-
1 ascua
'askwaf1) Glut f2)sustantivo femenino (el)ascuaascua ['askwa]Glut femenino; estar limpio como un ascua blitzsauber sein; estar sobre ascuas (wie) auf glühenden Kohlen sitzen; pasar algo sobre ascuas etw oberflächlich abhandeln; tener a alguien en ascuas jdn zappeln lassen -
2 brasa
'brasaf( ascua) Kohlenglut f, glühende Kohlen f/plpasar como sobre brasas por un asunto — (fig) wegen einer Sache durch die Hölle gehen
sustantivo femeninobrasabrasa ['brasa] -
3 carbonero
karbo'nero 1. adj 2. mKohlenhändler m, Köhler m————————————————carbonera sustantivo femenino1. [lugar] Kohlengrube die2. [de leña] Kohlenmeiler dercarbonerocarbonero , -a [karβo'nero, -a]I adjetivoKohlen-II sustantivo masculino, femenino -
4 alma
'almaf1) Seele f2) (fig) Gemüt n3) MED Psyche f4) ( persona) Person fEn ese pueblo hay 2000 almas. — In diesem Dorf wohnen 2000 Personen.
5)alma del purgatorio — REL Seele f, Geist m
6) ( pieza de madera en los violines) MUS Stimme an der Violine f7) (fig)8)Te amo con toda el alma. — Ich liebe dich von ganzem Herzen.
9) (fig)en el alma — aus tiefstem Herzen n, sehr
La muerte de tu amigo me duele en el alma. — Der Tod deines Freundes tut mir sehr leid.
10) (fig)no tener uno alma — ohne Mitgefühl sein n, grausam sein
11) (fig)llegarle a uno algo al alma — berühren, rühren
Tus palabras me llegan al alma. — Deine Worte berühren mich tief.
sustantivo femenino (el)4. (locución)ir con el alma en pena, ser como un alma en pena tieftraurig seinsentirlo en o con el alma zutiefst bereuenalmaalma ['alma]num1num (espíritu, persona) Seele femenino; alma de cántaro Einfaltspinsel masculino; un alma de Dios eine Seele von Mensch; alma en pena armer Mensch; ¡alma mía! mein Liebling!; agradecer con el alma von Herzen danken; no tener alma herzlos sein; me arranca el alma das zerreißt mir das Herz; me llega al alma das geht mir sehr nahe; lo siento en el alma ich bedauere es von ganzem Herzen; fue el alma de la fiesta er/sie brachte die Fete in Schwung; se le cayó el alma a los pies (familiar) er/sie warf die Flinte ins Korn; como alma que lleva el diablo (familiar) wie ein geölter Blitz; estar con el alma en un hilo (familiar) (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen -
5 candela
-
6 cisco
-
7 estar con el alma en un hilo
estar con el alma en un hilo(familiar) (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen -
8 estar sobre ascuas
estar sobre ascuas(wie) auf glühenden Kohlen sitzen -
9 carbonífero
karbo'niferoadjkohlenhaltig, Kohle führend, Kohlen… -
10 Cada uno arrima el ascua a su sardina
Jeder leitet das Wasser auf seine Mühle.Jeder scharrt die Kohlen um seinen Topf.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Cada uno arrima el ascua a su sardina
-
11 En lo que no te toca, punto en boca
Man muss sich nicht an fremden Kohlen die Finger verbrennen.Was dich nicht angeht, das lass stehen, was du nicht halten kannst, das lass gehen.Was dich nicht angeht, das nimm dir nicht an.Was dich nicht angeht, das lass stehen, was du nicht halten kannst, lass gehen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En lo que no te toca, punto en boca
-
12 En lo que no te va nada, no metas cuchara
[lang name="SpanishTraditionalSort"]En lo que no te va nada, no metas cucharada.Man muss sich nicht an fremden Kohlen die Finger verbrennen.Was dich nicht angeht, das lass stehen, was du nicht halten kannst, das lass gehen.Was dich nicht angeht, das nimm dir nicht an.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En lo que no te va nada, no metas cuchara
-
13 Poco os duelen, Don Jimeno, estocadas en cuerpo ajeno
Auf anderer Leute Kirchweih ist gut Gäste laden.Auf anderer Leute Rücken ist leicht tragen.Auf fremden Arsch ist gut schlagen.Aus anderen Leute Beutel ist gut geben.Aus anderen Leute Sack ist gut austeilen.Aus fremden Fellen kann man gut Sohlen schneiden.Aus fremden Häuten ist gut Riemen schneiden.Es ist gut Feuer machen, wenn der Nachbar das Holz gibt.Es ist gut spinnen von fremden Flachs.In anderen Häusern ist gut Feste feiern.In fremden Weihern ist gut fischen.Mit eines anderen Arsch ist gut durchs Feuer fahren.mit fremden Armen ist gut roden.Mit fremden Fingern ist es leicht Kastanien aus dem Feuer holen.Aus fremden Häuten ist gut Riemen schneiden. / fremde Haut ist leicht schinden.Fremde Wunden schmerzen nicht.Mit fremden Fingern ist es leicht Kastanien aus dem Feuer holen.Mit fremden Händen ist gut Kohlen schüren.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Poco os duelen, Don Jimeno, estocadas en cuerpo ajeno
См. также в других словарях:
Kohlen — Kohlen, verb. reg. act. Kohlen brennen, zu Kohlen brennen. Eine Klafter Holz kohlen. Blind kohlen, bey den Kohlenbrennern, keine Öffnungen in der Windseite des Meilers machen. S. Verkohlen … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Köhlen — Köhlen … Wikipédia en Français
Kohlen — ist der Name folgender Personen: Ludwig Kohlen (1870–1951), Bürgermeister von Essen Kray Wilhelm Kohlen (1896–1964), deutscher Politiker, Landrat Kreis Aachen von 1949 1952 Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Untersch … Deutsch Wikipedia
Kohlen — Kohlen, s. Brennstoffe, Bd. 2, S. 286 ff … Lexikon der gesamten Technik
kohlen — kohlen:⇨lügen(1) … Das Wörterbuch der Synonyme
Köhlen — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Köhlen — Infobox Ort in Deutschland Wappen = Wappen Kohlen.png lat deg = 53 |lat min = 32 |lat sec = 26 lon deg = 08 |lon min = 52 |lon sec = 38 Lageplan = Bundesland = Niedersachsen Landkreis = Cuxhaven Samtgemeinde = Bederkesa Höhe = 8 Fläche = 26.72… … Wikipedia
kohlen — 2Kohl »Unsinn, Geschwätz« (ugs.): Das am Ende des 18. Jh.s in der Studentensprache aufkommende Wort stammt vermutlich aus hebr. qôl (> jidd. kol) »Gerücht«, eigentlich »Stimme, Rede«, hat sich aber früh an 1↑ Kohl »Kraut« angelehnt. – Abl.:… … Das Herkunftswörterbuch
kohlen — 1koh|len (nicht mit voller Flamme brennen; Seemannssprache Kohlen übernehmen) 2koh|len <zu 2Kohl> (umgangssprachlich für aufschneiden, schwindeln) … Die deutsche Rechtschreibung
Kohlen-Kugelpilz — (Daldinia concentrica) Systematik Klasse: Echte Schlauchpilze (Pezizomycotina) Klasse … Deutsch Wikipedia
Kohlen-Täubling — Systematik Klasse: Ständerpilze (Basidiomycetes) Unterklasse: Hutpilze (Agaricomycetidae) Ordnung: Sprödblättler (Russulales) Familie … Deutsch Wikipedia