Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

Pinocchio

  • 1 pinocchio

    pinòcchio m v. pinolo 1

    Большой итальяно-русский словарь > pinocchio

  • 2 Pinocchio

    Pinòcchio m ðÉÎÏËËØo (герой детской книги Коллоди, у нас Буратино) il naso di Pinocchio -- длинный нос

    Большой итальяно-русский словарь > Pinocchio

  • 3 Pinocchio

    Pinòcchio Пиноккьo (герой детской книги Коллоди, у нас Буратино) il naso di Pinocchio длинный нос

    Большой итальяно-русский словарь > Pinocchio

  • 4 pinocchio

    Большой итальяно-русский словарь > pinocchio

  • 5 PINOCCHIO

    Frasario italiano-russo > PINOCCHIO

  • 6 Pinocchio

    m
    Пиноккьо (герой классической книги Коллоди, у нас Буратино)

    Большой итальяно-русский словарь > Pinocchio

  • 7 pinocchio

    см. pinolo 1)

    Большой итальяно-русский словарь > pinocchio

  • 8 Pinocchio

    сущ.
    общ. Пиноккьо (герой детской книги Коллоди, у нас Буратино)

    Итальяно-русский универсальный словарь > Pinocchio

  • 9 pinocchio

    Итальяно-русский универсальный словарь > pinocchio

  • 10 il naso di Pinocchio

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > il naso di Pinocchio

  • 11 sei un vero Pinocchio

    Итальяно-русский универсальный словарь > sei un vero Pinocchio

  • 12 -E210

    a) одним махом, сразу, тотчас:

    Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio quando si sentì libero. Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Представьте себе, как был рад Пиноккио, оказавшись на свободе. Не говоря лишнего слона, он тут же ушел из города.

    b) откуда ни возьмись; ни с того ни с сего, вдруг, неожиданно:

    ...all'improvviso, che è che non è, Arlecchino smette di recitare, e... comincia a urlare. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...вдруг, ни с того ни с сего, Арлекин перестал декламировать и... закричал.

    Che è, che non è, ad un tratto il feroce Cavaliere si sentì un tremendo pizzicore agli occhi.... (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вдруг, ни с того ни с сего Помидор почувствовал страшную резь в глазах...

    Frasario italiano-russo > -E210

  • 13 -F257

    prov. за добро добром и воздается; долг платежом красен:

    — Quanto ti debbo ringraziare! — disse il burattino.

    — Non c'è bisogno: — replicò il cane — tu salvasti me, e quel che è fatto, è reso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Как тебя благодарить? — сказал Пиноккио.
    — Никак — ответил пес. — Ты спас мне жизнь, я сделал то же самое.

    — Addio, Pinocchio, — rispose il cane — mille grazie di avermi liberato dalla morte. Tu mi hai fatto un gran servizio; e in questo mondo quel che è fatto è reso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Прощай, Пиноккио, — сказал пес, — большущее тебе спасибо за то, что спас меня от смерти. Ты оказал мне огромную услугу. А долг должен быть красен платежом.

    Margherita. — Vedete se dice bene il proverbio: «Ciò che è fatto è reso... chi fa del bene non avrà pene?..». (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Маргерита. — Разве не правильно говорится в пословице: «За добро добром воздается», «как аукнется, так и откликнется» ?

    Come dice il proverbio? Quel ch'è fatto è reso. (V. Pratolini, «Metello»)

    Знаешь пословицу? Как аукнется, так и откликнется,

    Frasario italiano-russo > -F257

  • 14 -R546

    rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)

    ± красный как рак:

    — Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.

    La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принцесса так и вспыхнула.

    La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала...

    ...Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Бедняга чуть со стыда не сгорел.

    Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.

    — Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.

    Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.

    Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)

    Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку.

    ...Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.

    L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.

    Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).

    Она зарделась как маков цвет.

    Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.

    A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.

    Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.

    Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    И щеки у него стали красными как кумач.

    — Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.

    L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)

    Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу.

    ...Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.

    Frasario italiano-russo > -R546

  • 15 in meno che (non) si dice (или si dica) amen (тж. in un amen; in meno d'un amen)

    в одно мгновенье, в один миг, вмиг:

    E infatti, in men che si dice amen il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio.... (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    И действительно, в тот же миг из дому появился хозяин. Он вбежал в курятник...

    In men che si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare, come una candela agitata dal vento. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    В мгновение ока сосна вспыхнула и запылала, как свеча на ветру.

    (Пример см. тж. - T274).

    Frasario italiano-russo > in meno che (non) si dice (или si dica) amen (тж. in un amen; in meno d'un amen)

  • 16 anima viva (или vivente, nata)

    (обыкн. с отриц.): non c'è anima vivaнет ни (одной) живой души.

    Non vi era anima viva sul sentiero né sulle praterie. (A.Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Ни на тропинке, ни на лугу не было ни души.

    Pinocchio... si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché... dalla strada non passava anima viva. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Пиноккио... стал плакать, кричать, звать на помощь, но все было напрасно, потому что... на улице не было ни одной живой души.

    Attraversaron la piazza, dove per grazia del cielo, non c'era ancora anima vivente. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Они пересекли площадь, где, благодаренье небу, еще не было ни души.

    (Пример см. тж. - D162).

    Frasario italiano-russo > anima viva (или vivente, nata)

  • 17 amare quanto (или con tutta) l'anima (тж. volere un bene dell'anima)

    любить всей душой, всем сердцем:

    ...io gli voglio un ben dell'anima, so che anche lui ne vuole a me.... (R.Fucini, «La giacchetta rivoltata»)

    ...я люблю его всей душой, знаю, что и он меня любит так же...

    ...Pinocchio acquistò subito la stima e la simpatia di tutti i ragazzi di scuola....e tutti gli volevano un bene dell'anima. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...Пиноккио тут же завоевал уважение и симпатии всех мальчишек в школе,...и все полюбили его от души.

    Frasario italiano-russo > amare quanto (или con tutta) l'anima (тж. volere un bene dell'anima)

  • 18 fare un animo risoluto

    решиться:

    ...Pinocchio non seppe più resistere e, fatto un animo risoluto, disse.... (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...Пиноккио больше не мог устоять против соблазна и, окончательно решившись, сказал...

    La Caterina, quando lo vide il curriere, si fece un animo risoluto e lo chiamò. (G.Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Когда Катерина увидела королевского курьера, она собралась с духом и позвала его.

    Frasario italiano-russo > fare un animo risoluto

  • 19 -B809

    bocca larga come un forno (или come la misericordia di Dio; тж. bocca che arriva alle orecchie, che pare un forno или una stanferna)

    рот до ушей (хоть веревочки пришей):

    Allora uscì fuori un burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo... La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда на сцену вышел кукольник. Это был громадный и ужасный человек, один вид которого нагонял страх... У него был огромнейший рот, а глаза — как два красных фонаря.

    E, sbadigliando, spalancava una bocca che pareva un forno. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    И, зевая, он распахивал огромнейший рот.

    Frasario italiano-russo > -B809

  • 20 -C124

    dare un calcio alla fortuna (тж. prendere a calci la fortuna)

    упустить случай, отказаться от своего счастья:

    — Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dai calcio alla fortuna.

    — Alla fortuna! — ripetè il Gatto. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Подумай хорошенько, Пиноккио, не отказывайся от своего счастья.
    — От счастья! — повторил Кот.

    «Che modo di parlare è questo? Diventare marchesa, ricca, entrare in una famiglia aristocratica, ora non sarà più nulla? Ma questo si chiama prendere a calci la fortuna. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliare»)

    — Что за разговоры? Стать маркизой, богатой, войти в аристократическую семью, все теперь рухнет? Да это все равно, что повернуться спиной к своему счастью.

    Frasario italiano-russo > -C124

См. также в других словарях:

  • Pinocchio — (pronounced|piˈnɔkːjo in Italian) is a fictional character that first appeared in 1883, in The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi, and has since appeared in many adaptations of that story and others. Carved from a piece of pine by a… …   Wikipedia

  • Pinocchio — – Darstellung von Enrico Mazzanti Noch unvollendete Pinocchiofiguren Pinocchio [ …   Deutsch Wikipedia

  • PINOCCHIO — PINOCCHI L’auteur de Pinocchio , récit pour l’enfance traduit dans toutes les langues, est bien moins connu que son pantin de bois, tant il est vrai que les figures mythiques des œuvres d’art échappent à leur créateur pour vivre leur propre vie.… …   Encyclopédie Universelle

  • Pinocchio —   [pi nɔkkjo], Name einer aus Holz geschnitzten Gliederpuppe, Hauptgestalt des verbreitetsten italienischen Kinderbuches, »Le avventure di Pinocchio« (1883) von C. Collodi …   Universal-Lexikon

  • Pinocchio — er en italiensk børnebog fra 1880 af Carlo Collodi. Pinocchio blev siden brugt af Walt Disney i tegnefilmen af samme navn i 1940 …   Danske encyklopædi

  • pinocchio — /pi nɔk:jo/ s.m. [der. di pino ], non com. [seme di alcune specie di pino, in partic. del pino domestico] ▶◀ [➨ pinolo] …   Enciclopedia Italiana

  • Pinocchio — (izg. pinȏkio) DEFINICIJA junak romana za djecu C. Collodija, drveni lutak koji se preobražava u dječaka, kad laže, nos mu uvijek raste …   Hrvatski jezični portal

  • Pinocchio — Pour les articles homonymes, voir Pinocchio (homonymie). Pinocchio Personnage de fiction apparaissant dans …   Wikipédia en Français

  • Pinocchio —    1) Pinocchio    Dessin animé de Walt Disney, supervisé par Ben Sharpsteen et Hamilton Luske.   Pays: États Unis   Date de sortie: 1940   Technique: couleurs   Durée: 1 h 17    Résumé    Pour répondre au rêve d un vieux sculpteur de… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Pinocchio —    Known to most people from the Walt Disney version of Carlo Collodi’s classic children’s work The Adventures of Pinocchio, The original Italian story was published in 1883. Pinocchio is a wooden puppet who eventually becomes a real boy. The… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • Pinocchio — Pi|no|cchi|o a character in an Italian children s story that was later made into a ↑cartoon film. Pinocchio is a wooden ↑puppet who at the end of the story comes alive as a real boy. At one point in the story, Pinocchio s nose grows longer when… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»