Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

Pete

  • 1 Pete

    Pete pr n ( abrév = Peter) for Pete's sake, stop it! mais enfin, arrête!

    Big English-French dictionary > Pete

  • 2 Pete

    Pete [pi:t]
    familiar for Pete's sake! mais nom d'un chien!, mais bon sang!

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Pete

  • 3 pete

    (petepete) mou, facile

    Dictionnaire Lingála-Français > pete

  • 4 pété

    grade, bague, galon

    Dictionnaire Lingála-Français > pété

  • 5 lompété

    ( pêtê) anneau, bague, galon

    Dictionnaire Lingála-Français > lompété

  • 6 IYEXI

    iyexi > iyex.
    *\IYEXI v.réfl., pèter.
    Cf. la variante yexi mais la forme correcte doit être iyexi.
    " miyexi ", il pète - er furzt. SIS 1950,297 (m-iyexi).
    " moxîxa miyexi ", il chie, il pète - he sprayed and loosed an odor.
    Est dit de l'epatl, ce qui est de mauvais augure. Sah5,171.
    " in miyexi " quand il pète - cuando se pee. Cod Flor XI 14v = ECN11,54.
    " in ihcuâc âcah colînia niman miyexi, temahmâuhtih, inic ihyâc îyel ", quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde.
    Décrit l'insecte pinâcatl. Sah11,93.
    *\IYEXI v.t. tê-., faire un pet, une incongruité devant qqn.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    " quin ihcuâc intlâ yeh huel îtech onahci niman ic quihuâliyexi ", alors s'il s'approche très près de quelqu'un, aussitôt il pète dans sa direction - then if it drew quite near one, it forthwith loosed its stench at him. Est dit de l'epatl. Sah5,171.
    'têiyexi', jmd. anfurzen. SIS 1950,353.
    Note: Les mot IYELLI: pêt. IYEXI: pèter. et peut-être IYETL pourraient être de même racine. R.Siméon enrégistre aussi l'éventuel miyexini, celui qui pète.
    F.Karttunen donne mîyexi, v.i., to break wind.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYEXI

  • 7 TEZCATLIPOCA

    tezcatlipoca n.divin.
    Nom de l'une des plus importantes divinité du panthéon aztèque.
    Description de la parure. Sah12,11-12.
    Description. Sah1,5.
    Description. Relacion de Tezcoco 8-9.
    Son signe calendaire est 1 Miquiztli. (Treizaine décrite dans Sah4,33).
    Le signe 10 ocêlôtl lui est également consacré. Sah4,74.
    Cf. l'éthymologie proposée par Duverger, L'origine des Aztèques, p.193 où l' 'tli-' serait une variante de 'tle-tl'.
    " ca in tezcatlipoca miyecpa quimonâhualtiâya in coyôtl ", Tezcatlipoca se déguisait souvent en coyote. Sah5,180.
    Cf. Sah1,6 sq. une prière à Tezcatlipoca.
    " in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl ", leur dieu qui s'appelait Totec ( 'Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge, qui était paré d'ocre, il s'agit des Yopihmeh, Tlâppanêcah. Launey II 260 (Sah HG X 29).
    " Titlâcahuân ahnôzo Tezcatlipoca ". Sah3,11.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolotl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pèté - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    " in înteôuh îtôcâ catca totêc tlatlâuhqui tezcatlipoca ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le rouge. Est dit des Tlâppanêcah ou Yopi.
    Sah10,187 = Launey II 260.
    " in titlâcahuân nô quitôcâyôtiâya tezcatlipoca, moyôcoyatzin, yâôtzin, necoc yâôtl, nezahualpilli ", Titlacahuan, ils le nommaient aussi Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl et Nezahualpilli - Titlacauan, they also named Tezcatlipoca, Moyocoyatzin, Yaotzin, Necoc Yaotl, Neçaualpilli. Sah3,12.
    " tezcatlipoca titlâcahuân ", honoré sous le signe ôme âcatl. Sah4,56.
    " netêtzânhuilôya in tlâcahuiyac, in ihcuâc yohualtica motêittîtia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca ", on considérait le géant comme un présage quand il se présente la nuit, on dit qu'il est tout à fait le double, la métamorphose du démon Tezcatlipoca. Sah 1950,22:25-26 = Sah5,175.
    " zan ye mochi yeh înâhual, înecuepaliz, înenêxtiliz in tezcatlîpoca ", c'est tout à fait la métamorphose, la manifestation de Tezcatlipoca - all this is the disguise, the reappearance, the apparition of Tezcatlipoca. Est dit du tlâcanexquimilli. Sah5,177.
    " inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuâtl mîxêhuaya in tezcatlîpoca ", cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157.
    Cf. représentation. Cod.Vat. A 3v. près de l'arbre mythique chîchihualcuahuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEZCATLIPOCA

  • 8 TLACATECOLOTL

    tlâcatecolôtl, plur. tlâtlâcatecoloh. Sah4,41.
    Démon, sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques.
    Il pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. Launey II 182,196.
    Esp., demonio o diablo (M).
    Angl., devil (K).
    Sorcier aux pouvoirs essentiellement maléfiques, qui pouvait se transformer en hibou, mais aussi en d'autres animaux. J.de Durand Forest. 3ème relation de Chimalpahin II 1.
    Dans le christianisme on utilise ce mot pour désigner le Diable.
    Mais le sens propre est: 'nicromantico, brujo', nécromancien, sorcier.
    W.Lehmann 1938,64 § 1. également ECN11, 163 n 41.
    Est dit du mauvais tlapôuhqui ou tônalpôuhqui. Sah10,31.
    "tlâcatecolôtl", le diable - el diablo. Olmos ECN11,162.
    Désigne celui qui détruira les Toltèque. Sah3,23.
    "catca in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcaticamoxtlâhuaz, tlâcamictîz", c'était quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains. Launey II 13..
    "in huel nelli hueyi Tlâcatecolôtl motôcâyôtia tetzauhteôtl Huitzilopochtli", le vrai grand sorcier qui s'appelle le dieu inquiétant Huitzilopochtli - el verdaderamente gran hombrebuho (q.d. magico) que se llamaba el dios agorero (u espantoso) Huitzilopochtli.
    Cristobal del Castillo 1966,57.
    "tlâcatecolôtl îteôpan", le temple du démon. Il s'agit sans doute du temple de Huitzilopochtli.
    Sah2,144.
    " ômpa monêxtih in tlâcatecolôtl in îtôcâ tetzahuitl huitzilopochtli ", le sorcier nommé l'effrayant Huitzilopochtli apparut là. Chim 3ème rel. 1 - 68r.
    " tlâcatecolôpixqui tlaciuhqui îtêtlayecoltihcâuh in tlâcatecolotl ", gardien du démon, devin, serviteur du démon - guardian del magico, astrologo, su servidor del magico. Est dit du personnage mythique Huitzilopoch. Cristobal del Castillo 59.
    "in tlâcatecolôtl ca yehhuâtl quihtôznequi in Diablo", le Sorcier, c'est à dire lui le Démon - and tlacatecolotl meaneth demon. Sah4,41.
    "oncân têpopoloâyah in ômotênêuhqueh tlâtlâcatecôloh, in nanâhualtin", alors les démons, les magiciens que l'on a mentionné détruisaient les gens - and this was also the time that the (aforementioned) demons and sorcerers destroyed people. Sah4,45.
    "tlâcatecolôtl", le possédé (the posseded one). Le texte espagnol correspondant dit: 'el hombre que tiene pacto con el demonio, se transfigura en diversos animales'. Sah10,31 où l'on trouve une description de son activité.
    " no îpan quimatiyah, ca îxiptlah in tlâcatecolôtl tezcatlipoca auh in ihcuâc miyexi, in têiyexi, quihtoâyah: ômiyex in tezcatlipoca ", ils savaient aussi à son propos qu'il est l'incarnation du sorcier Tezcatlipoca et quand il pète quand il pète en direction de quelqu'un ils disaient: Tezcatlipoca a pété - auch wussten sie von ihm, (vom Stinktier) dass er der Vertreter des Eulenwesens, des Tezcatlipoca sei. Und wenn er furzt, jemanden anfurzt, so sagten sie: gefurzt hat Tezcatlipoca. SIS 1950,20:25-26 = Sah5,171.
    "in têmiquitlaninih, in têmiquiztemachihqueh, in têmiquiztemachiânih, in têhuêyiyecoânih, in ahtlâcah, in tlâtlâcatecoloh, in motênêhua têpoloânih, yehhuân quintocah, quintlâliah in azcameh, in ihcuâc acah îchân molonih", sie, die den Leuten den Tod wünschen, sie, die sehnlichst auf den Tod der Leuten hoffen, sie, die immer jemandes Tod sehnlichst erwarten, die Gehässigen, die Unmenschen, die Eulenmenschen, die Menschenverderber gennant wurden, sie sind es die die Ameisen aussträuen und hinsetzen, wenn sie in jemandes Hof einherlaufen. SIS 1950,22:11-13.
    "oncân ahcicoh in tlâtlâcatecoloh in mihtoâyah ixcuinammeh cihuah diablomeh", alors arrivent les démons ceux qu'on appelaient les îxcuinameh, les démons féminins. Elles sont sensées venir de la Huaxtèque. W.Lehmann 1938,101.
    "in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamictîz", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    "in tlâtlâcatecoloh, in têtlachîhuiânimeh", les sorciers, ceux qui ensorcèlent les gens. Sah12,21.
    " nanâhualtin catcah îhuân têtlachîhuiânih tlatlacatecoloh ", c'étaient des magiciens et des envoûteurs, des sorciers - they were sorcerers, and soothsayers and demons.
    Est dit de ceux nés sous le signe ce quiyahuitl. Sah4,41.
    "nô îhuân netetzanhuilôya in tlâcahuiyac. in ihcuâc yohualtica motêittitia, mihtoa zan ye moch ye înâhual, înecuepaliz in Tlâcatecolôtl Tezcatlipoca". Sah 1950,22:25-26.
    " ic quilnâmiquiyah in quimmachtih itzpâpalôtl tlâcatecolotl ", ainsi ils se souvenaient de ce que le démon Itzpapalotl leur a appris. W.Lehmann 1938,166.
    "yehhuântin inin quinxêxeloh cuaxoxouhcân tlâcatecolotl", ce sont eux que ce démon sépara à Cuauhxoxouhcan - sie waren es, die der Dämon in Quaxoxouhcan trennte.
    W.Lehmann 1938,68 paragr. 50.
    " in têtlanôchilih, ca huel tlâcatecolôtl, ca huel îihtic nemi, huel quimonâhualtia ", l'entremetteuse, c'est un vrai démon, il vit en elle, elle le cache en elle - the procuress is verily a demon. (The devil) truly dwells within her, truly hides within her. Sah10,57.
    " nâhualli, nâhualeh, tlâcatecolôtl ", une magicienne, elle a un double, c'est un démon - a sorceress, a person of sorcery, a posseded one. Décrit la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    "in yohualtica nemih tlâtlâcatecoloh ahzo nânâhualtin tlahuichpochtin", la nuit se promènent des démons, peut-être des magiciens et des sorciers. Sah2,192.
    Note: Paredes, Promptuario manual mexicano donne comme pluriel tlahtlâcatecoloh à la place de tlâtlâcatecoloh (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATECOLOTL

  • 9 boue

    nf. (de terre), gadoue, fange (pro.), vase: PÈTÉ nmpl. (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Sillingy.020, Gruffy, Thônes.004) || bèton nm. (Cordon.083), R.1 ; pakò < pacot> nm. (020, Genève.022, Morzine.081, Roche.048, Samoëns, Saxel.002, Taninges) || patrolye nf. (025) || patrelyon nmpl. (228), patroulyon (St- Germain-Talloires.007), R.6 ; borba nf. (001, Combe-Sillingy.018, Moûtiers), R.2a Bourbier ; gabolye (001, Chambéry.025), gabôlye (Arvillard.228) || rôfa nf. (001, Ansigny), rô nm. (Albertville.021), R.7 ; ga(n)drolye (001), gandroulye (003,004), gandouza (018, Épagny), R.3, D. => Mets, Truie, Vinaigrière ; gueudra (001) ; krôta nf. (025) ; karlî nm. (083), karyé (Giettaz), R.2b. - E.: Aliment, Boueux, Bouillie, Commérage, Écume, Pâte, Salir.
    A1) gâchis, fange (pro.), margouillis, boue épaisse, vase, terre détrempée par la pluie, parfois avec neige fondue ; boue de neige: patregò nm. (002), patrigò (020,022, Leschaux), patrigô < difficultés> (228), patrokô, patrikô (004) || patyoka (Villards-Thônes), (pa)tyôka nf. (001b | 001a,228, Conflans), patchyoki (Tignes), (pa)tch(y)ôka nf. (001), patyokon nm. (228) || patrolye (025), R.6 ; pélâ <soupe épaisse, pâtée> nm. (083) ; fyôka nf. (021). - E.: Neiger.
    A2) boue liquide, boue et neige mélangée: gandrolye nf. (001, JO2.), gandroulye (003,004), R.3 ; langô nm. (021). - E.: Mets, Sale, Vin.
    A3) boue de neige boue fondante // à moitié fondue, mélange // margouillis boue de pluie et de neige, mélange de boue et de neige fondante: GAFA nf. (001c,003d, 004b,021c), (g)wafa (001b,002,003c,081 | 001a,003b,083, Taninges.027), glyafa (021b), lofa (002), lyèfa (003a,004a), rafa (021a) || gazoulyon nm. (Genève), R.7.
    A4) boue épaisse dans les chemins mal entretenus: margô nm. (021).
    A5) bourbe, amas de boue, vase, (dans les étangs, les marais): goulyé nm. (001, 003) ; borba nf. (004,083), R.2a ; teû nm. (083).
    A6) boue amassée dans les rues, sur les chemins: râklyon nm. (003,004). - E.: Engrais.
    A7) limon, vase, boue: l(i)mon nm. (083 | 002) ; lofa nf. (003,004), R.7. - E.: Dépôt.
    A8) boue liquide (eau + terre): karlî nm. (083), R.2b.
    B1) n., enfant qui aime s'amuser avec la boue ; personne ou gamin qui boue brasse // fait // remue boue de la boue /// du pisé /// du mortier, patauge dans la boue ; ouvrier qui ne connaît pas bien son métier (ep. surtout des maçons, des plâtriers, des peintres... dont la profession est de brasser qc.) ; personne qui brasse, remue la boue: patregolî, -re, -e (002), patyokin / patch(y)okin, -na, -e n. (001), R.6, D. => Plâtrier ; ragolyon nm. chs. (001).
    B2) pataugeur (-euse), personne (enfant) qui aime boue brasser // patauger // patrouiller boue dans l'eau et la boue, s'amuser avec l'eau: gabolyon nm. chs. (001) || gabolyeu, -za, -e n. (001) || ga(n)folyon (001 | 004), R.7.
    B3) an., qui marche dans la boue, qui se salit facilement, qui est toujours sale: pakotî, -re, -e (020,081), R.6. - E.: Mésigny.
    B4) adj., boueux (ep. de l'endroit d'un pré devenu boueux suite au piétinement des vaches par temps de pluie): anpôtâ, -â, -é (083).
    C1) v., brasser // remuer boue la boue /// le mortier, faire boue de la boue // du pisé ; travailler /// patauger // patrouiller // traîner // marcher // s'amuser // trépigner boue dans la boue (dans l'eau): ga(n)drolyî (001b | 001a, Saxel), gandroulyî (004), R.3 ; patyokâ vi. (001b,228), patch(y)okâ (001a), pakotâ (048,081) || patregolâ (002), patregotâ (021), patrigotâ (022) || pyatrachî, platrachî (083), R.6 ; ragolyî (001), margotâ (021), langotâ (021) ; gabolyî (001), R.7 ; gafâ lô patroulyon vi. (St- Germain-Ta.007), gafâ (dyê) lô pèté (001). - E.: Crotter, Décrotter.
    C2) marcher // patrouiller // patauger boue dans la neige fondante ou non, dans des chaussures pleines d'eau ; faire un bruit d'eau que l'on remue: GAFÂ vi. /vt. (001c,003c,004,007,021), (g)wafâ < clapoter> (001b,003b,027 | 001a,002,003a), R.7.
    Fra. Marcher dans la neige: gafâ la nai (001).
    Fra. S'amuser dans la neige: gafâ dyê la nai (001).
    C3) faire la boue (de terre), (se) former de la boue (de terre), être boueux ou trop humide (ep. du sol), (à la suite d'une averse, quand le terrain est trop détrempé): margotâ vimp. (021) ; patyôkâ / patch(y)okâ (001b,228 / 001a), pakotâ (002,048,081), patregolâ (002), R.6 ; gabolyî (001), R.7. - E.: Brumeux.
    C4) traîner qq. dans la boue (moralement): ptâ kâkon pè ba k' têra <mettre qq. plus bas que terre> (001).
    C5) s'embarrasser dans un raisonnement, dans des difficultés: s'êborbâ < s'embourber> vp. (001), R.2a.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - pèté / lang. DLF. peto <crotte, ordure, boue> / fp. EMA.121 bèté < marais vasseux>, bétai < boue autour des chalets> < l. palta <terrain humide, bourbier> (RMB.105) => Neige, D. => Lait.
    --R.2b------------------------------------------------------------------------------------------------
    - « creux «» hauteur < pie.
    Sav.kar « pointe, museau « onom. bruit de gorge, D. Fumier.
    --R.6-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - pakò => Patte, D. => Boueux.
    --R.7-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - gafa < afr. DAF. gaer < marcher dans l'eau> < gar. DEF.
    Sav.wadu < l. vadum < gué> / vadere < aller> / aha. watan < passer à gué> < ie.
    Sav.wadh- < aller>, D. => Aller (vé, vâ, von), Blanchisseur, Clapoter, Évader, Évasion || Chaussette, Colique (rafa), Glisser, Mensonge, Merdeux, Morve (rofa) => Rufian >< Glisser (ripâ).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > boue

  • 10 péter

    vi., claquer, faire un bruit sec, craquer, éclater ; détoner ; tonner ; crever ; rater ; faire // lâcher péter un pet ; tomber (lourdement), cogner (violemment): petâ (Conflans, St-Nicolas-Cha., St-Pierre-Alb.), PÈTÂ < peter> (Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si., Chautagne.241, Conflans.087, Doucy-Bauges, Épagny, Morzine.081, Saxel.002, Thônes), C. péte < (il) pète> (001,003b,228,241) / pête (003a, COD.250a25), R.1. - E.: Décliner, Enceinte, Tomber.
    A1) vesser, péter sans bruit mais avec une odeur fétide: VÈSSÂ (001,002,003).
    A2) péter le feu, être en très bonne forme, être plein de vie: pètâ l'fwà (001, 081).
    B1) expr., péter sur la bûche (le jour de Noël, celui qui, dans la famille, n'avait pas revêtu au moins un vêtement neuf était tenu de péter sur la bûche de bois de Noël): petâ su la grôba (087).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - pètâ < DEF.510 l. pedere, peditum < onom.
    Sav.pet-,
    Sav.ped- // pif, paf "bruit sec d'un pet, d'une claque, d'un pas dans l'eau", D. => Boue, Enfant, Lèvre (pôta), Neige, Pet, Patte.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > péter

  • 11 tribuo

    trĭbŭo, ĕre, trĭbŭi, trĭbūtum - tr. - [st1]1 [-] répartir entre les tribus; répartir, distribuer, affecter, attribuer, assigner.    - equitibus sesceni denarii tributi, Curt. 5: on distribua à chaque cavalier six cents deniers.    - omnia alicui tribuere, Cic.: attribuer le rôle principal à qqn. [st1]2 [-] accorder, donner, concéder.    - praemia militibus tribuere, Caes.: accorder des récompenses aux soldats.    - quodvis pete munus, ut illud me tribuente feras! Ov. M. 2: demande-moi la faveur qu'il te plaira, je veux que tu l'obtiennes de moi!    - hic tantus vir ut naturam fautricem habuerat in tribuendis animi virtutibus, sic... Nep.: si ce grand homme a vu la nature le favoriser en lui accordant des qualités d'âme, en revanche...    - his rebus et feriis Latinis comitiisque omnibus perficiundis XI dies tribuit, Caes. BC. 3, 2: il consacre onze jours à tout parfaire, les féries latines et les comices.    - alicui priores partes tribuere, Cic.: accorder le premier rang à qqn.    - nusquam tantum tribuitur aetati, Cic. Sen. 18: nulle part on a autant d'égards pour l'âge.    - avec inf. - di tibi posse tuos tribuant defendere, Ov. Tr. 3: puissent les dieux te donner la possibilité de protéger ceux qui te sont chers. [st1]3 [-] attribuer, assigner, imputer à, rapporter à, mettre au compte de, rejeter sur.    - aliquid virtuti tribuere alicujus, Caes.: imputer qqch au courage de qqn.    - avec double dat. - neque hoc illi quisquam tribuebat superbiae, Nep.: personne n'attribuait cette manière d'agir à l'orgueil.    - tribuere aliquid culpae alicujus, Caes.: rendre qqn responsable de qqch.    - quod esset acceptum detrimenti, cujusvis potius quam suae culpae debere tribui, Caes. BC. 3: l'échec qu'on avait subi devait être imputé à tout homme au monde plutôt qu'à lui. [st1]4 [-] distribuer, partager, diviser.    - rem universam tribuere in partes, Cic. Br. 152: diviser un tout en ses parties. [st1]5 [-] avoir de l'estime pour, témoigner de l'estime pour.    - alicui plurimum tribuere, Cic.: faire le plus grand cas de qqn.    - magnopere alicujus virtuti tribuere, Cic.: avoir beaucoup d'estime pour le mérite de qqn.    - suae virtuti magnopere tribuere, Caes.: avoir une haute idée de son mérite.    - tantum tibi tribuo quantum... Cic.: j'ai autant d'estime pour toi que...    - avec acc. de relation - mihi tribuebat omnia, Cic. Brut. 51: il me témoignait de la considération en tout.
    * * *
    trĭbŭo, ĕre, trĭbŭi, trĭbūtum - tr. - [st1]1 [-] répartir entre les tribus; répartir, distribuer, affecter, attribuer, assigner.    - equitibus sesceni denarii tributi, Curt. 5: on distribua à chaque cavalier six cents deniers.    - omnia alicui tribuere, Cic.: attribuer le rôle principal à qqn. [st1]2 [-] accorder, donner, concéder.    - praemia militibus tribuere, Caes.: accorder des récompenses aux soldats.    - quodvis pete munus, ut illud me tribuente feras! Ov. M. 2: demande-moi la faveur qu'il te plaira, je veux que tu l'obtiennes de moi!    - hic tantus vir ut naturam fautricem habuerat in tribuendis animi virtutibus, sic... Nep.: si ce grand homme a vu la nature le favoriser en lui accordant des qualités d'âme, en revanche...    - his rebus et feriis Latinis comitiisque omnibus perficiundis XI dies tribuit, Caes. BC. 3, 2: il consacre onze jours à tout parfaire, les féries latines et les comices.    - alicui priores partes tribuere, Cic.: accorder le premier rang à qqn.    - nusquam tantum tribuitur aetati, Cic. Sen. 18: nulle part on a autant d'égards pour l'âge.    - avec inf. - di tibi posse tuos tribuant defendere, Ov. Tr. 3: puissent les dieux te donner la possibilité de protéger ceux qui te sont chers. [st1]3 [-] attribuer, assigner, imputer à, rapporter à, mettre au compte de, rejeter sur.    - aliquid virtuti tribuere alicujus, Caes.: imputer qqch au courage de qqn.    - avec double dat. - neque hoc illi quisquam tribuebat superbiae, Nep.: personne n'attribuait cette manière d'agir à l'orgueil.    - tribuere aliquid culpae alicujus, Caes.: rendre qqn responsable de qqch.    - quod esset acceptum detrimenti, cujusvis potius quam suae culpae debere tribui, Caes. BC. 3: l'échec qu'on avait subi devait être imputé à tout homme au monde plutôt qu'à lui. [st1]4 [-] distribuer, partager, diviser.    - rem universam tribuere in partes, Cic. Br. 152: diviser un tout en ses parties. [st1]5 [-] avoir de l'estime pour, témoigner de l'estime pour.    - alicui plurimum tribuere, Cic.: faire le plus grand cas de qqn.    - magnopere alicujus virtuti tribuere, Cic.: avoir beaucoup d'estime pour le mérite de qqn.    - suae virtuti magnopere tribuere, Caes.: avoir une haute idée de son mérite.    - tantum tibi tribuo quantum... Cic.: j'ai autant d'estime pour toi que...    - avec acc. de relation - mihi tribuebat omnia, Cic. Brut. 51: il me témoignait de la considération en tout.
    * * *
        Tribuo, tribuis, tribui, tributum, pen. prod. tribuere. Plin. iunior. Donner, Bailler.
    \
        Alicui tribuere aliquid. Cic. Luy octroyer.
    \
        Cui tu tribuisti praeter me, vt domum ventitares, horasque multas saepe suauissimo sermone consumeres? Cic. A qui as tu faict cest honneur, fors qu'à moy? Pour qui, fors pour moy, as tu voulu tant faire?
    \
        Quibus ille secundum fratrem plurimum tribuebat. Ci. Les estimoit fort.
    \
        Alicui tribuere ignauiae. Cic. Luy tourner quelque chose à paresse, Attribuer à paresse.
    \
        Fidem sensibus tribuere. Cic. Donner et adjouster foy au rapport des sens.
    \
        Gratiam inuentoribus tribuere. Cic. Scavoir bon gré à ceulx qui ont trouvé quelque chose.
    \
        Honorem tribuere. Cic. Honorer.
    \
        In duas partes vim loquendi tribuere. Cic. Diviser, Departir.
    \
        In vulgus tribuere. Cic. S'addonner à la volunté du peuple, S'accommoder et obeir au peuple.
    \
        Misericordiam alicui tribuere. Cic. Luy faire misericorde.
    \
        Nimium sibi tribuere. Quintil. S'estimer trop, S'attribuer trop.
    \
        Nomina deorum tribuere sibi. Ouid. S'appeler Dieu, S'attribuer le nom de Dieu.
    \
        Officium alicui tribuere. Marcellus Ciceroni. Faire plaisir à aucun.
    \
        Operam Reipub. tribuere. Cic. Travailler pour la Republique.
    \
        Palmam mensarum alicui pisci tribuere. Plin. Luy bailler le pris par dessus touts autres metz et viandes.
    \
        Praemia benemeritis tribuere. Caes. Payer les gages.
    \
        Precibus alicuius aliquid tribuere. Ouid. Conceder, Octroyer, Faire quelque chose pour les prieres d'aucun.
    \
        Primas prato tribuerunt veteres in agricolatione. Columella. Ont plus estimé les prez, quant est question de labour, Ils leur ont donné le pris.
    \
        Tibi istius generis in scribendo priores partes tribuo, quam mihi. Cic. Je t'estime plus que moy en telle maniere d'escripture, Je te baille le premier lieu, Je te cede.
    \
        Suum cuique tribuere. Cicero. Bailler à chascun ce qui luy appartient.
    \
        Tempus alicui rei tribuere. Cic. Employer quelque temps, S'y occuper quelque temps.
    \
        Valetudini aliquid tribuere. Cic. Avoir esgard à sa santé.
    \
        Veniam tribuere. Quintil. Bailler pardon, Pardonner.
    \
        Tributum est, Impersonale. Cicero, Id quod optimo cuique natura tributum est. Est baillé.

    Dictionarium latinogallicum > tribuo

  • 12 boueux

    adj., fangeux (pro.), plein // rempli boueux de boue (de terre), (ep. d'un chemin, d'un jardin, d'une cour, d'un sol, d'un terrain où l'on salit ses chaussures et ses vêtements, d'une eau courante qui charrie de la boue): anpakotâ, -âye, -é pp. (Saxel.002), pakotu, -wà / -ouha, -wè / -ouhe adj. (Taninges / 002) || ê- (Albanais.001) / inpatyokâ (Vaulx) / patyokâ, -â, -é (Arvillard.228), R.2 => Boue (pakò) ; plyin, -na, -e boueux d'pèté < plein de boue> (001) ; de mêrda < de merde> ladj. inv. (228).
    A1) boueux, couvert // crotté // éclaboussé // maculé // sali // souillé // taché boueux de boue terreuse // de terre humide, boueux, (ep. de vêtements, de chaussures...): plyin, -na, -e boueux d'têra // d'pèté <plein // rempli boueux de terre boueuse // de boue> (001) ; gandrolyà, -à, -è pp. (001) ; antêrolâ, -âye, -é (002, Juvigny).
    B1) v., rendre boueux, mettre de la boue sur (ou dans): ê- (001) / inpatyokâ (228), C. al êpatyôke < il rend boueux> (001) || inpakotâ (Vaulx), R.2.

    Dictionnaire Français-Savoyard > boueux

  • 13 fille

    nf., enfant de sexe féminin ; jeune fille: FLYÈ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Chamonix.044, Chautagne, Montagny-Bozel.026a.COD., Morzine.081.JCH., Reignier, Thônes.004, Trinité.AVG.341, Villards-Thônes), felye (Aix.017b, Albertville.021b, Arvillard, Beaufort, Bellevaux, Châble, Chambéry.025b, Conflans, Doucy-Bauges, Douvaine, Giettaz.215b, Marthod, Mûres, Notre-Dame-Be.214, St-Pierre-Alb., Samoëns, Saxel.002), fèlye (017a,021a,025a, 215a, St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha.125), feulye (Doucy-Bauges, Megève.201b, Table), feulyi (201a), feûlyi, pl. -ê (St-Martin-Porte), filye (026b.SHB.), filyè (Lanslevillard), filyi (Peisey, Ste-Foy), flyeu (Compôte-Bauges, Cordon.083, Magland). - E.: Fillette, Jeune, Manqué, Servante.
    A1) jeune-fille ; jeune fille célibataire: felye nf. (002), flyè (001,044,081) ; dzwêna filye (026), jwin-na flyè (001), zhwêna / jwin-na / jwéna (flyè) (001), zwéna (214), filye dzwinh-na, R.1a ; MOZHE < génisse> nf. péj. (001), R.3 ; boulye (COD.), R.1b.
    A2) jeune fille plus développée de corps que d'esprit, grosse et nonchalante: MOZHON nm. < bouvillon> (001,004), mojon (Genève), R.3.
    A3) jeune fille grosse et nonchalante: grou mozhon < garçon gros et nonchalant> nm. (001), R.3.
    A4) jeune fille ; gonzesse: menyota nf. (Évian), R. => Garçon ; gonzèssa arg. (001,083).
    A5) jeune-fille éveillée: faya nf. (Annecy), R. Fée.
    A6) fille d'honneur: fèlye d'oneur (125), flyè d'onò nf. (001), flyeu d'oneûr (083).
    A7) (à Annecy), jeune-fille qui rit bruyamment dans les rues pour se faire remarquer, pour attirer l'attention sur elle ; (à la Balme-Si.), jeune-fille qui a des manières brusques: garifala nf. (003,020), R. Rire.
    A8) fille grande et maigre: falyeûsta nf. (021).
    A9) jeune fille jolie, mais qui n'a pas d'autre qualité: on mryeû de fou < un miroir de fou> nm. (002). - E.: Fille.
    A10) jeune fille frivole, de moeurs légères: karabina < carabine> nf. (002) ; goton nf. (001), R. pf. Margoton < Marguerite> ; skiryou nm. (Mésigny).
    A11) jeune fille de rien: godiche nf. (Épagny).
    A12) fille-mère: flyeu-mâra (083), flyè-mâra (001).
    A13) vieille fille, femme célibataire âgée: vîlye flyè nf. (001).
    A14) vieille fille qui abandonne sa famille ou ses maîtres pour vivre seule: loka an. f. (001).
    A15) fille, petite fille, (souvent péj.): pyoula (081), R. => Pleurnicher.
    A16) nom souvent donné à la première des filles: pépé nf., R. Poupée.
    B1) (mots de tendresse adressée à une fille): ma korta <ma fille gentille // petite> (001, BEA.).
    C1) expr., avoir un enfant avant le mariage (ep. d'une jeune fille): avai na kreulye à la keûrna < avoir un petit bourrelet à la corne> (002).
    C2) être enceinte (ep. d'une jeune fille non mariée ou pas encore mariée): avai fille mètu le // betâ ê fille lèvan <avoir mis fille le // en fille levain> péj. (002 // 021) ; avai pètâ à vépro < avoir pété à vêpres> péj. (001,002,003,004,021) ; avai vyu pètâ l'leu su la pîra d'bwè < avoir vu pété le loup sur la pierre en bois> (001).
    --R.1a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - zhwêna / fr. génisse < vlat.
    Sav.genicia <
    Sav.junicia < clat. junix < juvenix <génisse » jeune fille> / juvenis <jeune fille homme /// fille>, D. Jeune.
    --R.1b------------------------------------------------------------------------------------------------
    - boulya < l. bocula / bucula < génisse>, buc(c)ula <petite bouche, bosse, tringle> => Goulée (bokâ), D. => Génisse.
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - mozhe < prom. FRS., FEW.
    Sav.mugia / ODL. amérinde: pavishana Mu?gi < fille> / tewa mogè < jeune> / acoma mage < jeune fille> / dravidien: kota mog < enfant> / gaul. DFG.131 magus < enfant> / airl. mug gén. moga <garçon, serviteur> / corn. maw < serviteur> / ie.
    Sav.maghos < jeune>,
    Sav.maghu <enfant, garçon> < lo. mako < enfant> => Museau (mozé), D. => Génisse, Veau.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > fille

  • 14 steaming

    steaming ['sti:mɪŋ]
    (a) (very hot) fumant
    (b) American familiar (angry) en pétard, en boule
    (c) British familiar (drunk) complètement bourré ou pété
    steaming hot fumant;
    British familiar steaming drunk complètement bourré ou pété
    3 noun
    (a) Cookery cuisson f à la vapeur
    (b) familiar crime slang = vol de sacs à main pratiqué en bande, dans les endroits publics aux heures de grande affluence

    Un panorama unique de l'anglais et du français > steaming

  • 15 finis

    fīnis, is, m. f.    - abl. fine et fini II fém. dans Cic. Fam. 12, 1, 1; Asin. Fam. 10, 32, 4 ; Att. d. Att. 9, 10, 4 ; Liv. 4, 2, 4 ; 22, 57, 5, etc. ; Hor. Ep. 17, 36; Virg. En. 2, 554, cf. Gell. 13, 21, 12. [st1]1 [-] limite.    - intra finem loci, Cic. Caec. 22: en dedans de la limite du terrain. --- cf. Caes. BG. 2, 19, 5.    - plur. fines: a) limites d'un champ, frontières d'un pays. --- cf. Cic. Mur 22 ; Off. 1, 33, etc.; b) le pays lui-même, territoire: extremi, primi fines: l'extrémité, le commencement du territoire: Caes. BG. 1, 1, 6 ; 6, 35, 6 ; etc.    - fessique sub ipsam finem adventabant, Virg. En. 5, 328: et fatigués, ils approchaient du but (de la limite de la piste, de la carrière).    - fine ou fini avec gén.: jusqu'à.    - fine genus, Ov. M. 10, 536: jusqu'au genou.    - implere ansarum infimarum fini, Cato Agr. 113, 2: remplir jusqu'au bas des anses. --- Sall. H. 3, 38.    - radicibus fini, Cato Agr. 28, 2: jusqu'aux racines [* avec les racines comme limite, les racines étant la limite*].    - osse fini, Plaut. Men. 859: jusqu'à l'os [st1]2 [-] fig. bornes, limites.    - finem et modum transire, Cic. Off. 1, 102: passer les bornes et la mesure.    - certos mihi fines terminosque constituam, Cic. Quinct. 35: je me fixerai des limites et des bornes précises.    - cf. Cic. de Or. 1, 264 ; Tusc. 1, 32.    - finem facere pretio, libidini, Cic. Verr. 4, 14: marquer des limites au prix, à la fantaisie. [st1]3 [-] fin, cessation, terme, point final, fin de la vie, mort.    - loquendi, orandi finem facere, Caes. BG. 1, 46, 2 ; 1, 20, 5: cesser de parler, de prier.    - finem injuriis facere, Caes. BG. 1, 33, 1: cesser ses injustices.    - diuturni silentii finem hodiernus dies attulit Cic. Marc. 1: cette journée a mis un terme à un long silence. --- cf. Cic. Phil. 6, 2.    - res finem invenit, Liv. 26, 17, 11 ; res ad finem venit, Liv. 8, 13, 11: l'affaire s'est terminée.    - finis aequi juris, Tac. An. 3, 27: dernière expression du droit égal pour tous.    - quem ad finem ? Cic. Cat. 1, 1: jusqu'à quel terme ?    - usque ad eum finem dum... Verr. pr. 16 ; Nat. 2, 129: jusqu'à ce que...    - comperit invidiam supremo fine domari, Hor. Ep. 2, 11, 12: il apprit que l'envie n'est domptée qu'à la fin de la vie.    - Hor. C. 1, 11, 2; Vell. 2, 123, 2; Sen. Ep. 30, 3; Val. Max. 3, 3, 4; Tac. H. 1, 37; Tac. An. 1, 4; 1, 16; 2, 39; 4, 19; 15, 63. [st1]4 [-] le degré suprême, le comble.    - cf grec τέλος.    - sentis me, quod τέλος Graeci dicunt, id dicere tum extremum, tum ultimum, tum summum ; licebit etiam finem pro extremo aut ultimo dicere, Cic. Fin. 3, 26: tu le remarques, ce que les Grecs appellent τέλος je l'appelle tantôt l'extrémité, tantôt la limite, tantôt le sommet; je pourrai même, au lieu d'extrémité ou de limite, l'appeler terme (degré suprême).    - fines bonorum et malorum, Cic. Fin. 1, 55: le degré suprême des biens et des maux.    - finis bonorum, Cic. Leg. 1, 52: le souverain bien.    - honorum populi finis est consulatus, Cic. Planc. 60: la plus haute magistrature conférée par le peuple est le consulat. [st1]5 [-] but (fin) d'une chose.    - domus finis est usus, Cic. Off. 1, 138: la fin d'une maison, c'est l'utilisation.    - sit in jure civili finis hic... Cic. de Or. 1, 188: disons que dans le droit civil la fin est la suivante...    - cf. Cic. Inv. 1, 6; Part. 11. [st1]6 [-] définition.    - Quint. 2, 15, 3; 5, 10, 54. [st1]7 [-] mesure, proportion.    - Dig. 21, 2, 66, etc.
    * * *
    fīnis, is, m. f.    - abl. fine et fini II fém. dans Cic. Fam. 12, 1, 1; Asin. Fam. 10, 32, 4 ; Att. d. Att. 9, 10, 4 ; Liv. 4, 2, 4 ; 22, 57, 5, etc. ; Hor. Ep. 17, 36; Virg. En. 2, 554, cf. Gell. 13, 21, 12. [st1]1 [-] limite.    - intra finem loci, Cic. Caec. 22: en dedans de la limite du terrain. --- cf. Caes. BG. 2, 19, 5.    - plur. fines: a) limites d'un champ, frontières d'un pays. --- cf. Cic. Mur 22 ; Off. 1, 33, etc.; b) le pays lui-même, territoire: extremi, primi fines: l'extrémité, le commencement du territoire: Caes. BG. 1, 1, 6 ; 6, 35, 6 ; etc.    - fessique sub ipsam finem adventabant, Virg. En. 5, 328: et fatigués, ils approchaient du but (de la limite de la piste, de la carrière).    - fine ou fini avec gén.: jusqu'à.    - fine genus, Ov. M. 10, 536: jusqu'au genou.    - implere ansarum infimarum fini, Cato Agr. 113, 2: remplir jusqu'au bas des anses. --- Sall. H. 3, 38.    - radicibus fini, Cato Agr. 28, 2: jusqu'aux racines [* avec les racines comme limite, les racines étant la limite*].    - osse fini, Plaut. Men. 859: jusqu'à l'os [st1]2 [-] fig. bornes, limites.    - finem et modum transire, Cic. Off. 1, 102: passer les bornes et la mesure.    - certos mihi fines terminosque constituam, Cic. Quinct. 35: je me fixerai des limites et des bornes précises.    - cf. Cic. de Or. 1, 264 ; Tusc. 1, 32.    - finem facere pretio, libidini, Cic. Verr. 4, 14: marquer des limites au prix, à la fantaisie. [st1]3 [-] fin, cessation, terme, point final, fin de la vie, mort.    - loquendi, orandi finem facere, Caes. BG. 1, 46, 2 ; 1, 20, 5: cesser de parler, de prier.    - finem injuriis facere, Caes. BG. 1, 33, 1: cesser ses injustices.    - diuturni silentii finem hodiernus dies attulit Cic. Marc. 1: cette journée a mis un terme à un long silence. --- cf. Cic. Phil. 6, 2.    - res finem invenit, Liv. 26, 17, 11 ; res ad finem venit, Liv. 8, 13, 11: l'affaire s'est terminée.    - finis aequi juris, Tac. An. 3, 27: dernière expression du droit égal pour tous.    - quem ad finem ? Cic. Cat. 1, 1: jusqu'à quel terme ?    - usque ad eum finem dum... Verr. pr. 16 ; Nat. 2, 129: jusqu'à ce que...    - comperit invidiam supremo fine domari, Hor. Ep. 2, 11, 12: il apprit que l'envie n'est domptée qu'à la fin de la vie.    - Hor. C. 1, 11, 2; Vell. 2, 123, 2; Sen. Ep. 30, 3; Val. Max. 3, 3, 4; Tac. H. 1, 37; Tac. An. 1, 4; 1, 16; 2, 39; 4, 19; 15, 63. [st1]4 [-] le degré suprême, le comble.    - cf grec τέλος.    - sentis me, quod τέλος Graeci dicunt, id dicere tum extremum, tum ultimum, tum summum ; licebit etiam finem pro extremo aut ultimo dicere, Cic. Fin. 3, 26: tu le remarques, ce que les Grecs appellent τέλος je l'appelle tantôt l'extrémité, tantôt la limite, tantôt le sommet; je pourrai même, au lieu d'extrémité ou de limite, l'appeler terme (degré suprême).    - fines bonorum et malorum, Cic. Fin. 1, 55: le degré suprême des biens et des maux.    - finis bonorum, Cic. Leg. 1, 52: le souverain bien.    - honorum populi finis est consulatus, Cic. Planc. 60: la plus haute magistrature conférée par le peuple est le consulat. [st1]5 [-] but (fin) d'une chose.    - domus finis est usus, Cic. Off. 1, 138: la fin d'une maison, c'est l'utilisation.    - sit in jure civili finis hic... Cic. de Or. 1, 188: disons que dans le droit civil la fin est la suivante...    - cf. Cic. Inv. 1, 6; Part. 11. [st1]6 [-] définition.    - Quint. 2, 15, 3; 5, 10, 54. [st1]7 [-] mesure, proportion.    - Dig. 21, 2, 66, etc.
    * * *
        Finis, huius finis, masc. vel foem. gen. La fin de quelque chose que ce soit.
    \
        Imperium sine fine. Virgil. Perpetuel, Sans fin.
    \
        Vnus iudicati finis. Paul. Une sentence.
    \
        Afferre finem alicui rei. Quintil. Mettre fin.
    \
        Vitae finis certa mortalibus astat. Lucret. Il est certain et arresté que touts hommes mourront.
    \
        Dempto fine carendus. Ouid. Sans fin, Tousjours.
    \
        Finem facere maledictis. Terent. Cesser de mesdire.
    \
        Facere finem libidini et impudentiae. Cic. Mettre fin à, etc.
    \
        Sermoni finem facere. Plaut. Faire fin à son parler, Se taire.
    \
        Orandi iam finem face. Terent. Ne me prie plus.
    \
        Ferre finem rebus fessis. Virg. Mettre fin aux adversitez.
    \
        Implere finem vitae. Tacit. Mourir, Definer.
    \
        Certum voto pete finem. Horat. Limite ton desir d'avoir des biens.
    \
        Ponere finem vitae. Senec. Mettre fin à sa vie, Finer sa vie.
    \
        Ponere sibi finem vitae. Tacit. Se tuer.
    \
        Finis. Cicero. La fin, ou cause finale pourquoy on faict quelque chose.
    \
        Quem ad finem? Cic. Pour quelle cause? A quelle fin?
    \
        Finis aedificatae domus, vsus. Cic. La cause et fin finale pourquoy on a edifié une maison, c'est pour en user.
    \
        Finis in singulari numero, pro termino, seu finibus. Liu. Les fins et metes, Limites, Lisieres, Marches, Frontieres.

    Dictionarium latinogallicum > finis

  • 16 passar-se

    1 ( acontecer) se passer; se dérouler
    ( realizar-se) se passer
    a história passa-se na Idade Média
    l'histoire se passe au Moyen Âge
    aqui não se passa nada
    il ne se passe rien ici
    o que é que se passa?
    que se passe-t-il?
    o que é que se passou aqui?
    que s'est-il passé ici?
    2 coloquial ( enfurecer-se) péter un plomb
    ele passou-se quando lhe contei a história
    il a pété un plomb quant je lui ai raconté l'histoire
    3 coloquial ( espantar-se) s'étonner ( com, de)

    Dicionário Português-Francês > passar-se

  • 17 penteado

    pen.te.a.do
    [pẽte‘adu] sm coiffure.
    * * *
    [pẽntʃi`adu]
    Substantivo masculino coiffure féminin
    * * *
    nome masculino
    coiffure f.
    adjectivo
    (pessoa, cabelo) coiffé

    Dicionário Português-Francês > penteado

  • 18 pentear

    pen.te.ar
    [pẽte‘ar] vt+vpr peigner, coiffer.
    * * *
    verbo
    peigner; coiffer
    coloquial mandar pentear macacos!
    envoyer promener

    Dicionário Português-Francês > pentear

  • 19 Aesar

    [st1]1 [-] Aesar, m.: Esar (dieu étrusque). [st1]2 [-] Aesar, aris, m.: l'Esar (petit fleuve côtier).    - i, pete diversi lapidosas Aesaris undas, Ov. M. 15, 23: va, rejoins l'Esar qui est loin d'ici et dont les eaux sont chargées de cailloux.

    Dictionarium latinogallicum > Aesar

  • 20 curt

    adj.
    brusque; abrupt; fam. pète-sec

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > curt

См. также в других словарях:

  • pète — pète …   Dictionnaire des rimes

  • pété — pété …   Dictionnaire des rimes

  • Pete — is the diminutive form of the forename Peter.Pete may specifically refer to:In athletics:* The Petersen Events Center, an athletics complex and basketball arena on the campus of the University of Pittsburgh * Pete Rose, an American former player… …   Wikipedia

  • Pete — Saltar a navegación, búsqueda Pete puede hacer referencia a: Pete Best, músico indio británico; Pete Cabrinha, surfista; Pete Doherty, música británico; Pete Domenici, político estadounidense; Pete Johnson, pianista estadounidense; Pete Maravich …   Wikipedia Español

  • pété — pété, ée [ pete ] adj. • mil. XXe; de péter « casser » ♦ Fam. 1 ♦ Fou. 2 ♦ Ivre; abruti par la drogue. Il était complètement pété. pété, ée [pete] adj. ÉTYM. Mil. XXe; de …   Encyclopédie Universelle

  • Pété — Administration Pays  Senegal !Sénégal …   Wikipédia en Français

  • Pete — familiar form of masc. proper name PETER (Cf. Peter). For Pete s sake is attested from 1903 in a list of children s expressions published in Massachusetts, probably a euphemistic use of the disciple s name in place of Christ; as an exclamation or …   Etymology dictionary

  • pété — pété, e adj. Ivre : Il est pété à mort …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • -pète — ⇒ PÈTE, élém. formant Élém. empr. au lat. peta de peto «je cherche à atteindre», entrant dans la constr. de qq. adj. appartenant le plus souvent au domaine de la biol., et signifiant «qui tend vers» (ce que désigne le 1erélém.). V. axipète,… …   Encyclopédie Universelle

  • pète — ou pèt n.m. (ou parfois n.f.) Petite marque de choc (sur la carrosserie d une automobile, par ex.) …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • Pete — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pete peut désigner : surnom de Peter, Pierre en anglais, Pete., un groupe de musique rock, St. Pete, surnom de St. Petersburg en Floride aux États… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»