, Брет [*Harte, Bret], писатель; Хёрст, Уильям [*Hearst, William R.], издатель газет и журналов; Лондон, Джек [*London, Jack], писатель; Макферсон, Айми Семпл [McPherson, Aimee Semple], евангелист; Мьюир, Джон [Muir, John], натуралист; Никсон, Ричард М. [*Nixon, Richard M.], 37-й президент США; Сароян, Уильям [*Saroyan, William], писатель; Серра, Джуниперо [Serra, Junipero], миссионер; Стэнфорд, Лиланд [Stanford, Leland], предприниматель и меценат; Стейнбек, Джон [Steinbeck, John], писатель. Ассоциации: огромные апельсины [Naval oranges]; авокадо; медведь на флаге штата; Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Голливуд, Сан-Диего; многочисленные пляжи, в том числе Блэкс-Бич, нудистский пляж в южной Калифорнии, отличное место для сёрфинга; штат, где не надо носить галстук, где все пребывают в состоянии релаксации; штат калифорнийских блондинок; Силиконовая долина [*Silicon Valley], центр разработки новейших технологий; землетрясения (существует гипотеза, что Калифорния в любой момент может погрузиться в Тихий океан); тюрьма Алькатрас (в США широкую популярность приобрёл узник этой тюрьмы, наблюдавший за жизнью птиц [‘bird man of Alcatraz']). Калифорния — центр кочующих сезонных рабочих, выступает как место действия многих произведений Стейнбека. Калифорнию по-прежнему рассматривают как «землю обетованную». Заросли секвойи, мост Золотые Ворота, Диснейленд, Голливуд, Долина Смерти; у побережья ловится розовый лосось; Беркли, местонахождение Калифорнийского университета, был центром левых студенческих выступлений в 60-х гг.; Стэнфорд называют «Гарвардом Запада» II • ‘California’ «Калифорния», журнал, выходит раз в две недели в Лос- Анджелесе ( штат Калифорния)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > California

  • 10 a fine gesture

    красивый, благородный жест, благородный поступок [этим. фр. beau geste]

    I don't know exactly what sort of present would be most appropriate, but I am certain that if each of us... contributed, say, three shillings we would be making a very fine gesture indeed. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 67) — Не могу сказать с уверенностью, какой именно подарок явился бы наиболее подходящим к данному случаю, но я убежден, что если каждый из нас... внес бы, скажем, по три шиллинга, мы совершили бы поистине благородный поступок.

    Large English-Russian phrasebook > a fine gesture

  • 11 a man of the world

    1) человек, умудрённый опытом, утративший иллюзии; бывалый человек

    With sly winks and discreet sniggering he conveyed that he knew very well that there was a great deal more than Philip confessed. He was a man of the world, and he knew a thing or two. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 49) — Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не проведешь: пусть ему Филип голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает что к чему.

    He, the man of the world, would show them a few things in the town tonight; yes, by gad! he would paint it a bright, vermilion red! (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 9) — Он, человек, повидавший свет, кое-чему научит сегодня жителей этого городишка! Да, черт возьми, он им покажет! Распишет все яркими красками!

    2) светский человек (тж. a society man)

    ‘You're a man of the world,’ Joe Foxhall said. ‘That's what you are.’ ‘O. K.,’ the Sergeant said. ‘You wise guys from colleges and places like that can make fun of the way I talk if you want to...’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 9) — - Вы человек светский, - пояснил Джо Фоксхолл, - вот что вы такое, сержант. - Ладно, - сказал Какалокович. - Вы, большие умники из университетов и прочих подобных мест, можете сколько угодно смеяться над тем, как я говорю...

    Large English-Russian phrasebook > a man of the world

  • 12 a rare bird

    "редкая птица", редкость, диковина [этим. лат. rara avis]

    The writer who is only a writer is a rare bird these days... (W. Saroyan, ‘The Assyrian and Other Stories’, ‘The Writer on the Writing’) — В наши дни писатель, который ничем кроме литературной работы не занимается, - редкое явление...

    Large English-Russian phrasebook > a rare bird

  • 13 a wise guy

    амер.; ирон.
    "умник", самоуверенный человек, зазнайка

    ...he was such a wise guy he never asked anybody's advice on anything. That particular trait cost him his life. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. I) —...он считал себя умнее других. Ни с кем никогда не советовался. Эта самоуверенность стоила ему жизни.

    ‘You're a man of the world,’ Joe Foxhlall said. ‘That's what you are.’ ‘O. K.,’ the Sergeant said. ‘You wise guys from colleges and places like that can make fun of the way I talk if you want to, but don't forget I'm the guy who sits down in the little office and decides who does what dirty work, and I know your name Private Foxhall.’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 4) — - Вы человек светский, - пояснил Джо Фоксхол, - вот что вы такое, сержант. - Ладно, - ответил сержант. - Вы, большие умники из университетов и прочих подобных мест, можете сколько угодно смеяться над тем, как я говорю, но не забывайте, что я тот самый парень, что сидит в канцелярии и решает, кому погрязней назначить работу, а ваша фамилия мне знакома, рядовой Фоксхол.

    Large English-Russian phrasebook > a wise guy

  • 14 by heart

    наизусть, на память

    I'd seen the picture four times in the last four days and knew the story by heart. (W. Saroyan, ‘Peace, It's Wonderful’, ‘The Year of Heaven’) — За последние четыре дня я видел эту картину четыре раза и знал ее почти наизусть.

    Large English-Russian phrasebook > by heart

  • 15 come to pass

    произойти, случиться, иметь место [этим. библ. Matthew XI, 1, XXIV, 6; Mark XI, 23t XIII, 29 и др.]

    What Captain Butler... had anticipated, actually came to pass. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — То, что предвидел капитан Батлер... действительно произошло.

    If he accused her she would deny, and if it came to pass, she would fling the truth in his teeth, and he could do what he chose. (W. S. Maugham, ‘The Painted Veil’, ch. V) — Если он обвинит ее, то она все будет отрицать, а уж если так случится, что больше отрицать нельзя, то она бросит ему правду в лицо и пусть он делает что хочет.

    The epidemics of influenza which came to pass before I was thirteen brought death to members of many families I knew. (W. Saroyan, ‘The Bicycle Rider in Beverly Hills’, ch. 4) — Эпидемия гриппа, которая вспыхнула, когда мне не было еще тринадцати лет, унесла не одну жизнь; во многих знакомых мне семьях оплакивали родных.

    Large English-Russian phrasebook > come to pass

  • 16 dead to the world

    1) бесчувственный, невосприимчивый к происходящему; крепко спящий; ≈ спит как убитый, спит без задних ног

    Suddenly he did a simple thing, but so uncharacteristic that it moved her. He shut his eyes. It was as if he said: ‘All right! I'm dead to the world!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — И вдруг он сделал совсем простую вещь, но такую необычную для него, что она почувствовала жалость. Он закрыл глаза. Все равно как если бы он сказал: "Хорошо. Я умер для всего света".

    I was dead to the world as soon as I hit the ground before my go on night watch. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XV) — Я прилег, перед тем как идти в дозор, и уснул как убитый.

    Then Lou got the man to identify himself, and it was the Sergeant himself, Cacalokowitz, drunk and dead to the world of law and order. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 6) — Тогда Лу потребовал, чтобы неизвестный назвал себя, и тут оказалось, что это сержант Какалокович собственной персоной, сильно под мухой и потому глухой к голосу закона и порядка.

    They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. II) — Они вынесли лежащего без сознания человека: ему проломили череп.

    I'll get some food at the canteen here and then go straight to bed. I'm dead to the world. (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 12) — Поем в буфете и сразу спать. Устал смертельно.

    4) разг. вдрызг, мертвецки пьяный; ≈ пьян в стельку (тж. blind to the world)

    Paddy: "...Tis only when I'm dead to the world I'd be wishful to sing at all." (E. O'Neill, ‘The Hairy Ape’, sc. 1) — Пэдди: "...Когда напиваюсь, мне всегда хочется петь."

    Amongst the desolation of the looted shop, swaying helplessly astride the beer barrel sat Slogger Leeming. He held to the bunghole with one blissful finger. He was blind to the world. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. VI) — Среди разгромленной, опустевшей лавки, беспомощно покачиваясь, сидел верхом на пивном бочонке Боксер Лиминг и, плавая в блаженстве, одним пальцем придерживал втулку. Он был мертвецки пьян.

    Large English-Russian phrasebook > dead to the world

  • 17 fair to middling

    1. adj phr
    средний, посредственный, так себе

    ...what's all this talk about some people being no good by birth, and others being very good by birth, and others being fair to middling by birth? What kind of talk is that? (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 74) —...так чего же стоят все эти разговоры, будто есть люди низкого происхождения и другие - очень хорошего, а третьи - так себе, серединка на половинку? Что это за разговоры, я вас спрашиваю?

    The food is fair to middling. — Это не очень вкусно.

    2. adv phr
    так себе, средне, сносно, помаленьку; ≈ ни два ни полтора (тж. from fair to middling)

    ‘How's old socks?’ ‘Fair to middlin! How're you?’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) — - Ну как ты, старая калоша? - В общем, ничего. А ты?

    Large English-Russian phrasebook > fair to middling

  • 18 for my money

    разг.
    я полагаю, по моему мнению, на мой взгляд, по-моему; на мой вкус

    For my money a year of five hundred days would be about right, and even then I'd probably fall short of the programme I set myself most times. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XV) — я полагаю, пятьсот дней в году меня бы устроили, хотя боюсь, что и тогда я не успевал бы выполнить программу, которую себе намечаю.

    ...Mary was always the best-bred of the lot, and for my money the best-educated. (W. Saroyan, ‘Peace, It's Wonderful’, ‘Johnny the Dreamer’) —...по-моему, Мэри самая воспитанная и самая образованная из них всех.

    He's a diment [= diamond] - He's a chap o'wax - He's the best - He's the horse for my money... (Th. Hardy, ‘The Mayor of Casterbridge’, ch. 15) — Он добрый и честный парень, настоящее сокровище. Вот этот сокол как раз по мне.

    Large English-Russian phrasebook > for my money

  • 19 get along with you!

    разг.
    1) уходи!, убирайся!, проваливай!

    ‘All right now,’ he said, ‘get along with you, all of you. These things happen every day. You've got better things to do than stand around and watch a small boy in a trap.’ (W. Saroyan, ‘The Human Comedy’, ch. XIII) — - Все в порядке, - сказал полицейский, - расходитесь, все расходитесь. Такие вещи случаются каждый день. что, у вас нет дел поинтереснее? Нечего тут торчать, эка невидаль - мальчишка в капкан попал.

    2) хватит!, оставь!, брось!, не болтай глупостей!; да ну тебя! (тж. get away with you!)

    ‘I think you're wonderful,’ Myee blurted out admiringly, ‘coming here day after day, night after night, cooking and washing up...’ Mrs. Johnson chuckled again. ‘Me wonderful? Get along with you! I get as much kick out of this as the young ones dancing downstairs.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XVII) — - я считаю, что вы удивительная женщина, - Маи выпалила это с восхищением. - Приходите сюда каждый день, готовите, моете посуду... - Это я-то удивительная женщина? Да ну вас совсем! - Миссис Джонсон снова усмехнулась. - Мне эта работа доставляет точно такое же удовольствие, как и тем девчонкам, что танцуют сейчас внизу.

    Large English-Russian phrasebook > get along with you!

  • 20 good gracious!

    (good gracious! (тж. gracious goodness!, gracious heavens!, gracious me! или my gracious!))
    господи!, боже мой!, бог мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    Gracious goodness! This was sad news indeed. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. XIII) — Боже мой! Это была действительно печальная новость.

    ‘Can I talk to her?’ ‘Goodness gracious, yes,’ the woman said. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 29) — - Могу я с ней поговорить? - Господи боже мой, разумеется, - сказала хозяйка.

    A truck came suddenly around a corner. Quickly Kerrigan pulled the jeep out of its way. ‘My gracious!’ exclaimed Chaplain O'mahoney. ‘Watch where you're going.’ (G. Vidal, ‘Williwaw’, ch. 7) — Из-за угла неожиданно выскочил грузовик. Керриган повернул джип в сторону. - Бог мой! - воскликнул отец О'Махони. - Смотреть надо, куда едете.

    Large English-Russian phrasebook > good gracious!

См. также в других словарях:

  • Saroyan — may refer to:*William Saroyan (1908 ndash; 1981), Pulitzer Prize winning American author *Carol Saroyan (1924 ndash; 2003), American actress, wife of William Saroyan (twice) and Walter Matthau *Aram Saroyan (born 1943), American poet, novelist,… …   Wikipedia

  • SAROYAN (W.) — SAROYAN WILLIAM (1908 1981) C’est dans le quartier arménien de Fresno, en Californie, que naît William Saroyan. Son père meurt en 1911 et les enfants Saroyan sont placés dans un orphelinat d’Oakland, leur mère travaillant alors à San Francisco.… …   Encyclopédie Universelle

  • Saroyan — Saroyan, William …   Enciclopedia Universal

  • Saroyan —   [sə rɔɪən], William, amerikanischer Schriftsteller, * Fresno (Calif.) 31. 8. 1908, ✝ ebenda 18. 5. 1981; Sohn armenischer Einwanderer, zunächst Gelegenheitsarbeiter; veröffentlichte ab Ende der 20er Jahre populäre Kurzgeschichten, Theaterstücke …   Universal-Lexikon

  • Saroyan — (izg. sèroien/ob. sàrojan), William (1908 1981) DEFINICIJA američki književnik, djelovao ohrabrujuće za vrijeme depresije s knjigama koje su veličale životno veselje usprkos siromaštvu, gladi i nesigurnosti, uz naglašen autobiografski element;… …   Hrvatski jezični portal

  • Saroyan — [sə roi′ən] William 1908 81; U.S. writer …   English World dictionary

  • Saroyan — William Saroyan William Saroyan (* 31. August 1908 in Fresno, Kalifornien; † 18. Mai 1981 ebenda) war ein US amerikanischer Schriftsteller. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Saroyan — noun United States writer of plays and short stories (1908 1981) • Syn: ↑William Saroyan • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author …   Useful english dictionary

  • Saroyan, William — born Aug. 31, 1908, Fresno, Calif., U.S. died May 18, 1981, Fresno U.S. writer. Saroyan was the largely self educated son of an Armenian immigrant. He made his initial impact during the Depression with brash, original, and irreverent stories… …   Universalium

  • Saroyan, William — ► (1908 81) Escritor estadounidense. Su obra se caracteriza por el tono poético. Su estilo es impresionista. Obras: El atrevido muchacho del trapecio (1934) y Mi nombre es Aram (1940), entre otras. * * * (31 ago. 1908, Fresno, Cal., EE.UU.–18 may …   Enciclopedia Universal

  • Saroyan — biographical name William 1908 1981 American writer …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»