Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

Inschrift

  • 1 Inschrift

    f надпись f

    Русско-немецкий карманный словарь > Inschrift

  • 2 гравировать

    <вы­, на­> gravieren; radieren
    * * *
    гравирова́ть <вы́-, на-> gravieren; radieren
    * * *
    гравир|ова́ть
    <-у́ю, -у́ешь> нсв, вы́гравировать св
    прх gravieren
    гравирова́ть на́дпись eine Inschrift (ein)gravieren
    * * *
    v
    1) gener. ausstechen, burinieren, eingraben (по камню), punzen, punzieren, radieren (на металле), schneiden, ziselieren, radieren (методом офорта), stechen, einschleifen (б. ч. по стеклу), gravieren
    2) textile. schraffieren

    Универсальный русско-немецкий словарь > гравировать

  • 3 легенда

    n
    1) gener. Beschriftung (рисунка, плана, карты), Inschrift (на памятниках, монетах), Märe, Sage, Säge, Zeichenerklärung (на карте), Umschrift (по краю монеты)
    2) geol. Erläuterung, Kartenlegende
    3) obs. Mär
    6) relig. Legende
    7) econ. Beschriftung, Legende (надпись на монетах)
    9) topogr. Erklärung, Kartenerklärung

    Универсальный русско-немецкий словарь > легенда

  • 4 надпись

    n
    1) gener. Schriftzug (íàïðèì.: "...Schriftzug 'Restaurant Szabo' auf den Fenstern."), Anschrift (на книге), Epigraph, Etikett, Etikette, Schrift (на мемориальной доске и т. п.), Beschriftung, Schrift, Aufschrift, Inschrift, Überschrift, Inskription
    2) eng. Uberschrift
    3) law. (schriftliche) Abrede, Giro, Indossament, Klausel, Vermerk, schriftlicher Vorbehalt
    4) road.wrk. Warnungstafel
    5) movie. Titel
    6) cinema.equip. Titelschrift, Text (в фильме)

    Универсальный русско-немецкий словарь > надпись

  • 5 сделать надпись на

    v
    gener. (etw.) mit einer Inschrift versehen (чём-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > сделать надпись на

  • 6 эпиграф

    n
    gener. Inschrift, Motto, Epigraph

    Универсальный русско-немецкий словарь > эпиграф

  • 7 Витязь на распутье

    (название картины В. Васнецова - 1882 г.) Der Recke am Scheideweg, d. h. jmd., der eine schwere Entscheidung treffen muss (Titel eines Gemäldes von W. Wasnezow). Dem Gemälde liegt ein in der russischen Volksdichtung beliebtes Motiv zugrunde: Der Held einer Byline (= Heldensage) bzw. eines Märchens sieht an einem Kreuzweg einen Stein mit einer Inschrift, aus der er erfährt, dass jeder Weg, den er einschlägt, für ihn eine Gefahr birgt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Витязь на распутье

  • 8 Каждому своё

    цитируется также по-латыни: Suum cuique (определение понятия справедливости в римском праве; выражение восходит (?) к Катону Старшему) Jedem das Seine; ↑ lat. (Definition des Begriffs der Gerechtigkeit im römischen Recht; der Ausdruck geht (?) auf Cato den Älteren zurück). Es bezeugt den brutalen Zynismus der Nazis, dass sie diese Worte als Inschrift in das Lagertor des KZ Buchenwald einschmieden ließen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Каждому своё

  • 9 Никто не забыт и ничто не забыто

    (надпись на гранитной стене Пискарёвского мемориального кладбища в Санкт-Петербурге; слова О. Берггольц - 1960 г.) Nichts ist vergessen und niemand ist vergessen (Inschrift an der Granitmauer des Piskarjow-Friedhofs in St. Petersburg; Text von O. Berggolz). Auf dem Friedhof sind Stadtbürger begraben, die während der Blockade der Stadt (damals: Leningrad) in den Jahren 1941-1943 umgekommen sind, sowie die in den Jahren des Großen Vaterländischen Krieges gefallenen Soldaten und Offiziere der Leningrader Front, insgesamt 470 000 Menschen. Am 9. Mai 1960 wurde hier ein Ehrenmal eingeweiht, dessen Mittelpunkt die bronzene Figur der Mutter Heimat bildet. Die Inschriften für das Ehrenmal stammen von den Leningrader Dichtern M. Dudin und O. Berggolz, die die ganze Zeit der Blockade in Leningrad erlebt haben. Der Ausdruck wird zitiert, um zu betonen, dass die heutige Generation den im Großen Vaterländischen Krieg Gefallenen ein ehrenvolles Gedenken bewahrt. Unter diesem Leitspruch wird nach den unbekannter Soldaten des Krieges gesucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Никто не забыт и ничто не забыто

  • 10 Оставь надежду, всяк сюда входящий

    цитируется также по-итальянски: Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Данте. Божественная комедия. Ад, III, 9. Пер. Д. Мина - 1855 г.) Lasst, die ihr eingeht, alle Hoffnung fahren!; ital. (Dante. Die Göttliche Komödie. Hölle, III, 9. Übers. K. Witte.). Inschrift über der Höllenpforte in Dantes Dichtung, wird im weiteren Sinne als Bezeichnung für eine beliebige hoffnungslose Situation verwendet. Im Russischen wird die Verszeile auch in einer älteren Übersetzung Оста́вь наде́жду навсегда́ sowie in der von M. Losinski (1945) Входя́щие, оста́вьте упова́нья zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Оставь надежду, всяк сюда входящий

  • 11 meißeln

    обрабатывать <­ботать> зубилом/долотом; Loch <вы>долбить; Skulptur <из>ваять; высекать < высечь> (a. Inschrift)

    Русско-немецкий карманный словарь > meißeln

  • 12 Schrift

    f письмо; Typ. шрифт; ( Handschrift) почерк; ( Inschrift) надпись f; ( Werk) труд, сочинение; die Heilige Schrift Священное Писание

    Русско-немецкий карманный словарь > Schrift

  • 13 латинский

    latéinisch

    лати́нский язы́к — die latéinische Spráche, Latéin n

    лати́нский шрифт — Latéinschrift f, Antíqua f (полигр.)

    Новый русско-немецкий словарь > латинский

  • 14 печать

    ж
    1) ( печатка) Síegel n ( сургучная); Stémpel m

    ста́вить печа́ть — stémpeln vt

    2) перен. высок. Stémpel m, Gepräge n; Spur f ( след)

    бюро́ печа́ти — Préssestelle f

    4) ( печатание) Druck m

    гото́вый к печа́ти — drúckreif

    быть в печа́ти — im Druck sein

    отда́ть в печа́ть — in Druck gében (непр.) vt

    вы́йти из печа́ти — im Druck erschéinen (непр.) vi (s)

    подписа́ть в печа́ть — das Imprimátur gében (непр.)

    по́сле подписа́ния но́мера в печа́ть — nach Redaktiónsschluß

    5) ( шрифт) Schrift f

    ме́лкая печа́ть — Kléinschrift f

    убо́ристая печа́ть — énge Schrift

    ••

    кни́га за семью́ печа́тями — ein Buch mit síeben Síegeln

    Новый русско-немецкий словарь > печать

  • 15 чистовой

    Rein- (опр. сл.)

    чистово́й экземпля́р — Réinschrift f

    чистова́я тетра́дь — Réinheft n, Réinschreibeheft n

    чистова́я обрабо́тка тех. — Finishing ['fɪnɪʃɪŋ] n

    Новый русско-немецкий словарь > чистовой

  • 16 Колебания в образовании основных форм глаголов

    Некоторые глаголы имеют две формы претерита и партиципа II: одна форма как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.
    Две формы претерита и партиципа II без изменения значения имеют глаголы:
    * erschallen звучать, раздаваться
    erscholl/erschallte – erschollen/erschallt
    Формы образуются чаще всего по слабому спряжению; erschallt редко; сильное cпряжение подчёркивает высокий стиль:
    Die Trompete erscholl/erschallte. - Зазвучала труба.
    Der Ruf nach Freiheit ist erschollen/ (реже) erschallt. - Раздался призыв к свободе.
    * glimmen тлеть
    glimmte/glomm – geglimmt/geglommen
    по сильному спряжению чаще в переносном значении, высоком стиле
    Eine letzte Hoffnung glomm noch in ihr. - Последняя надежда теплилась в ней.
    Unter der Asche glimmte das Feuer. - Под пеплом тлел огонь.
    * melken доить
    melkte/molk – gemelkt/gemolken
    Претерит по сильному спряжению образуется реже; партицип II – обычно по сильному; слабое спряжение встречается всё чаще.
    Sie melkte/molk die Kuh. - Она доила корову.
    Sie hat die Kuh gemolken/gemelkt. - Она подоила корову.
    * pflegen ухаживать, иметь привычку
    pflegte/pflog – gepflegt/gepflogen
    сильное спряжение устарело, только в устойчивых выражениях, высок. стиле
    Sie hat dort Kranke gepflegt. - Она ухаживала за больными.
    Er pflegte vor dem Einschlafen zu lesen. - Он имел привычку читать перед сном.
    Sie pflog/pflegte nach dem Essen Ruhe. - Она отдыхала после еды.
    Er pflegte/pflog seine Ideen. - Он отстаивал свои идеи.
    * salzen солить
    salzte – gesalzen / (редко) gesalzt
    в переносном смысле только gesalzen
    Die Suppe ist stark, zu wenig gesalzen. - Суп сильно, очень слабо посолен.
    Die Preise sind gesalzen. - Цены высокие.
    gesalzene Butter - солёное масло
    ein gesalzener Witz - солёный анекдот
    gesalzenes / gesalztes Fleisch - солёное мясо
    * saugen сосать; пылесосить
    sog/saugte – gesogen/gesaugt - (staubsaugte – gestaubsaugt)
    в значении „сосать“ по слабому и сильному спряжению; „пылесосить“ - по слабому спряжению
    Das Baby sog/saugte gierig die Milch aus der Flasche. - Ребёнок жадно сосал молоко из бутылки.
    Er saugte den Teppich im Zimmer. - Он пылесосил ковёр в комнате.
    * schallen звучать
    schallte/scholl – geschallt/geschollen
    чаще по слабому спряжению
    Gelächter schallte/(реже) scholl aus dem Nebenraum. - Смех раздавался из соседней комнаты.
    Die Glocken schallten/(реже) schollen. - Звонили колокола.
    * sieden варить, кипятить (в воде)
    sott/siedete – gesotten/чаще gesiedet
    в профессиональном языке, переносном значении – по слабому спряжению
    Die Eier sotten / siedeten. - Яйца варились в воде.
    Er siedete vor Wut. - В нём всё кипело от злости.
    Mir siedete das Blut, wenn ich … - Во мне кровь закипала, когда я …
    * spalten колоть
    spaltete – gespaltet / gespalten
    в претерите только по слабому спряж.
    Der Blitz hat den Baum gespalten / gespaltet. - Молния расколола дерево.
    Das Kind hat einen gespalteten Rachen, eine gespaltete Lippe. - У ребёнка волчья пасть, заячья губа. (в дополнениях по сильн. спряжению)
    Das Holz hat sich leicht gespalten. - Дрова хорошо кололись. (в возвратных глаголах)
    * triefen капать, течь
    triefte/troff – getrieft/(редко) getroffen
    чаще по слабому спряжению; в высоком стиле – по сильному спряжению
    Das Regenwasser triefte vom Dach. - Дождевая вода стекала с крыши.
    Aus der Wunde troff/triefte Blut. - Из раны текла кровь (высок.).
    * weben ткать
    webte/wob – gewebt/gewoben
    чаще по слабому спряжению; по сильному – в высоком стиле и переносном значении
    Der Teppich wurde maschinell gewebt. - Ковёр выткан на станке.
    Die Sonne wob goldene Fäden. - Солнце ткало золотые нити.
    * werden становиться
    wurde /(уст. ward) – geworden / для образования пассива употребляется worden
    самостоятельный глагол:
    Er ist Lehrer geworden. - Он стал учителем.
    вспомогательный глагол:
    Das Buch wurde gelesen. - Книгу читали.
    Das Haus ist gebaut worden. - Дом построен.
    * * *
    Две формы претерита и партиципа II с разными значениями имеют глаголы:
    печь - backte/(уст.) buk – gebacken
    Erika hat einen Kuchen gebacken. - Эрика испекла пирог.
    липнуть - backte – gebackt
    Der Schnee backte an den Skiern. - Снег прилипал к лыжам.
    склонять - bewog – bewogen
    Was hat dich zur Abreise bewogen? - Что тебя побудило уехать?
    двигать, трогать - bewegte – bewegt
    Er bewegte sich mit Mühe. - Он с трудом передвигался.
    Der Wind bewegte die Wellen. - Ветер гнал / поднимал волны.
    Seine Worte bewegten uns tief. - Его слова глубоко трогали нас.
    *   erschrecken пугаться - erschrak – erschrocken
    Das Kind erschrak vor dem Hund. - Ребёнок испугался собаки.
    Ich war über sein Aussehen erschrocken. - Я испугался его вида.
    Однако: aufschrecken – schrak/schreckte auf – aufgeschreckt испугаться
    *   erschrecken испугать - (er)schreckte – (er)schreckt
    Der Hund hat das Kind erschreckt. - Er hat mich zu Tode erschreckt.
    Собака испугала ребёнка. - Он испугал меня до смерти.
    * gären бродить - (о вине) - gor/gärte – gegoren/gegärt
    чаще по сильному спряжению
    In den Fässern gor der Wein. - В бочках бродило вино.
    Der Saft ist / hat gegoren. - Сок забродил.
    Der Teig gärte / gor. - Тесто бродило.
    * gären бродить - gärte – gegärt
    чаще всего по слабому спряжению, так как имеет перен. значение
    Im Volk hatte es gegärt. - В народе было брожение.
    Es gärte in ihm. - В нём всё кипело.
    * hängen висеть - hing – gehangen
    только по сильному спряжению
    Das Bild hing an der Wand. - Картина висела на стене.
    Der Mantel hat im Schrank gehangen. - Пальто висело в шкафу.
    Также: в значении „быть привязанным, отставать в учёбе“, abhängen зависеть
    * hängen вешать - hängte – gehängt
    только по слабому спряжению
    Sie hängte das Bild an die Wand. - Она повесила картину на стену.
    Er hat den Mantel in den Schrank gehängt. - Он повесил пальто в шкаф.
    Также: abhängen снимать с вешалки, повесить трубку, превзойти, aufhängen вешать
    * hauen драться, использовать орудие - haute – gehauen
    Die Kinder hauten sich. / Er haute ihn. - Дети дрались. / Он ударил его.
    Er haute Holz (ein Loch ins Eis). - Он (колол дрова) рубил дырку во льду.
    Der Steinmetz haute eine Inschrift auf dem Grabstein aus. - Каменотёс выбил надпись на могильном камне.
    Также: abhauen удирать, aufhauen раскалывать, удариться, behauen обтёсывать, eine Fensterscheibe einhauen выбить стекло в окне, verhauen загораживать
    * hauen наносить удар - hieb – gehauen
    по сильному спряжению в значении „наносить удар оружием
    Er hieb mit dem Schwert (Säbel, Messer). - Он нанёс удар мечом (саблей, ножом).
    Er haute / hieb mit der Faust auf den Tisch. - Он ударил кулаком по столу.
    Также: (ein Ohr) abhauen отрубить (ухо), auf A einhauen поколотить кого-то
    * löschen тушить, стирать, гасить - löschte – gelöscht
    Die Feuerwehr hat den Brand gelöscht. - Пожарная команда потушила пожар.
    Er löschte die Kerze. Er löschte das Licht. - Он потушил свечку. Он погасил свет.
    Er hat die Kassette gelöscht. - Он стёр запись на кассете.
    Er löschte seinen Durst mit Limonade. - Он утолил жажду лимонадом.
    Er löschte seine Schuld. - Он погасил свой долг.
    Das Schiff löschte man in vier Stunden. - Судно разгрузили за четыре часа.
    verlöschen – verlöschte – verlöscht тушить (ein Feuer огонь, eine Kerze свечу, ein Licht свет)
    тухнуть, гаснуть, угасать - erlosch – erloschen
    Die Kerze (die Lampe, das Feuer) erlosch. - Свеча (лампа) потухла (огонь угасал).
    Der Vulkan ist erloschen. - Вулкан затух.
    Die Liebe (der Hass) ist erloschen. - Любовь (ненависть) угасла.
    Также: verlöschen – verlosch – verloschen гаснуть (das Feuer, sein Andenken, sein Ruhm)
    литься, бить ключом, набухать - quoll – gequollen
    Das Wasser quoll aus der Erde. - Вода ключом била из-под земли.
    Die Tränen quollen aus den Augen. - Слёзы ручьём текли из глаз.
    Die Linsen (die Bohnen) sind gequollen. - Чечевица (фасоль) набухла.
    Das Blut quoll aus der Wunde. - Кровь ручьём лилась из раны.
    quellte – gequellt
    Sie quellte Erbsen. - Она замачивала горох.
    отекать - schwoll – geschwollen
    Sein Gesicht ist geschwollen. - Его лицо опухло.
    Der Lärm schwoll zu einem Dröhnen. - Шум перерастал в грохот (высок.).
    Der Wind schwellte die Segel. - Ветер раздувал паруса.
    творить, создавать - schuf – geschaffen
    Gott schuf den Menschen. - Бог создал человека.
    Er hat viele Meisterwerke geschaffen. - Он создал много шедевров.
    сделать, справиться - schaffte – geschafft
    Er hat die Prüfung nicht geschafft. - Он не сдал экзамен.
    Er hat die Arbeit allein geschafft. - Он справился с работой один.
    Das hätten wir geschafft! - Вот и всё! / С этим мы управились.
    Ich habe die Bahn (den Bus) geschafft. - Я успел на поезд (автобус).
    Die Fahrt hat mich völlig geschafft. - Поездка совсем доконала меня.
    точить - schliff – geschliffen
    Er schliff das Messer (die Schere). - Он точил нож (ножницы).
    Er hat einen Diamanten geschliffen. - Он отшлифовал алмаз.
    тащить - schleifte – geschleift
    Er hat seine Frau ins Theater geschleift. - Он затащил жену в театр (разг.).
    Er schleifte die Kiste in den Keller. - Он тащил ящик в подвал.
    таять, плавиться - schmolz – geschmolzen
    Das Eis ist (in/an der Sonne) geschmolzen. - Лёд растаял (на солнце).
    Das Blei schmolz. - Свинец плавился.
    Unsere Zweifel waren geschmolzen. - Наши сомнения растаяли.
    плавить - schmolz / schmelzte – geschmolzen / geschmelzt
    Die Sonne schmolz / schmelzte den Schnee. - Солнце растапливало снег.
    Das Blei wurde geschmolzen / geschmelzt. - Свинец был расплавлен.
    *   senden
    передавать - sendete / sandte – gesendet / gesandt
    в значении „ передавать“ только по слабому спряжению
    Das Fernsehen sendete Nachrichten. - По телевидению передавали новости.
    Im Radio wurde ein Konzert gesendet. - По радио передавали концерт.
    Ich sendete ihr ein Fax. - Я послал ей факс.
    посылать
    Ich sandte/sendete ihr einen Brief. - Я послал ей письмо. (чаще по сильному спряжению)
    посылать (перен.)
    Die Sonne sandte ihre Strahlen zur Erde. - Солнце посылало свои лучи на землю.
    Dich hat mir der Himmel gesandt. - Ты как раз вовремя. (чаще по сильному спряжению)
    втыкать, сажать - steckte – gesteckt
    Er hat den Brief in das Kuvert / den Umschlag gesteckt. - Он вложил письмо в конверт.
    Er steckte seine Hände in die Taschen. - Он засунул руки в карманы.
    торчать - steckte/(высок.) stak – gesteckt
    Wo hast du denn gesteckt? - Где же ты пропадал?
    Der Schlüssel steckte im Schloss. - Ключ торчал в замочной скважине.
    Der Schreck stak ihm in den Gliedern. - Ужас охватил его.
    уклоняться, уступать отходить - wich – gewichen
    Sie ist nicht von seiner Seite gewichen. - Она ни на шаг не отходила от него.
    Allmählich wich die Angst von ihm. - Постепенно у него страх проходил.
    Er ist dem Gegner gewichen. - Он уступил сопернику.
    Der Boden ist unter ihren Füßen gewichen. - Земля ушла из-под моих ног.
    смягчать - weichte – geweicht
    Sie hat die Wäsche (ein)geweicht. - Она замочила бельё.
    Der Zwieback weichte in der Milch. - Сухарь размокал в молоке.
    взвешивать, весить - wog – gewogen
    Er hat das Paket gewogen. - Он взвесил посылку.
    Sie wog sich jeden Tag. - Она взвешивалась каждый день.
    Er wog knapp zwei Zentner. - Он весил чуть меньше ста килограмм.
    качать - wiegte – gewiegt
    Sie hat ihr Kind in den Schlaf gewiegt. - Она укачала / убаюкала ребёнка.
    Die Wellen wiegten das Boot. - Волны качали лодку.
    Die Halme wiegten sich im Wind. - Стебельки раскачивались на ветру.
    wog / wägte – gewogen
    Sie wog / wägte jedes ihrer Worte. - Она взвешивала каждое своё слово.
    разворачи-вать(ся) - wendete / wandte – gewendet / gewandt
    в значении „ разворачивать(ся)“, „ переворачивать“, „поворачивать“ только по слабому спряжению
    Ich wendete meinen Wagen. - Я развернулся (на автомобиле).
    Der Bus hat an der Kreuzung gewendet. - Автобус развернулся на перекрёстке.
    лицевать
    Der Schneider hat das Kleid gewendet. - Портной перелицевал платье.
    поворачивать
    Das Heu muss gewendet werden. - Сено надо перевернуть.
    Sie hat den Braten gewendet. - Она перевернула жаркое.
    Er hat sich an sie gewandt / gewendet. - Он обратился к ней.
    Sie wandte / wendete kein Auge von ihm. - Она не сводила с него глаз.
    Глаголы: anwenden применять – чаще сильное спряжение;  (sich) abwenden отворачивать, aufwenden тратить, einwenden возражать, (sich) umwenden переворачиваться, (sich) zuwenden обратиться – обе формы, entwenden похищать – сильное спряжение, слабое устарело; verwenden употреблять, использовать, применять – обе формы
    Некоторые глаголы имеют две формы образования претерита и партиципа II: одна как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Колебания в образовании основных форм глаголов

  • 17 надпись

    f Aufschrift; Inschrift; Überschrift; Anschrift; Unterschrift; Widmung; Indossament n

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > надпись

См. также в других словарях:

  • Inschrift — Inschrift, an monumentalen Werken, soll unverwischbar, klar und deutlich leserlich sowie an passenden Orten angebracht sein. Diese Grundsätze pflegten im Altertum nicht immer berücksichtigt zu werden; so finden wir in Assyrien die Inschriften in… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Inschrift — Inschrift, 1) (gr. Epigramma, Epigraphe, lat. Titulus, Inscriptio), kurze Schrift auf einem Bau od. andern Kunstwerke od. Denkmale, welche in sinnvoller u. gedankenreicher Kürze u. in gefälliger u. geschmackvoller Form den Zweck u. die Bestimmung …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Inschrift — Inschrift, Inschriftenkunde, s. Epigraphik …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Inschrift — Inschrift, Inschriftenkunde, s. Aufschrift. Epigraphe …   Herders Conversations-Lexikon

  • Inschrift — ↑Epigraf, ↑Graffito …   Das große Fremdwörterbuch

  • Inschrift — Eintragung; Eintrag; Aufschrift; Widmung * * * In|schrift [ ɪnʃrɪft], die; , en: (meist zum Gedenken an jmdn., etwas) auf Stein, Metall, Holz o. Ä. durch Einritzen, Einmeißeln entstandener Text: eine lateinische Inschrift; eine alte Inschrift auf …   Universal-Lexikon

  • Inschrift — Inschrifttafel an einem Flurbrunnen bei Gottesbichl im NO von Klagenfurt, Kärnten …   Deutsch Wikipedia

  • Inschrift — Ịn·schrift die; etwas, das auf Stein, Holz oder Metall geschrieben ist <eine Inschrift auf einem Denkmal, einem Grabstein, in einem Tempel, über einer Tür; irgendwo eine Inschrift anbringen>: die Inschrift INRI auf dem Kreuz von Jesus… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Inschrift — die Inschrift, en (Mittelstufe) Schriftzeichen, das meist in Stein eingemeißelt ist Beispiel: Die Archäologen haben eine ganze Reihe alter Inschriften entdeckt. Kollokation: eine Inschrift auf etw. setzen …   Extremes Deutsch

  • Inschrift von Pasinler — …   Deutsch Wikipedia

  • Inschrift von Parahyba — Die Inschrift von Parahyba (oder Tafel von Paraíba) ist eine umstrittene Tafel mit phönizischen Inschriften, die angeblich in Brasilien entdeckt wurde. Sie soll den Beweis für einen Kontakt zwischen den Phöniziern und Amerika liefern (vgl.… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»