Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

Geschäfte

  • 1 HUIPANA

    huîpâna > huîpân.
    *\HUIPANA v.t. tla-., mettre en ordre, disposer en bon ordre.
    Esp., poner orden y concierto en las cosas o en la republica.
    Molina II 157.
    Angl., to put something in order (K).
    " tlahuîpâna ", il arrange (les cannes, les roseaux).
    Est dit de la fabrication de paniers, chiquiuhtli. Sah10,83.
    de nattes, petlatl. Sah10,86.
    de paniers, ohtlachiquihuitl Sah10,83.
    " tlahuîpâna ", er ordnet die Sachen, Geschäfte. SIS 1952,325.
    " tlamamana, tequiti, tlahuipâna ", il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
    Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15.
    D'après R.Siméon 629. Olmos dit: celui qui arrange, dispose les chose. Au fig. père, mère, directeur, chef, seigneur, etc.
    " tlatlâlia, tlaihmati, tlayocoya, tlahuîpâna, tlapopohtia, tlanahnâmictia ", he constructs, prepares, arranges, orders, fits, matches (materials). Est dit de l'artisan. Sah10,25.
    " tlahuîpâna ", il arrange (des plumes) - he arranges (the feathers).
    Est dit du plumassier. Sah10,25.
    " zan îxpan contecpânqueh conhuîpânqueh ", ils les ont simplement rangées, ils les ont disposées en bon ordre devant lui. Parures offertes à Cortès. Sah12,15.
    *\HUIPANA v.t. tê-., mettre des gens en ligne.
    Esp., poner por orden y concierto la gente, cuando hay procesion (M).
    Angl., to line people up (K).
    " têhuipânah ", ils mettent (les invités) en ordre.
    Est dit de ceux qui assurent le service du banquet. Sah4,117.
    " ic têhuîpântiuh, têcempilohtiuh ic ommocâhua in îcuitlapilco, in tlacuitlapilco in tlatzaccan ", so he went in order, going in line, and so were left those of lesser rank, of inferior station in last place. Sah4,118.
    *\HUIPANA v.réfl., former une ligne.
    Esp., se forma en cola (T).
    Angl., to form a line (K).
    " niman ic îxpan onnehuîpânalo ", es stel1t sich alles vor ihm in Ordnung. Sah 1927,1?9.
    " inic ohtlatocah, zan motêcpanah, mohuîpânah, patlâhuatihuih ahnôzo zan cempantih ", quand elles suivent leur chemin, elles vont en bon ordre, en ligne, en un large courant ou seulement sur une file - as they travel along their way, they go in good order, in procession, in a wide stream, or only in single file.
    Est dit des fourmis cuitlaazcatl. Sah11,90.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUIPANA

  • 2 MAMANA

    mamana > maman,
    *\MAMANA v.t. tla-., disposer avec ordre, avec soin.
    " tlamamana, tequiti, tlahuipâna ", il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
    Est dit du vieil homme dans Sah 1952,4:15.
    présenter quelque chose comme offrande.
    " commamanah in chîmalxôchitl, in xôchicôzcatl in icpacxôchitl ", ils présentent une offrande de tournesols, de colliers de fleurs et de guirlandes - they laid offerings of 'shield flowers', of necklaces (and) garlands of flowers. Sah9,37.
    *\MAMANA v.réfl., se disposer.
    " oncân in îxecân momamana in îxiuhyo ", there were its joints are located, its foliage appears.
    Décrit la plante cuapopoltzin. Sah11,166.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMANA

  • 3 TEQUITI

    tequiti > tequit.
    *\TEQUITI v.i.,
    1.\TEQUITI achever son travail, travailler.
    Esp., trabajar (S2).
    " antequitih ", vous travaillez - you work ; you labor. R.Joe Campbell 1997.
    " antequitih antlâcohtih ", vous avez achevé votre tâche, vous avez travaillé. Sah6,128.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ca titlâcohtiz, ca titequitiz ", tu travailleras comme un esclave, tu achèveras ton travail. Sah6,184.
    " ôtitlâcohtic, ôtitequit ", tu as travaillé comme une esclave, tu as achevé ta tâche. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    Est également dit d'un signe du calendrier: " in ihcuâc ye ôtequit ce tôchtli ", quand (l'année) Un Lapin a achevé sa tâche - when (the year) One Rabbit had fulfilled its task. Sah7,24.
    " tlamamana, tequiti, tlahuipâna ", il dispose les choses avec soin, il travaille, il met les choses en ordre - er bringt Opfergaben dar, zahlt Abgaben, ordnet die Geschäfte.
    Est dit du vieil homme en Sah 1952,4:15.
    "in îpan tequîtiya", sur lesquelles il travaillait - on which he worked.
    ll s'agit de terres. Sah3,9.
    " in tlâcohtitihuih in tequittihuih ", ceux qui viennent travailler, ceux qui viennent accomplir leur tâche. Sah6,62.
    2.\TEQUITI payer tribut (S).
    Esp., pagar tributo (S2).
    3.\TEQUITI spécialement avec un locatif, lever un tribut sur...
    " inic îpan tequitiyah tiyanquiztli, îhuân tiyanquizpan tlayacanqueh, in tlaixquetzalli oquichtin îhuân cihuah in tequitlahtohqueh catcah ", pour cela ils percevaient un tribut sur le marché et les directeurs du marché, les commissaires chargés de la surveillance du marché, hommes ou femmes, étaient ceux qui répartissaient le tribut - with these was the market place charged, and the market directors, the men and the women thus appointed, were charged with assigning the tribute. Sah8,69.
    " in ahcâmpa tequitiya ", nulle part il ne levait de tribut - he exacted tribute from no where. Sah8,13.
    " îpan pêuh inic tequitqueh tepanoayân chichimêcah acolhuahqueh ", alors a commencé que les Chichimèques Acolhuah perçoivent un tribut sur Tepanoayan - in his time the Acolhua Chichimeca began to exact tribute of (those of) Tepanoayan. Sah8,13.
    Form: sur tequi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUITI

  • 4 Ansturm

    'anʃturm
    m
    assaut m, attaque f, ruée f
    Ansturm
    Ạ nsturm
    (Andrang) ruée Feminin; Beispiel: Ansturm auf die Geschäfte/Banken ruée sur les magasins/banques

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Ansturm

  • 5 Gang

    gaŋ
    m
    1) ( Gehen) fonctionnement m, mouvement m, marche f
    2) ( Verlauf) cours m

    in Gang sein — marcher, fonctionner

    in Gang kommen — s'amorcer, commencer

    etw in Gang setzen — mettre qc en marche, amorcer qc

    im Gange sein — se passer, se préparer

    3) ( Flur) passage m, corridor m, couloir m
    4) ( eines Autos) vitesse f

    einen Gang zulegen (fig) — accélérer, passer le turbo (fam)

    einen Gang zurückschalten (fig) — ralentir, rétrograder

    5) GAST mets m, plat m
    Gang1
    Gạng1 [gaŋ, Plural: 'gεŋə] <-[e]s, Gạ̈nge>
    2 (Behördengang) démarche Feminin; Beispiel: der Gang zum Zahnarzt la visite chez le dentiste
    3 (Ablauf) der Ereignisse, Geschäfte cours Maskulin
    4 gastr plat Maskulin
    5 Technik vitesse Feminin; Beispiel: im ersten/dritten Gang en première/troisième
    6 (Korridor) couloir Maskulin
    Wendungen: in vollem Gange sein; Vorbereitungen, Party battre son plein; in Gang bringen mettre en marche Maschine; entamer Verhandlungen; in Gang kommen; Arbeiten démarrer; Verhandlungen s'engager
    ————————
    Gang2
    Gang2 [gεŋ, gæŋ] <-, -s>
    gang Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Gang

  • 6 Geschäft

    gə'ʃɛft
    n
    1) ( Laden) magasin m, commerce m, boutique f
    2) (Handelsgeschäft) ECO affaire f, marché m, opération commerciale f
    3) JUR contrat m
    Geschäft
    Geschạ̈ft [gə'∫εft] <-[e]s, -e>
    1 (Laden) magasin Maskulin
    2 (Unternehmen) affaire Feminin; Beispiel: ins Geschäft gehen (umgangssprachlich) aller au boulot
    3 (Handel) commerce Maskulin; Beispiel: die Geschäfte gehen gut les affaires Feminin Plural vont bien; Beispiel: das Geschäft mit Computern le commerce des ordinateurs; Beispiel: mit jemandem ins Geschäft kommen faire affaire avec quelqu'un
    4 kein Plural (Gewinn) Beispiel: ein Geschäft machen faire une affaire

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Geschäft

  • 7 Sturm

    m
    Sturm
    Stụrm [∫t62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rm, Plural: '∫tc6e631d8y/c6e631d8rmə] <-[e]s, Stụ̈rme>
    2 (Sturmangriff) Beispiel: der Sturm auf die Bastille la prise de la Bastille
    3 (Andrang) Beispiel: der Sturm auf die Geschäfte la ruée dans les magasins
    4 Sport attaque Feminin
    Wendungen: etwas im Sturm erobern conquérir quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Sturm

  • 8 dunkel

    'duŋkəl
    n
    obscurité f, mystère m

    Im Dunkeln ist gut munkeln. — La nuit est l'amie des secrets.

    dunkel
    dụ nkel ['d62c8d4f5ʊ/62c8d4f5ŋkəl]
    1 Zimmer, Nacht sombre; Beispiel: es wird dunkel il fait de plus en plus sombre; Beispiel: im Dunkeln dans l'obscurité
    2 (von düsterer Farbe) Kleidung, Haut, Wolke sombre; Haare foncé(e); Brot bis(e)
    3 (tief) Stimme, Klang grave
    4 (unklar) Andeutung, Erinnerung confus(e); Ursprung obscur(e); Verdacht vague antéposé
    5 (abwertend: zwielichtig) Punkt, Vergangenheit obscur(e); Geschäfte louche
    Wendungen: jemanden im Dunkeln lassen laisser quelqu'un dans le vague; im Dunkeln tappen être dans le brouillard

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > dunkel

  • 9 hektisch

    'hɛktɪʃ
    adj
    agité, nerveux
    hektisch
    hẹ ktisch ['hεktɪ∫]
    Person, Zeit, Leben agité(e); Atmosphäre fébrile; Geschäfte houleux(-euse); Beispiel: nur mal nicht so hektisch! (umgangssprachlich) pas de panique!
    II Adverb
    leben, essen avec précipitation; reagieren, eröffnen, schließen nerveusement; Beispiel: hier geht es sehr hektisch zu il y a une grande agitation ici

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > hektisch

  • 10 plündern

    'plyndərn
    v
    piller, dépouiller, dévaliser, saccager
    plündern
    plụ̈ ndern ['plc6e631d8y/c6e631d8nd3f3a8ceeɐ/3f3a8ceen]
    1 piller Geschäfte
    2 (bildlich, scherzhaft) dévaliser Kühlschrank, Konto
    se livrer au pillage

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > plündern

  • 11 stocken

    v
    1) ( zum Stillstand kommen) s'arrêter, s'immobiliser

    Ihr stockte der Atem. — Elle s'est arrêtée de respirer.

    Das Gespräch geriet ins Stocken. — La conversation devint languissante.

    2)
    3) ( Milch) tourner
    4) ( Herz) s'arrêter
    5) ( Geschäfte) languir
    6) ( Stockflecke bekommen) avoir des taches d'humidité
    stocken
    stọ cken ['∫tɔkən]
    1 (innehalten) s'interrompre
    2 (stillstehen) Gespräch être interrompu; Verkehr être bloqué

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > stocken

См. также в других словарях:

  • Geschäfte — Geschäfte …   Deutsch Wörterbuch

  • Geschäfte mit j-m machen — Geschäfte mit j m machen …   Deutsch Wörterbuch

  • Geschäfte der laufenden Verwaltung — Ein Geschäft der laufenden Verwaltung ist im deutschen Kommunalrecht die Bezeichnung für eine Routineangelegenheit, die für die betreffende Selbstverwaltungskörperschaft sachlich, politisch und insbesondere finanziell nicht von grundsätzlicher… …   Deutsch Wikipedia

  • Geschäfte — Geschäft ist mehr als Geld. Ein Geschäft, das nichts als Geld verdient, ist kein gutes Geschäft. «Henry Ford I. [1863 1947]; amerik. Industrieller» Wenn die eine Hand die andere wäscht, pflegen beide schmutzig zu werden. «Sigmund Graff» …   Zitate - Herkunft und Themen

  • Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar — ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst das zweite Buch der Reihe „Unser Herr… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Geschäfte des Herrn Julius Cäsar — Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar ist ein unvollendetes Werk des deutschen Schriftstellers Bertolt Brecht, das ursprünglich aus sechs Büchern bestehen sollte. Brecht arbeitete daran von 1938 bis 1939 im dänischen Exil. 1949 erschien zuerst… …   Deutsch Wikipedia

  • Lockere Geschäfte — Filmdaten Deutscher Titel Lockere Geschäfte Originaltitel Risky Business P …   Deutsch Wikipedia

  • Abstrakte Geschäfte — Es handelt sich um einen Begriff aus der Rechtswissenschaft. Das deutsche Schuldrecht unterscheidet gemäß dem Abstraktionsprinzip zwischen Kausalgeschäft und abstraktem Geschäft. Abstrakte Geschäfte sind, im Gegensatz zum Kausalgeschäft,… …   Deutsch Wikipedia

  • Richtlinie 2003/6/EG über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation — Basisdaten der Richtlinie 2003/6/EG Titel: Richtlinie 2003/6/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über Insider Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch) Kurztitel: (nicht amtlich) …   Deutsch Wikipedia

  • Hinkende Geschäfte — Hinkende Geschäfte, Geschäfte zwischen einem voll Verpflichtungsfähigen und einem andern, der sich nur mit Einwilligung seines gesetzlichen Vertreters verpflichten kann, im gegebenen Falle aber ohne solche gehandelt und Rechte erworben hat. Die… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Die Geschäfte des Herrn Ouvrard — Die Geschäfte des Herrn Ouvrard. Aus dem Leben eines genialen Spekulanten ist eine von Otto Wolff mit Hilfe des Historikers Dr. Alfred Ludwig Schmitz angefertigte biographische Arbeit über Gabriel Julien Ouvrard. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»