Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Musset

  • 1 signe de Musset

    симптом Мюссе (синхронное с ритмом сердца покачивание головы при аортальной недостаточности)

    Dictionnaire médical français-russe > signe de Musset

  • 2 signe de Musset

    сущ.
    мед. симптом Мюссе (синхронное с ритмом сердца покачивание головы при аортальной недостаточности)

    Французско-русский универсальный словарь > signe de Musset

  • 3 elle montrait

    musset

    Dictionnaire en ligne Français-Romanche > elle montrait

  • 4 il montrait

    musset

    Dictionnaire en ligne Français-Romanche > il montrait

  • 5 abonder dans le sens de qn

    (abonder dans le sens [или dans les vues] de qn)
    1) (тж. donner dans le sens de qn) придерживаться (полностью) чьего-либо мнения, быть одного мнения с кем-либо; поддерживать чье-либо мнение, поддерживать кого-либо

    Sa surprise n'était qu'excessive: il n'en connut plus les limites à voir Adèle lui emboîter le pas à l'entendre bruyamment abonder dans son sens, lui crier qu'il avait raison. (G. Courteline, Nouvelles.) — Он и так был крайне удивлен; но удивление его стало безмерным, когда он увидел, как Адель во всем соглашается с ним, громко поддерживает его и кричит, что он прав.

    il abonde dans, en son sens — он стоит на своем

    J'abonde dans votre sens, et je vous dis: aimer, c'est se donner corps et âme. (A. de Musset, La Confession d'un enfant du siècle.) — Я вполне с вами согласен и говорю вам: любить - это значит быть преданным душой и телом.

    Le grand journal populaire "Les Révolutions de Paris" abondait dans le même sens. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Влиятельная популярная газета "Парижские революции" присоединилась к этому мнению.

    ... La Rouarie... avait... confié à Chèvetel l'essentiel de son plan. Chèvetel, loin de le dissuader, avait paru abonder dans ses vues... (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Ла Руари... поделился... в общих чертах своими замыслами с Шевтелем. Последний не только не отговорил, но, по-видимому, всецело поддержал его...

    2) поддакивать, подпевать кому-либо; распинаться перед кем-либо

    Elsbeth. - Cela est singulier... sa perpétuelle moquerie de mes idées romanesques me plaisait à l'excès, tandis que je ne puis supporter qu'avec peine bien des gens qui abondent dans mon sens. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Это странно... его непрестанные насмешки над моими романтическими бреднями страшно нравились мне, тогда как я с трудом выношу многих людей, которые поддакивают мне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abonder dans le sens de qn

  • 6 à faire plaisir

    разг. до последней степени

    Facio. -... Il sent l'espion d'une lieue. Hartman. - Il ne sent rien du tout; il est bête à faire plaisir. (A. de Musset, Fantasio.) — Фачо. - Сразу видно, что он шпион. Гартман. - Ровным счетом ничего не видно; он совершеннейший дурак.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à faire plaisir

  • 7 à son corps défendant

    loc. adv.
    1) обороняясь, защищаясь
    2) против воли, неохотно, нехотя

    Fantasio (seul).... Voilà pourtant une pauvre princesse qui allait épouser à son corps défendant un animal immonde, un cuistre de province, à qui le hasard a laissé tomber une couronne sur la tête, comme l'aigle d'Eschyle sa tortue. (A. de Musset, Fantasio.)Фантазио ( один).... Вот бедняжка принцесса, которая должна выйти замуж против воли за грязное животное, провинциального педанта, на чью голову волею случая упала корона, точно черепаха из клюва Эсхилова орла.

    - Nos clients ne sont pas venus: nous pouvons être brefs. - Nous le fûmes, en effet, à mon corps défendant. (H. Bordeaux, Le Lac noir.) — - Наши клиенты не явились, и мы можем закругляться. - Так мы и поступили, хотя и против моей воли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à son corps défendant

  • 8 abbé de cour

    ист.
    1) придворный аббат (дворянин, носящий рясу, но не связанный функциями священнослужителя)
    2) уст. священник, ведущий светский образ жизни

    Ce curé [...] avait un neveu à bénéfices, abbé de cour, qui pouvait être utile. (A. de Musset, (GR).) — У кюре был племянник, вращающийся в свете аббат, который мог бы оказаться полезным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abbé de cour

  • 9 aimer mieux

    - Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...

    Édith (sévèrement). Tu es vraiment trop insolente! Rollo. - J'aime mieux ça. Qu'elle reste naturelle! Je crois que je la mépriserais si elle venait nous inonder de larmes de crocodile. (M. Achard, Patate.)Эдит ( сурово). Ты и впрямь слишком обнаглела! Ролло. - Так лучше. По крайней мере без притворства. Я бы презирала ее, если б она стала лить перед нами крокодиловы слезы.

    Parfait! Le patron qui a déjà dépensé gros pour sa nouvelle usine, construirait un réfectoire? Il aimerait mieux fermer la boîte et aller faire le lézard sur la Côte d'Azur. (J. Fréville, Pain de brique.) — Превосходно! Что ж, хозяин и так уже изрядно потратился на свой новый завод, так он построит вам еще и столовую? Да он скорее прикроет лавочку и уедет загорать на Лазурный Берег.

    Maître Bridaine. -... Je retourne à ma cure; on ne me verra pas confondu parmi la foule des convives, et j'aime mieux, comme César, être le premier au village que le second dans Rome. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. -... Возвращаюсь в свой приход, меня не увидят среди приглашенных, и я, как Цезарь, предпочитаю быть первым в деревне, чем вторым в Риме.

    Pourriez-vous dire à Hans, mon frère de lait, de venir me parler. Ma foi, Monseigneur, répondis-je, j'aime mieux ne pas faire des commissions à Hans de votre part. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — - Не будете ли вы добры передать Гансу, моему молочному брату, чтобы он пришел переговорить со мной. - Право, ваша милость, - отвечал я, - я предпочел бы не принимать от вас поручений к Гансу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer mieux

  • 10 aller et venir

    1) ходить, расхаживать взад и вперед

    Il allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.

    Le père prit de l'humeur [...]. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился [...] и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу.

    2) разъезжать, путешествовать

    Cernay. - Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет.

    3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободно

    J'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы - целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество.

    Fantasio. -... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. -... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller et venir

  • 11 amoureux transi

    ≈ воздыхатель, неисправимый поклонник

    Dame Paque. - Votre fille vient de se réveiller... Ah! c'est vous, seigneur Perillo? Je suis charmée de vous voir. Perillo salue. Dame Paque (à part). - Encore un amoureux transi! Nous nous serions bien passés de sa visite... (A. de Musset, Carmosine.) — Госпожа Пак. - Ваша дочь только что проснулась. Ах, это вы, господин Перилло. Перилло кланяется. Госпожа Пак ( в сторону) - Опять принесло этого неисправимого воздыхателя. Мы бы легко обошлись без его посещений!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > amoureux transi

  • 12 âne bâté

    (âne bâté [или уст. renforcé])

    Maître Bridaine. - Cela est certain, on lui donnera encore aujourd'hui la place d'honneur. Ô malheureux que je suis! Un âne bâté, un ivrogne sans pudeur, me relègue au bas bout de la table. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. - Как пить дать, его сегодня же посадят на почетное место. О, горе мне! Набитый дурак, беспробудный пьяница оттесняет меня на последнее место за столом.

    ... je m'accuse... d'avoir pensé que je lui étais antipathique et qu'il me méprisait profondément. J'étais un âne bâté, je le vois bien... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) —... я виню себя... так как считал, что вызываю его антипатию и глубокое презрение. Теперь я вижу, что был настоящим ослом...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âne bâté

  • 13 arranger de belle manière

    (arranger de (la) belle [или bonne, d'une propre] manière [или façon] [тж. en donner de la bonne façon, habiller de la belle façon])
    разнести в пух и прах; разделать под орех, поколотить, избить

    - Au moins Musset avait du talent comme poète. Mais à part "Cinq-Mars", je n'ai jamais rien pu lire de M. de Vigny, l'ennui me fait tomber le livre des mains. M. Molet, qui avait autant d'esprit et de tact que M. de Vigny en avait peu, l'a arrangé de belle façon en le recevant à l'Académie. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - У Мюссе, по крайней мере, был поэтический талант. А де Виньи, за исключением его "Сенк-Мар", я не могу читать - его книги вываливаются от скуки у меня из рук. Моле отличался от де Виньи тем, что у него был и ум, и такт, и когда он принимал его в Академии, он его отхлестал как следует.

    Gervaise, sans perdre un coup de dents, leur criait bon voyage, les arrangeait d'une propre manière, en se disant joliment contente de ne plus avoir à fouiller dans leur infection. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервеза, не упуская случая огрызнуться, посылала своих бывших клиентов ко всем чертям и разделывала их под орех, крича, что она очень рада, что ей больше не надо копаться в их вонючем белье.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arranger de belle manière

  • 14 arriver comme mars en carême

    разг. уст.
    (arriver [или tomber, venir] comme mars en carême)
    1) являться неминуемо, регулярно ( Пост обязательно захватывает часть марта месяца)
    2) (тж. arriver, venir comme marée en carême) являться (весьма) кстати ( смешение слов mars и marée в народной этимологии)

    Il m'a dit, lorsque je suis entré, que j'arrivais comme mars en carême. De tels discours ne se tolèrent pas; il me faut une réparation. (A. de Musset, Le Secret de gavotte.) — Увидев меня, он сказал, что я явился весьма кстати. Такие речи не прощают. Я должен получить удовлетворение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arriver comme mars en carême

  • 15 au nez de qn

    (обыкн. употр. с гл. dire, rire, etc.)
    1) прямо в лицо, в глаза

    La marquise. - Et vous me dites cela au nez tout bonnement? Le comte. - Je vous le dis, parce qu'on en parle. La marquise. - C'est une belle raison! Est-ce que je vous répète tout ce qu'on dit de vous aussi par le monde? (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Маркиза. - И вы говорите мне это прямо в глаза? Граф. - Говорю, потому что об этом говорят другие. Маркиза. - Хорошенькое дело! Разве я передаю вам все, что о вас говорят в свете?

    Ainsi, Félicie a disparu! Simplement, en plein jour, pour ainsi rire au nez et à la barbe de Maigret et de son meilleur brigadier! (G. Simenon, Félicie est là.) — Итак, Фелиси исчезла! Просто так, средь бела дня, чтобы выставить Мэгре и его лучшего помощника в смешном виде.

    2) в присутствии кого-либо, на чьих-либо глазах; перед чьим-либо носом

    Vérillac.... Colleter des lièvres à mon nez. Non, non, je ferai un exemple. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Верийяк.... Травить зайцев у меня под носом. Нет, нет, я примерно накажу виновного.

    Une à une, les stations de radio libres qui au nez et à la barbe de l'occupant, et grâce à des prodiges d'ingéniosité et de courage, avaient pendant la première semaine animé la résistance, se sont tues. (J. Boetsch, Les Russes en Tchécoslovaquie.) — Умолкли одна за другой свободные радиостанции, которые под носом у оккупантов, благодаря чудесам изобретательности и храбрости, вдохновляли сопротивление в течение первой недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au nez de qn

  • 16 avaler une couleuvre

    (avaler une couleuvre [или des couleuvres])
    1) снести обиду, оскорбление, проглотить пилюлю, обиду

    Deuxième gentilhomme. - Il paraît que ce bon marquis n'est pas d'une nature vindicative. Qui ne sait pas à Florence que sa femme a été la maîtresse du feu duc? Premier gentil-homme. - Ils paraissent bien raccommodés. J'ai cru les voir se serrer la main. Deuxième gentilhomme. - La perle des maris, en vérité! Avaler ainsi une couleuvre aussi longue que l'Arno, cela s'appelle avoir l'estomac bon. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Второй дворянин. - Этот милый маркиз как будто бы не очень мстителен. Кому во Флоренции неизвестно, что его жена была любовницей покойного герцога? Первый дворянин. - Они, кажется, помирились. Я как будто бы видел, как они жали друг другу руку. Второй дворянин. - Не муж, а перл! Проглотить этакую пилюлю величиной с гору - вот уж поистине обладать луженым желудком.

    Artanezzo. Je lui ai demandé les vingt-cinq louis nécessaires pour prendre une main sérieuse, eh bien, non! il est là, dans la salle, il me les a refusés! Oh! poliment! mais il m'a fallu avaler cette couleuvre. (H. Bataille, Le Scandale.) — Артанеццо. Я попросил у него 25 луидоров, которые мне необходимы, чтобы вести серьезную игру, и, хотя он был тут же в зале, он отказал мне наотрез. О, вежливо, но отказал. И мне пришлось проглотить эту пилюлю.

    Et comme je demandais s'il était malade. "Hé bien, c'est l'homme qui a épousé une fille, qui avale par jour cinquante couleuvres des femmes qui ne veulent pas recevoir la sienne, ou d'hommes qui avaient couché avec elle." (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Я спросил, чем Сван болен. Как тут не болеть, - отвечал Бергот, - ведь он женился на шлюхе и каждый день получает по полсотни оскорблений от женщин, которые не хотят ее принимать, и от мужчин, которые с ней спали.

    2) поверить в небылицы, оказаться чересчур легковерным

    À midi, Chartois eut des nouvelles de Paolo. L'Italien lui faisait savoir que tout allait pour le mieux. Mariotti avait avalé sans sourciller la couleuvre. (A. Beaucaire, Symphonie en 6, 35.) — В полдень Шартуа получил вести от Паоло. Итальянец сообщил ему, что все шло наилучшим образом. Мариотти преспокойно поверил ему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler une couleuvre

  • 17 avoir du jargon

    прост.

    il a du jargon — он дока, он тертый калач

    Ser Vespasiano (à dame Pâque): - Il a du jargon, il a du jargon; on voit qu'il s'est frotté à nous. (A. de Musset, Carmosine.)Синьор Веспасиано ( госпоже Пак). - Он малый не промах; видно, что он потерся среди нас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du jargon

  • 18 avoir l'estomac bon

    1) (тж. avoir bon estomac) обладать хорошим пищеварением, луженым желудком
    2) быть выносливым, быть терпеливым

    Deuxième gentilhomme. - Il paraît que ce bon marquis n'est pas d'une nature vindicative. Qui ne sait pas à Florence que sa femme a été la maîtresse du feu duc? Premier gentil-homme. - Ils paraissent bien raccommodés. J'ai cru les voir se serrer la main. Deuxième gentilhomme. - La perle des maris, en vérité! Avaler ainsi une couleuvre aussi longue que l'Arno, cela s'appelle avoir l'estomac bon. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Второй дворянин. - Этот милый маркиз как будто бы не очень мстителен. Кому во Флоренции неизвестно, что его жена была любовницей покойного герцога? Первый дворянин. - Они, кажется, помирились. Я как будто бы видел, как они жали друг другу руку. Второй дворянин. - Не муж, а перл! Проглотить этакую пилюлю величиной с гору - вот уж поистине обладать луженым желудком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'estomac bon

  • 19 avoir sa pointe

    разг.
    (avoir sa pointe [тж. avoir une (petite) pointe de vin; être en pointe de vin / de gaieté])
    быть под мухой, быть навеселе

    Et les dames avaient leur pointe, oh! une culotte encore légère, le vin pur aux joues, avec un besoin de se déshabiller qui leur faisait enlever leur fichu... (É. Zola, L'Assommoir.) — Да и дамы уже были навеселе; о, совсем немного: они раскраснелись, им ужасно хотелось разоблачиться, и все уже поснимали косынки...

    Le Duc. -... J'étais donc gris? Quand je suis en pointe de gaieté, tous mes moindres coups sont mortels. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Герцог. - Значит, я был пьян? Когда я навеселе, мой малейший удар смертелен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa pointe

  • 20 avoir un pied dans la fosse

    разг.
    (avoir un pied dans la fosse разг. [или dans la tombe])

    Perillo. - Carmosine!.. Vous me parlez, en vérité comme si vous aviez un pied dans la tombe. (A. de Musset, Carmosine.) — Перилло. - Кармозина!.. Вы говорите со мной так, как если бы вы одной ногой стояли в могиле.

    Je n'ai plus rien à perdre. D'ailleurs, je serai vite fixé: le bonhomme a déjà un pied dans la tombe. (M. Druon, Le cercueil de verre.) — Мне нечего терять. И ждать мне остается недолго. Бедняга уже стоит одной ногой в могиле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un pied dans la fosse

См. также в других словарях:

  • MUSSET (A. de) — Dans les manuels, Musset a longtemps figuré parmi les quatre grands romantiques français, après Hugo, avec Lamartine et Vigny. Les collégiens savaient par cœur La Nuit de mai et La Nuit de décembre , et plus d’un en reçut la révélation pathétique …   Encyclopédie Universelle

  • Musset — ist der Familienname folgender Personen: Alfred de Musset (1810–1857), französischer Schriftsteller Isabelle Musset (* 1960), französische Fußballspielerin Paul de Musset (1804–1861), französischer Schriftsteller …   Deutsch Wikipedia

  • Musset —   [my sɛ], Alfred de, französischer Schriftsteller, * Paris 11. 12. 1810, ✝ ebenda 2. 5. 1857; schloss sich der von V. Hugo gegründeten Künstlervereinigung »Cénacle« an (seine orientalisierenden »Contes d Espagne et d Italie«, 1830, zeigen die… …   Universal-Lexikon

  • Musset — (spr. Müffeh), 1) Paul de M., geb. um 1808; er schr.: Samuel, Par. 1833; La table de nuit, équipées parisiennes, ebd. 1833; Lauzun, ebd. 1835 u. v. a. Romane. 2) Louis Charles Alfred de M., Bruder des Vor., geb. 11. Nov. 1810 in Paris, war unter… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Musset — (spr. müssä), Alfred de, einer der ersten modernen franz Dichter, geb. 11. Dez. 1810 in Paris, gest. daselbst 2. Mai 1857, war der Sohn eines Schriftstellers, der unter anderm ein Leben J. J. Rousseaus veröffentlicht hatte, absolvierte 1827 mit… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Musset — (spr. müsseh), Alfred de, franz. Dichter, geb. 11. Nov. 1810 in Paris, Geliebter von George Sand, seit 1852 Mitglied der Akademie, gest. 2. Mai 1857; eines der Häupter der romantischen Schule, schrieb die Gedichte »Un spectacle dans un fauteuil«… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Musset — (Müssä), Alfred de, französ. Dichter der leichteren Art. geb. 1810 (»Poésies complètes«, Paris 1840: Sein Bruder Paul hat viele Romane und Novellen geschrieben …   Herders Conversations-Lexikon

  • Musset — Musset, Alfred de …   Enciclopedia Universal

  • Musset — (Alfred de) (1810 1857) écrivain français. Admis dans le cénacle romantique de Nodier, il publia en 1830 un vol. de vers, Contes d Espagne et d Italie. En 1833, il partit pour l Italie avec George Sand. Il en revint seul. Son désespoir lui… …   Encyclopédie Universelle

  • Musset — Le nom est fréquent dans la Loire Atlantique et la Gironde (également 49, 85). Le sens devrait être identique à celui de Musseau (voir ce nom) …   Noms de famille

  • Musset — (izg. misȅ), Alfred de (1810 1857) DEFINICIJA pjesnik, pripovjedač i dramski pisac francuskog romantizma; pjesnik mladosti, fantazije i strasti; u najboljim djelima uspijevao je ispreplesti idealizam s razočaranjima, duhovitost s elokvencijom,… …   Hrvatski jezični portal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»