Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

Pulsschlag

  • 1 Pulsschlag

    Puls m
    Das Anschlagen der durch den Herzschlag weitergeleiteten Blutwelle an den Gefäßwänden.
    The momentary expansion of an artery caused by the flow of blood following a heartbeat.

    German-english football dictionary > Pulsschlag

  • 2 Pulsschlag

    ( Puls) puls m, tętno nt; ( einzelner Schlag) bicie nt pulsu

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Pulsschlag

  • 3 Pulsschlag

    m пульс

    Русско-немецкий карманный словарь > Pulsschlag

  • 4 удар пульсовой волны

    Руccко-немецкий медицинский малый словарь > удар пульсовой волны

  • 5 pulse

    I 1. noun
    1) (lit. or fig.) Puls, der; (single beat) Pulsschlag, der

    have/keep one's finger on the pulse of something — die Hand am Puls einer Sache (Gen.) haben/auf dem laufenden über etwas (Akk.) bleiben

    2) (rhythmical recurrence) Rhythmus, der
    3) (Electronics) Impuls, der
    2. intransitive verb
    see academic.ru/59000/pulsate">pulsate
    II noun
    (variety of edible seed) Hülsenfrucht, die
    * * *
    1. noun
    (the regular beating of the heart, which can be checked by feeling the pumping action of the artery in the wrist: The doctor felt/took her pulse.) der Puls
    2. verb
    (to throb.) pulsieren
    - pulsate
    - pulsation
    * * *
    pulse1
    [pʌls]
    I. n
    1. (heartbeat) Puls m
    strong/weak \pulse starker/schwacher Puls
    to take sb's \pulse jds Puls fühlen
    2. (vibration) [Im]puls m
    a \pulse of light/sound ein Licht-/Klangimpuls m
    3. ( fig: mood)
    to take [or feel] the \pulse of sth etw sondieren geh
    to have/keep one's finger on the \pulse am Ball sein/bleiben
    she's someone with her finger on the \pulse of current affairs sie ist am Puls der Zeit
    4. ELEC Impuls m
    II. n modifier (rate) Puls-
    III. vi pulsieren
    IV. vt ELEC
    to \pulse sth etw dat einen Impuls geben
    pulse2
    [pʌls]
    n FOOD Hülsenfrucht f
    * * *
    I [pʌls]
    1. n (ANAT)
    Puls m; (PHYS) Impuls m; (fig of drums, music) Rhythmus m

    to feel or take sb's pulse —

    he felt the pulse of life in his veinser spürte, wie das Leben in seinen Adern pulsierte

    he still has or keeps his finger on the pulse of economic affairser hat in Wirtschaftsfragen immer noch den Finger am Puls der Zeit

    2. vi
    pulsieren; (machines) stampfen II
    n (BOT, COOK)
    Hülsenfrucht f
    * * *
    pulse1 [pʌls]
    A s
    1. Puls(schlag) m (auch fig):
    rapid ( oder quick) pulse schneller Puls;
    pulse beat (einzelner) Pulsschlag;
    pulse rate MED Pulsfrequenz f, -schlag m, -zahl f;
    feel ( oder take) sb’s pulse jemandem den Puls fühlen (a. fig jemandes Gesinnung od Meinung zu ergründen suchen);
    keep one’s finger on the pulse of fig die Hand am Puls (gen) haben
    2. Pulsieren n (auch fig)
    3. ELEK, PHYS Impuls m, (Strom)Stoß m:
    pulse generator Impulsgenerator m, -geber m;
    pulse-modulated impulsmoduliert;
    pulse shaping circuit Impulsformerschaltung f;
    pulse train Impulsserie f
    4. fig Vitalität f, Schwung m
    B v/i pulsate
    C v/t ELEK impulsweise (aus)strahlen oder senden
    pulse2 [pʌls] s Hülsenfrüchte pl
    * * *
    I 1. noun
    1) (lit. or fig.) Puls, der; (single beat) Pulsschlag, der

    have/keep one's finger on the pulse of something — die Hand am Puls einer Sache (Gen.) haben/auf dem laufenden über etwas (Akk.) bleiben

    2) (rhythmical recurrence) Rhythmus, der
    3) (Electronics) Impuls, der
    2. intransitive verb II noun
    (variety of edible seed) Hülsenfrucht, die
    * * *
    n.
    Impuls -e m.
    Puls -e m.

    English-german dictionary > pulse

  • 6 пульс

    m Puls, Pulsschlag
    * * *
    пульс m Puls, Pulsschlag
    * * *
    <пу́льса>
    м Puls m, Pulsschlag m
    * * *
    n
    narrow.film. "Puls" (акустический или механический сигнал, действующий при работе любительской киносъёмочной камеры)

    Универсальный русско-немецкий словарь > пульс

  • 7 pulsus

    pulsus, ūs, m. (pello), das Stoßen, Stampfen, Schlagen, der Stoß, Schlag, I) im allg.: remorum, der Ruderschlag, das Rudern, Cic. u. Liv.: pedum, das Stampfen (der Stiere) mit den F., Sen.; u. die Fußtritte der Menschen, Verg.: cornipedum equorum, das Stampfen, Verg.: cymbalorum et tympanorum, Liv.: lyrae, das Spiel auf der Lyra, Ov.: venti, Windstoß, Cassiod.: terrae, Erdstoß, Erderschütterung, Amm.: armorum, Tac.: sedecim alarum, Anprall, Tac.: pulsus cordis, der Herzschlag, Mart. Cap.: pulsus venarum, der Pulsschlag, Puls, Plin. u. Fronto: so auch pulsus arteriarum, Plin.: ubi venarum exigui imbecillique pulsus sunt, Cels.: modo vegetiore, modo languidiore pulsu venarum, Val. Max.: pulsum venarum attingere, an den Puls fühlen, Tac.: sentire pulsum venarum, Quint. – pulsus (Plur.) citharae, lyrae, Sidon. carm. 1, 1, 8. – II) prägn.: 1) der Pulsschlag, Puls (vollst. pulsus venarum, s. no. A), pulsus densior, celer, fortis et veluti fluctuans, Cael. Aur. de morb. acut. 2, 14, 92: pulsus debilis, densus ac deinde formicalis, quem Graeci μυρμηκίζοντα vocant, Cael. Aur. de morb. chron. 2, 14, 198: pulsus febricitans, Cael. Aur. de morb. acut. 2, 10, 63: pulsus plenus, celer, vehemens, ibid. § 75: pulsus parvus, celerrimus, durus, ibid.: pulsus inaequalis, post aliquot saltus ordinatus aut inordinatus et pro aetate aut natura maior aut tardior, ibid. 2, 2, 11. – pulsus parvitas vel amputatio (das Aussetzen, Stocken des P., griech. ἀσφυξία), Cael. Aur. de morb. chron. 4, 3, 40: pulsus defectio, Cael. Aur. de morb. acut. 2, 22, 133: pulsus erectio atque plenitudo, ibid. 2, 10, 68: quoties pulsus exsurgit, Cael. Aur. de morb. chron. 4, 3, 40: pulsus resurgit, Cael. Aur. de morb. acut. 2, 32, 172. – 2) die Sonnenwende, brumalis, die Winterwende der Sonne (griech. ἡ χειμερινώ τροπή), Avien. progn. 188. – 3) der Stoß, Eindruck, die Anregung, externus pulsus animos commovet, Cic.: pulsu imaginum, Cic.: animus quatitur (beim Lesen) et afficitur motibus pulsibusque, Gell.

    lateinisch-deutsches > pulsus

  • 8 palpitación

    sustantivo femenino
    ————————
    palpitaciones femenino plural
    MEIDICINAunangenehmes und unerwartet eintretendes, starkes Herzklopfen
    palpitación
    palpitación [palpita'θjon]
    num1num (estremecimiento) Zuckung femenino
    num2num (del pulso) Pulsschlag masculino; (del corazón) Herzschlag masculino; (por estar excitado) Herzklopfen neutro

    Diccionario Español-Alemán > palpitación

  • 9 pulsación

    pulsa'θǐɔn
    f
    Anschlag m, Pulsschlag m
    sustantivo femenino
    1. [de corazón] Herzschlag der
    2. [tecleo] (Tasten)anschlag der
    pulsación
    pulsación [pulsa'θjon]
    num1num (anat: latido) Pulsschlag masculino

    Diccionario Español-Alemán > pulsación

  • 10 pulsus

    pulsus, ūs, m. (pello), das Stoßen, Stampfen, Schlagen, der Stoß, Schlag, I) im allg.: remorum, der Ruderschlag, das Rudern, Cic. u. Liv.: pedum, das Stampfen (der Stiere) mit den F., Sen.; u. die Fußtritte der Menschen, Verg.: cornipedum equorum, das Stampfen, Verg.: cymbalorum et tympanorum, Liv.: lyrae, das Spiel auf der Lyra, Ov.: venti, Windstoß, Cassiod.: terrae, Erdstoß, Erderschütterung, Amm.: armorum, Tac.: sedecim alarum, Anprall, Tac.: pulsus cordis, der Herzschlag, Mart. Cap.: pulsus venarum, der Pulsschlag, Puls, Plin. u. Fronto: so auch pulsus arteriarum, Plin.: ubi venarum exigui imbecillique pulsus sunt, Cels.: modo vegetiore, modo languidiore pulsu venarum, Val. Max.: pulsum venarum attingere, an den Puls fühlen, Tac.: sentire pulsum venarum, Quint. – pulsus (Plur.) citharae, lyrae, Sidon. carm. 1, 1, 8. – II) prägn.: 1) der Pulsschlag, Puls (vollst. pulsus venarum, s. no. A), pulsus densior, celer, fortis et veluti fluctuans, Cael. Aur. de morb. acut. 2, 14, 92: pulsus debilis, densus ac deinde formicalis, quem Graeci μυρμηκίζοντα vocant, Cael. Aur. de morb. chron. 2, 14, 198: pulsus febricitans, Cael. Aur. de morb. acut. 2, 10, 63: pulsus plenus, celer, vehemens, ibid. § 75: pulsus parvus, celerrimus, durus, ibid.: pulsus inaequalis, post aliquot saltus ordinatus aut inordinatus et pro aetate aut natu-
    ————
    ra maior aut tardior, ibid. 2, 2, 11. – pulsus parvitas vel amputatio (das Aussetzen, Stocken des P., griech. ἀσφυξία), Cael. Aur. de morb. chron. 4, 3, 40: pulsus defectio, Cael. Aur. de morb. acut. 2, 22, 133: pulsus erectio atque plenitudo, ibid. 2, 10, 68: quoties pulsus exsurgit, Cael. Aur. de morb. chron. 4, 3, 40: pulsus resurgit, Cael. Aur. de morb. acut. 2, 32, 172. – 2) die Sonnenwende, brumalis, die Winterwende der Sonne (griech. ἡ χειμερινώ τροπή), Avien. progn. 188. – 3) der Stoß, Eindruck, die Anregung, externus pulsus animos commovet, Cic.: pulsu imaginum, Cic.: animus quatitur (beim Lesen) et afficitur motibus pulsibusque, Gell.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > pulsus

  • 11 uneven

    adjective
    1) (not smooth) uneben
    2) (not uniform) ungleichmäßig; unregelmäßig [Pulsschlag]; unausgeglichen [Temperament]
    * * *
    1) (not even: The road surface here is very uneven.) uneben
    2) ((of work etc) not all of the same quality: His work is very uneven.) ungleichmäßig
    - academic.ru/78198/unevenness">unevenness
    - unevenly
    * * *
    un·even
    [ʌnˈi:vən]
    1. (not flat or level) uneben
    an \uneven road eine holprige Straße
    2. (unequal, asymmetrical) ungleich
    \uneven bars AM (in gymnastics) Stufenbarren m
    3. (unequal, unfair) unterschiedlich
    \uneven contest ungleicher Wettkampf
    \uneven treatment Ungleichbehandlung f
    4. ( usu euph: inadequate) quality uneinheitlich, durchwachsen fam
    5. (erratic) unausgeglichen, schwankend attr
    \uneven performances schwankende Leistungen
    6. MED (irregular) unregelmäßig
    7. MATH (odd)
    \uneven numbers ungerade Zahlen
    * * *
    [ʌn'iːvən]
    adj
    1) (= not level) surface uneben; (= irregular) line ungerade; thickness ungleich; pulse, breathing, teeth unregelmäßig; voice unsicher, schwankend; pace, rate, colour, distribution ungleichmäßig; quality unterschiedlich; temper unausgeglichen; contest, competition ungleich
    2) number ungerade
    * * *
    uneven adj (adv unevenly)
    1. uneben (Boden etc)
    2. ungerade (Zahl):
    uneven page Buchseite f mit ungerader Zahl
    3. ungleich (-mäßig, -artig):
    uneven bars (Turnen) Stufenbarren m
    4. fig unausgeglichen:
    he has an uneven temper er ist unausgeglichen oder Stimmungen unterworfen;
    an uneven fight ein ungleicher Kampf
    * * *
    adjective
    1) (not smooth) uneben
    2) (not uniform) ungleichmäßig; unregelmäßig [Pulsschlag]; unausgeglichen [Temperament]
    * * *
    adj.
    uneben adj.
    ungerad adj.
    ungleichmäßig adj.
    ungrad adj.

    English-german dictionary > uneven

  • 12 pulse

    Puls m, Pulsschlag m, Sphygmus m
    · to count the pulse
    den Puls zählen
    · to feel the pulse
    den Pulsschlag fühlen, den Puls tasten

    Fachwörterbuch Medizin Englisch-Deutsch > pulse

  • 13 creber

    crēber, bra, brum, Adi. m. Compar. u. Superl. (cresco), v. Dichtaneinandersein in Raum u. Zeit (Ggstz. rarus), I) im Raume u. dgl., dicht od. dick nebeneinander (aneinander) stehend, dicht, gedrängt (dah. verb. creber et continnus od. et paene continuus), a) übh.: α) attributiv: creberrima aedificia, Caes.: cr. arbores, Caes.: cr. castella, praesidia, stationes, Caes.: crebra ενθυμήματα, Plin. ep.: cr. fontes, Curt.: cr. foramina, Loch an Loch, Val. Max.: delectari crebro funali et tibicine, an vielen Fackeln hintereinander, Cic.: creberrima grando, Liv.: cr. ignes, Feuer an Feuer, Sall.: cr. insulae, Curt.: lapides crebris intervallis positi, Curt.: cr. lumina, Liv. u. (im Bilde) Quint.: crebro pilo, dichtbehaart (Ggstz. glaber), Varro: cr. rami, Caes.: crebrae venustaeque sententiae, Cic., od. aptae crebraeque sententiae, Quint.: nimis cr. sutura (Ggstz. nimis rara sutura), Cels.: vigilias crebras ponere, Sall.: volitare crebras per urbes, von Stadt zu Stadt, Tibull. – β) mehr prädikativ im engern Anschluß an das Verbum: hostes crebri cadunt, Mann für Mann, in dichten Scharen, Plaut.: haud aliter quam cum grandinem venti glomeratam in terras agunt, crebri cecĭdere caelo lapides, Liv.: u. semen serito crebrum tamquam linum, Cato.

    b) prägn., v. dem, an, in od. bei dem etw. in dichter Menge sich findet, dicht voll, gedrängt voll, gew. m. Ang. wodurch? durch Abl., creber arundinibus lucus, dicht bewachsen mit R., Ov. met. 11, 190: Tiberis creber ac subitus incrementis, stark u. plötzlich angeschwollen, Plin. 3, 55. – v. der Rede, oratio similis nivibus hibernis, id est crebra (reich an Gedankenfülle) et assidua et larga, Plin. ep. 1, 21, 22. – v. Schriftsteller, reich-, fruchtbar an usw., qui (Thucydides) ita creber est rerum frequentiā, ut etc., Cic.: creber sententiis, Quint.: quis sententiis aut acutior aut crebrior? Cic. fr.

    II) in der Zeit, in kürzen Zwischenräumen-, kurz nacheinander-, alle Augenblicke sich wiederholend, immer od. häufig wiederholt, immer wiederkehrend, fortgesetzt, häufig (Ggstz. rarus), a) übh.: α) attributiv: crebri amplexus, Ov.: cr. anhelitus, Quint.: labat ariete crebro ianua, durch immer wiederholte Stöße, Verg.: vgl. iam crebris arietibus saxorum compage laxatā, Curt. – crebra inter se colloquia habere, Caes.: crebras vel potius cotidianas compellationes meas non tulit, Cic.: cr. dolor, Cels.: cr. excursiones, Caes.: crebris confecti vulneribus, Caes.: crebros exploratores in Suebos mittere, Caes.: crebros edere od. (poet.) dare gemitus, Curt. u. Ov.: crebri ictus (Schläge, Hiebe, Stöße), Verg. u. Suet.: ictus (Pulsschlag) creber aut languidus, Plin.: crebris micat ignibus aether, von Schlag auf Schlag erfolgenden (versch. v. crebri ignes no. I, a, α), Verg.: cr. iteratio, Quint.: cr. iactatio cervicum, Curt.: crebrae, crebriores, creberrimae litterae, Cic.: cr. mortes, Tac.: cr. nuntii, Nep.: crebriores litterae nuntiique, Caes.: crebra proelia fiebant, Caes.: vulgi cr. rumor, Tac.: cr. rumores, Caes.: per hos dies creberrimus fuit sermo m. Akk. u. Inf., Cic.: crebris totius contionis sibilis vexari, Val. Max.: pedis supplosio cr., Quint.: crebrae voces militum audiebantur, Caes.: crebriore vomitu uti, Cels. – β) prädikativ: quae apud Sallustium rara fuerunt, apud hunc crebra sunt et paene continua, Sen. ep. 114, 18. – γ) neutr. pl. crebra adverb., wiederholt, Lucr. 2, 359. Verg. georg. 3, 500.

    b) prägn., v. dem, der wiederholt sich durch (mit) od. in etw. tätig zeigt, creber pulsat, klopft wiederholt, Verg.: errat aures et tempora circum crebra manus, Verg.: Africus creber procellis, der wiederholt, häufig Stürme erzeugt, Verg. – m. 2. Supin., creber egressu, Pacat. pan. 21, 2 (Ggstz. rarus egressu, Tac. ann. 15, 53). – m. Ang. worin? durch in m. Abl., si mihi tantum esset otii, quantum est tibi... in scribendo multo essem crebrior quam tu, Cic.: sed haec nescio quomodo frequenter in me congessisti saneque in eo creber fuisti (hast dich wiederholt, immer wieder darüber ausgelassen), te idcirco in ludos causam conicere noluisse, ne ego etc., Cic.

    lateinisch-deutsches > creber

  • 14 ictus

    ictus, ūs, m. (icio), der Stoß, Schlag, Hieb, Stich, Schnitt, Schuß, Wurf, I) im allg.: a) eig. von Stoß-u. Stichwaffen, v. Schneidewerkzeugen, gladiatorius, Stich, Cic.: ambiguus (unsicherer), Liv.: contrarius ictus, vom Gegner geführter Stoß, Stoß des Gegners, Cic. u. Liv.: gravior ictus, Plin. pan., graviores ictus, Tac.: ictus irritus, Fehlstoß, Tac.: caeci ictus, ohne sicheres Ziel: Liv.: falsus ictus, falsch gezielter Wurf, Tac., Ggstz. certus ictus, sicher gezielter Wurf, Tac.: primus ictus (Schwertstreich), qui tumultuosissimus est, Sen.: eodem ictu, mit einem Schnitte, Tac.: iaculantium ictus (Plur.), Plin.: gladiorum ictus telorumque missus (Plur.), Auct b. Hisp.: ictus securis, Liv.: lapidum, pilorum, telorum, Caes.: cuspidis, Verg.: scorpionis, Schuß, Caes.: sagittarum ictus, Sing., Liv., Plur., Liv. u. Eutr.: ictu levi saucia, Tac.: ictus errat (geht fehl), Ambros. – v. Stoße eines Ebers mit den Hauern, Hor. u. Ov. – v. Stich usw. schädlicher Tiere, ictus serpentis, scorpionis, aranei, Cels.: vesparum, Plin.: a bestiis ictus, morsus, impetus, Cic. – v. andern Schlagwerkzeugen, m. subj. Genet., ictus virgae (an einen Felsen), Lact.: ictus ferae, Rutenstreich, Greg.: arietis, Liv.: calcis, Fußtritt, Tac.: pugni, Faustschlag, Treb. Poll.: alae, Flügelschlag, Plin.: ictu pinnarum pugnare, Plin.: vehementi ictu remorum concitata fugā Punica classis, die unter Aufbietung aller ihrer Ruderkräfte entfloh, Val. Max.: m. obj. Genet., ictus capitis, Schlag an den Kopf, Cornif. rhet. 3, 27: scherzh. perfacile ego ictus perpetior argenteos, Plaut. most. 621. – v. Blitzschlage, fulminis ictus, Cic.: ictus fulmineus, Hor. – v. Stiche der Sonne, ictus solis, Hor. u. Ov. – v. Stiche (= der stechenden Empfindung) in der Brust, Cornif. rhet. – v. Schlagflusse, ictus sanguinis, quem morbum Graeci ἀπόπληξιν vocant, Aur. Vict. epit. 16, 5. – sub ictu calvariae, bei einer die Hirnschale treffenden äußern Gewalt, Cels. 8, 4. p. 335, 30 D. – ictus pollicis, Anschlagen der Saiten mit usw., Hor.: citharae, das Schlagen, Spielen der usw., Plin. – ictibus aëra rumpere, in einzelnen Stößen in die Höhe steigen (vom Wasser), Ov. – b) übtr., ictus calamitatis, Schlag, Cic.: ictu simili feriri, von einem ähnlichen Schlage (des Schicksals) getroffen werden, Quint.: fortunae ictus excipere, Sen.: voluptas non habet ictum, hat keinen starken Reiz, Cic.: subiti ictus sententiarum, Schlageffekte, Sen. ep. 100, 8. – II) insbes.: A) der feindliche Ansturm, Angriff, uno ictu contendere, Auct. b. Afr.: sub ictum dari, dem Angriff-, den Geschossen der Feinde preisgegeben werden, Tac.: nemo duraret, si rerum adversarum eandem vim assiduitas haberet, quam primus ictus (Anfall), Sen. – dah. wie sprichw., ictu primo, mit dem ersten Anlauf (Wurfe) = mit einem Male, Plin.: singulis velut ictibus bella transigere, allemal gleichs. auf einen Wurf, Tac.: eodem ictu temporis, in demselben Augenblicke, gleichzeitig, Gell.: u. so uno ictu frequenter impellunt sententiae, Quint.: sub ictu habere, vor Augen haben, Sen.: extra ictum ponere, außer Schußlinie, d.i. außer Gefahr, Sen.: sub ictu nostro positum, in unserer Gewalt, Sen.: sub ictu esse, in Gefahr sein, Sen., od. vor Augen sein, Sil. – B) der Niederschlag mit der Hand, mit dem Fuße, um den Takt zu bezeichnen, der Taktschlag, Takt, ictus primus ad extremum similis sibi, Hor.: pedum digitorumque ictu, Quint. – C) der Pulsschlag, ictus creber aut languidus, Plin. 11, 219. – D) meton., ictus foederis, das Schließen eines Bündnisses, Lucan. 5, 372. Val. Max. 2, 7, 1.

    lateinisch-deutsches > ictus

  • 15 vena

    vēna, ae, f. (zu veho) die Vene, die Ader, I) eig. u. übtr.: A) eig.: 1) die Blutader, venae et arteriae a corde tractae, Cic.: venam incīdere, öffnen, Cels.: venam aperire, Tac.: venas abscindere, interscindere, abrumpere, interrumpere, alle Tac.: ferire venam pedis, Verg., venam sub cauda, Colum.: venas extrahere, das Blut aus den A., Sen.: ut in digitis nervos videretur habuisse, non venas, Treb. Poll. – 2) = arteria, die Pulsader, Plur. venae = der Puls, pulsus venae od. venarum, der Pulsschlag, Plin. u. Cels.: venarum exigui imbecillique pulsus, Cels.: venae non aequis intervallis moventur, der Puls ist ungleich, Cels.: si cui venae sic moventur, is habet febrem, Cic.: si protinus venae concĭderunt, wenn gleich am Anfang (der Krankheit) der Puls sinkt, Cels.: venas tentare, den Puls fühlen, Suet. u.a.: ebenso tangere, Pers. – Die Adern waren nach der Meinung der Alten Kanäle für Speise u. Trank, s. Ruhnken Rutil. Lup. p. 103 sq. – Die Adern als Sitz der Lebenskraft, vino fulcire od. reficere venas cadentes, die sinkenden Adern (sinkende Lebenskraft), Sen. ep. 95, 22; de ben. 3, 9, 2: u. so Hor. sat. 2, 3, 153. Ov. ex Pont. 1, 3, 10 (wo Sing.). – B) übtr., die Ader, a) von der Wasserader, die Quellader, cuniculis venae fontis intercisae sunt atque aversae, Hirt. b.G.: venas et flumina fontis elicuere sui, Ov.: Naīdas his (lacrimis) venam, quae numquam arescere posset, subposuisse ferunt, Ov.: in Lucrina tota Salmacis vena, Mart.: fecundae vena aquae, Ov. trist. 3, 7, 16 (im Bilde): poet., oculos lacrumarum vena refugit, den Augen entwich (erlosch) die Tränenquelle, Lucan. 9, 746. – b) v. der Erzader, aeris, argenti, auri, Cic.: auri venae et argenti, Solin.: latentes auri et argenti venae, Firm.: metalla, quorum in alto latet vena, Sen.: venae silicis, Verg.: semen veteris venae, die Körner der alten Goldader (v. Goldsand), Ov.: meton. = Metall, venae peioris aevum, Ov. met. 1, 128. – c) v. Uringang, Cels. 4, 1. p. 122, 18 D. – d) v. den Poren, Schweißlöchern, Vitr. 5, 3, 1. – e) v. den Adern, Streifen des Holzes, Plin., und des Gesteines, Plin., Ov. u. Stat. – f) v. den Saftgefäßen im Balsambaume, Gefäße, Röhren, Tac. hist. 5, 6. Claud. in Prob. et Olybr. cons. 252. – g) v. den Baumreihen in Gärten, venae arearum, Plin. 17, 76. – h) v. männl. Gliede, Pers. 6, 72. Mart. 6, 49, 2 u. 11, 17, 5: tenta dei vena, Priap. 33, 2. – II) bildl.: 1) im allg.: periculum (der gefährliche Krankheitsstoff) autem residebit et erit inclusum penitus in venis atque in visceribus rei publicae, wird im Leibe u. Blute (im Fleische u. Blute) des St. stecken, Cic. Cat. 1, 31: teneat oportet venas cuiusque generis, aetatis, ordinis, er muß sich auf den Puls verstehen, d.i. er muß nach der augenblicklichen Stimmung (Ruhe od. Wallung) sich zu richten verstehen, Cic. de or. 1, 223: u. so tenebit venas animorum, Tac. dial. 31. – 2) die geistige Anlage, bes. die poetische Ader, tenuis et angusta ingenii vena, Quint.: benigna ingenii vena, Hor.: vena publica (vatis), Iuven. – 3) = ein kleiner Teil, haec, si ulla vena paternae disciplinae viveret, fierent, eine Ader, ein Fünkchen, Sever. b. Spart. Pesc. 3, 11.

    lateinisch-deutsches > vena

  • 16 πηδηθμός

    πηδηθμός, , das Springen, Hüpfen; das Schlagen des Herzens, der Adern, der Pulsschlag, φλεβῶν, Hippocr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πηδηθμός

  • 17 συ-στηματικός

    συ-στηματικός, ή, όν, 1) zu einem Ganzen verbunden, im Ggstz von ἁπλοῦς, S. Emp. adv. log. 1, 41; geordnet, in ein Lehrgebäude einer Kunst, Wissenschaft gebracht, systematisch. – 2) bei sp. Aerzten = angehäuft; bes. vom Pulse, σφυγμὸς συστηματικός, gedrängter Pulsschlag.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > συ-στηματικός

  • 18 φλεβο-παλία

    φλεβο-παλία, , der Pulsschlag, Democrit. bei Erotian. v. φλενοδώδη.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > φλεβο-παλία

  • 19 μικρο-σφυξία

    μικρο-σφυξία, , der schwache Pulsschlag, Galen.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > μικρο-σφυξία

  • 20 ἀ-σφυκτέω

    ἀ-σφυκτέω, ohne Pulsschlag sein, Medic.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > ἀ-σφυκτέω

См. также в других словарях:

  • Pulsschlag — Pulsschlag, ein einzelner Puls …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Pulsschlag — Pulsschlag, Dehnung der Blutgefäße, die sich von der Aorta über die Arterien in Form einer Schlauchwelle fortpflanzt und durch die Systole ausgelöst wird. Der P. kann beim Menschen z.B. an der Daumenseite des Unterarms gefühlt werden; pro Minute… …   Deutsch wörterbuch der biologie

  • Pulsschlag — ↑Pulsation …   Das große Fremdwörterbuch

  • Pulsschlag — Pụls|schlag 〈m. 1u〉 1. einzelner Schlag des Pulses 2. Puls 3. 〈fig.〉 fühlbares, sichtbares Leben ● der Pulsschlag der Stadt 〈fig.〉; jmds. Pulsschläge zählen; der Arzt stellte einen erhöhten Pulsschlag fest * * * Pụls|schlag, der: a) ↑ Puls (1 a) …   Universal-Lexikon

  • Pulsschlag — Puls; (Med.): Herzfrequenz, Pulszahl. * * * Pulsschlag,der:⇨Puls(1) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Pulsschlag, der — Der Pulsschlag, des es, plur. die schläge, einzelne Schläge oder Drucke der Pulsader an der Handwurzel, deren ganzer Inbegriff den Puls ausmacht …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Pulsschlag — Pụls|schlag …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Autohaus (Fachzeitschrift) — Autohaus Beschreibung Fachmagazin Fachgebiet Automobilwirtschaft …   Deutsch Wikipedia

  • Zwickau — Wappen Deutschlandkarte …   Deutsch Wikipedia

  • Puls [2] — Puls (Pulsschlag), die infolge der Herztätigkeit im Arteriensystem entstehende, durch Betasten der Schlagadern wahrnehmbare Wellenbewegung. Die Pulsschläge erfolgen in einem bestimmten Rhythmus mit bestimmten Intervallen und zwar so, daß jeder… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • pulsieren — bumpern (umgangssprachlich); pochen; klopfen * * * pul|sie|ren [pʊl zi:rən] <itr.; hat: lebhaft fließen, strömen: das Blut pulsiert in den Adern; in den Straßen der Stadt pulsiert der Verkehr. Syn.: ↑ branden (geh.), ↑ fließen. * * *… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»