Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

pinocchio

  • 81 -B865

    avere (или sentire, sentirsi venire, farsi venire) l'acquolina alla (или in) bocca (тж. sentirsi venire l'acqua alla или in bocca)

    испытывать очень сильное желание, вожделение (ср. слюнки текут):

    ...e via via che cavava fuori gli altri pesci, sentiva venirsi l'acquolina in bocca. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    ...и когда он вытаскивал из сети остальную рыбу, он почувствовал, как у него слюнки потекли.

    ...Anselmo si sentiva venire l'acquolina per la bocca in nello scorgere l'oro, l'argento, le pietre preziose. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    ...У Ансельмо чуть слюнки не потекли при виде золота, серебра и драгоценностей.

    Frasario italiano-russo > -B865

  • 82 -B955

    складывать губы бантиком:

    A sentirsi chiamare Eccellenza, il burattinaio fece subito il bocchino tondo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    При слове «превосходительство» кукольник умильно улыбнулся.

    Camminava su gli spessi tappeti più che mai in punta di piedi; faceva il bocchino a tutte le cose belle e preziose che vedeva. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Он еще больше старался ходить на цыпочках по мягким коврам, умильно складывая губы перед каждым предметом роскоши.

    Frasario italiano-russo > -B955

  • 83 -C1244

    prov. ± раз на раз не приходится; чего только не случается:

    In questo mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiare di tutto, perché non si sa mai quel che ci può capitare. I casi son tanti!... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    В этом мире с самого детства надо привыкать быть неразборчивым в еде и есть все, что дают, потому что никогда не знаешь, что может с тобой случиться. Ведь все может быть!..

    (Пример см. тж. - D601).

    Frasario italiano-russo > -C1244

  • 84 -C2117

    взять на руки:

    Non era ancora passato un quarto d'ora, che la carrozzina tornò, e la Fata... prese in collo il povero burattino. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Не прошло и пятнадцати минут, как карета возвратилась, и фея... взяла бедного буратино на руки.

    Frasario italiano-russo > -C2117

  • 85 -C2168

    светло-голубой цвет:

    Di lì a poco, si vide uscire dalla scuderia una bella carrozzina color dell'aria. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Немного погодя из конюшни выкатила прекрасная карета небесно-голубого цвета.

    Frasario italiano-russo > -C2168

  • 86 -C2196

    осуществляться, исполняться; вырисовываться:

    Il gatto, contentissimo di vedere che il suo disegno cominciava a pigliar colore, s'avviò avanti. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Кот, довольный, что его план начинает осуществляться, продолжал свой путь.

    Frasario italiano-russo > -C2196

  • 87 -C2302

    ломать комедию, ломаться, притворяться:

    In sulle prime la buona donnina cominciò col dire che lei non era la piccola Fata dai capelli turchini; ma poi, vedendosi scoperta e non volendo mandare più in lungo la commedia, finì col farsi riconoscere. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Сначала добрая женщина сказала, что маленькая фея с голубыми волосами вовсе не она; но поняв, что Пиноккио ее узнал, она перестала его разыгрывать и призналась.

    Piagnucolava, moscia e fredda, falsa, che si vedeva lontano un miglio che faceva la commedia, e come feci per abbracciarla, mi cascava ora da una parte ora dall'altra, e non c'era verso che si lasciasse baciare. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Она хныкала, вся вялая и расслабленная, вся фальшивая. За версту было видно, что она ломается, а когда я попробовал ее обнять, она стала бросаться то в одну, то в другую сторону, и не было никакой возможности поцеловать ее.

    Frasario italiano-russo > -C2302

  • 88 -C2317

    a) спокойно, не торопясь:

    — È una storia lunga, — disse il burattino — ve la racconterò a comodo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Это длинная история, — сказал Пиноккио. — Как-нибудь, когда будет время, я ее вам расскажу.

    ...dalla cantonata spuntava don Marmotta come il cameriere era soprannominato. Veniva col suo comodo... a passi lenti, senza curarsi che fosse impazientemente aspettato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    ...из-за угла показался дон Сурок — так прозвали слугу. Он шел не торопясь, медленно, не заботясь о том, что его с нетерпением ждут.

    b) на усмотрение кого-л.:

    «Adesso vedo un po'... Tengo il biglietto, va bene?» «Col suo comodo, tutto il suo bel comodo». (G. Arpino, «La ragazza dalla radiolina»)

    — Дайте-ка я взгляну... Я возьму билет, ладно?
    — Как вам угодно. Все на ваше усмотрение.

    Frasario italiano-russo > -C2317

  • 89 -C2325

    быть полезным, пригодиться:

    — Non lo buttar via: tutto in questo mondo può far comodo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — А огрызок не выбрасывай, в этом мире все может пригодиться.

    «...A me faceva comodo una donna in casa. Il bambino non potevo mica continuare a guardarlo io». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)

    —...Женщина в доме меня устраивала. Не мог же я все время возиться с ребенком.

    (Пример см. тж. - C2561; - G1140).

    Frasario italiano-russo > -C2325

  • 90 -C2326

    сделать одолжение, оказать услугу кому-л.:

    —...Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho più legna... e tu... mi avresti fatto un gran comodo!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...В конце-то концов и меня надо бы пожалеть: сам видишь, дров у меня нет.., а ты... мог бы меня здорово выручить!

    Frasario italiano-russo > -C2326

  • 91 -C2327

    поступать так, как удобно кому-л.; делать как нравится кому-л.; плясать под чью-л. дудку;

    — Che credi che un pesce di quella grossezza voglia star lì a fare il comodo tuo? Appena s'è annoiato, piglia il dirizzone per un'altra parte, e allora chi s'è visto s'è visto. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Ты что же, думаешь, такая рыбина так и будет там плавать для твоего удовольствия? Надоест ей, она раз — и уплывет куда-нибудь; и тогда ищи-свищи.

    — Guido m'aveva promesso di venire, e Cipriano...

    — Avranno deciso altrimenti!
    — Sicuro... E noi intanto facciamo i loro comodi. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Гвидо обещал прийти и Чиприано тоже...
    — Они, наверное, передумали!
    — Конечно... А мы пляшем под их дудку.

    Frasario italiano-russo > -C2327

  • 92 -C2505

    рад-радешенек:

    E oggi... era contento come una pasqua perché andava da una donna che sapeva di amare, cose di cui era certo per la prima volta. (A. Delfini, «I racconti»)

    И сейчас... он был рад-радешенек: ведь он шел к женщине, которую действительно любил и впервые в жизни был в этом уверен.

    — A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — С нас хватит и того, что мы научили тебя, как можно разбогатеть без особого труда, и мы на верху блаженства.

    (Пример см. тж. - F726).

    Frasario italiano-russo > -C2505

  • 93 -C2536

    fare i conti (con...)

    a) посчитаться, свести счеты с..:

    — Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i conti!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Пошли домой. И будь уверен: дома мы с тобой посчитаемся!

    b) считаться с..:

    Qui signoreggia... un... valoroso critico... Bisognava fare i conti non col publico... ma con lui. Durante la notte Gigli... non chiuse occhio. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Здесь главенствовал... один... выдающийся критик... С ним, а не с публикой... надо было считаться. Всю ночь Джильи... не мог сомкнуть глаз.

    «Non avete un'idea di quanto sia difficile governare un popolo cattolico... tanto più che, in Polonia, bisogna ad ogni passo fare i conti con Vaticano». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — Вы не представляете себе, как трудно управлять католиками.., тем более, что в Польше приходится на каждом шагу считаться с Ватиканом.

    Frasario italiano-russo > -C2536

  • 94 -C2552

    a) (тж. regolare il conto) свести счеты:

    Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Сведя таким образом счеты, они пожали друг другу руки и поклялись на всю жизнь остаться добрыми друзьями.

    (Пример см. тж. - P144).
    b) уплатить разницу.

    Frasario italiano-russo > -C2552

  • 95 -C2729

    a corpo a corpo (тж. corpo a corpo, da corpo a corpo, corpo per corpo)

    a) лицом к лицу;
    b) врукопашную:

    Allora i ragazzi, indispettiti di non potersi misurare col burattino a corpo a corpo, pensarono bene di metter mano ai proiettili, e... cominciarono a scagliare contro di lui... libri scolastici: ma il burattino... faceva sempre civetta a tempo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда мальчишки, потеряв надежду победить Пиноккио врукопашную, решили прибегнуть к снарядам и... стали швырять в него... школьные учебники, но он... вовремя уклонялся от них.

    Frasario italiano-russo > -C2729

  • 96 -C3206

    di (buon или gran, tutto) cuore

    добрый, сердечный, великодушный; от всей души, от всего сердца, великодушно:

    — Me le fareste scrivere due parole a mia sorella e le buttereste voi alla posta?

    Il carceriere, uomo di cuore, disse: — Faccia.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    — Можно я напишу пару строк сестре, а вы опустите это письмо?
    Тюремщик, человек добросердечный, сказал: — Пишите...

    ...quando ebbe sentito che si trattava di fare un piacere al sor Zucchina, accettò di buon cuore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Как только Черника узнал, что нужно оказать услугу дядюшке Кабачку, он с радостью согласился.

    Abbiamo raccolto questi soldi... per onorare la memoria del povero Palita... Non sono molti, ma di buon cuore. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Мы собрали эти деньги, чтобы почтить память бедняги Палиты... Немного, но от чистого сердца.

    Francesco era allegro e di buon cuore e prese a ben volere il ragazzo. (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    Франческо был веселым и добрым, и он привязался к парню.

    In poco più d'un'ora tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    За какой-нибудь час Пиноккио удалось пригласить на праздник всех друзей. Некоторые приняли приглашение сразу же и от всего сердца...

    Frasario italiano-russo > -C3206

  • 97 -C3277

    смеяться от всей души:

    La parola li fece ridere di cuore e furono e immediatamente di buon umore e in buona armonia. (I. Svevo, «Senilità»)

    Эти слова рассмешили их до слез и привели всех в хорошее расположение духа.

    Di tanto in tanto... canzonava i suoi compagni rimasti a una bella distanza... e con tanto di lingua fuori, se la rideva proprio di cuore. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Время от времени он поддразнивал своих порядком отставших товарищей, показывал им язык и до слез потешался над ними.

    Frasario italiano-russo > -C3277

  • 98 -C424

    белый как снег, белоснежный:

    Allora il burattino, perdutosi d'animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando nel girare gli occhi all'intorno vide... biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Буратино, отчаявшись, уже был готов броситься на землю и сдаться разбойникам, но, оглядевшись вокруг.., увидел вдалеке белоснежный домик.

    Frasario italiano-russo > -C424

  • 99 -C46

    упасть, как громом пораженный, как подкошенный:

    Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    На этот раз бедный мастер Вишня упал, словно громом пораженный.

    Frasario italiano-russo > -C46

  • 100 -C533

    его и пушками не разбудишь, ему хоть из пушек пали:

    Il mare era tranquillo come un olio, la luna splendeva in tutto il suo chiarore e il Pesce-cane seguitava a dormire di un sonno profondo, che non lo avrebbe svegliato nemmeno una cannonata. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Море было гладким как зеркало, во всю сияла луна, и Акула продолжала спать таким глубоким сном, что хоть из пушек пали.

    Frasario italiano-russo > -C533

См. также в других словарях:

  • Pinocchio — (pronounced|piˈnɔkːjo in Italian) is a fictional character that first appeared in 1883, in The Adventures of Pinocchio by Carlo Collodi, and has since appeared in many adaptations of that story and others. Carved from a piece of pine by a… …   Wikipedia

  • Pinocchio — – Darstellung von Enrico Mazzanti Noch unvollendete Pinocchiofiguren Pinocchio [ …   Deutsch Wikipedia

  • PINOCCHIO — PINOCCHI L’auteur de Pinocchio , récit pour l’enfance traduit dans toutes les langues, est bien moins connu que son pantin de bois, tant il est vrai que les figures mythiques des œuvres d’art échappent à leur créateur pour vivre leur propre vie.… …   Encyclopédie Universelle

  • Pinocchio —   [pi nɔkkjo], Name einer aus Holz geschnitzten Gliederpuppe, Hauptgestalt des verbreitetsten italienischen Kinderbuches, »Le avventure di Pinocchio« (1883) von C. Collodi …   Universal-Lexikon

  • Pinocchio — er en italiensk børnebog fra 1880 af Carlo Collodi. Pinocchio blev siden brugt af Walt Disney i tegnefilmen af samme navn i 1940 …   Danske encyklopædi

  • pinocchio — /pi nɔk:jo/ s.m. [der. di pino ], non com. [seme di alcune specie di pino, in partic. del pino domestico] ▶◀ [➨ pinolo] …   Enciclopedia Italiana

  • Pinocchio — (izg. pinȏkio) DEFINICIJA junak romana za djecu C. Collodija, drveni lutak koji se preobražava u dječaka, kad laže, nos mu uvijek raste …   Hrvatski jezični portal

  • Pinocchio — Pour les articles homonymes, voir Pinocchio (homonymie). Pinocchio Personnage de fiction apparaissant dans …   Wikipédia en Français

  • Pinocchio —    1) Pinocchio    Dessin animé de Walt Disney, supervisé par Ben Sharpsteen et Hamilton Luske.   Pays: États Unis   Date de sortie: 1940   Technique: couleurs   Durée: 1 h 17    Résumé    Pour répondre au rêve d un vieux sculpteur de… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Pinocchio —    Known to most people from the Walt Disney version of Carlo Collodi’s classic children’s work The Adventures of Pinocchio, The original Italian story was published in 1883. Pinocchio is a wooden puppet who eventually becomes a real boy. The… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • Pinocchio — Pi|no|cchi|o a character in an Italian children s story that was later made into a ↑cartoon film. Pinocchio is a wooden ↑puppet who at the end of the story comes alive as a real boy. At one point in the story, Pinocchio s nose grows longer when… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»