-
1 de facto
de hecho [se opone a de iure]◘ Loc. lat. (pron. [de-fákto]) que significa literalmente 'de hecho', esto es, 'sin reconocimiento jurídico, por la sola fuerza de los hechos': "Taiwán está separada de facto de China desde la llegada a la isla de los nacionalistas del Kuomintang" ( DAméricas [EE. UU.] 17.6.97). Se opone a de iure. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 209] -
2 quid pro quo
una cosa por otra; error que consiste en tomar a una persona o cosa por otra◘ Loc. lat. (pron. [kuíd-pro-kuó]) que significa literalmente 'algo a cambio de algo'. Se usa como locución nominal masculina con el sentido de 'cosa que se recibe como compensación por la cesión de otra': " La demanda interpuesta por la UE contra el embargo lleva a algunos [a] criticar al presidente Clinton por haber suspendido los efectos del Título III de la Helms- Burton [...], sin un quid pro quo, esto es, sin nada a cambio por parte de la UE" ( DAméricas [EE. UU.] 11.2.97). También significa 'error que consiste en tomar a una persona o cosa por otra': " Una sustitución de niñas [...] da lugar al quid pro quo" (Alonso Anotaciones [Esp. 1922]). No es correcta la forma * qui pro quo. Es invariable en plural: los quid pro quo. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 550] -
3 sine qua non
condición sin la cual no; condición indispensable◘ Loc. lat. (pron. [sine-kuá-non] o [sine-kua-nón]) que significa literalmente 'sin la cual no'. Se emplea con el sentido de '[condición] que resulta indispensable para algo': " La democracia es una condición sine qua non para pertenecer al Mercosur" ( DAméricas [EE. UU.] 4.3.97). Aunque el pronombre latino qua es femenino singular (pues en latín esta locución se aplicaba solo al sustantivo condicio 'condición'), en español esta expresión se ha lexicalizado y no solo se usa referida a condición,sino también a sustantivos similares de uno u otro género, como característica, requisito, etc., y tanto en singular como en plural: "Esta evacuación es una de las condiciones sine qua non presentadas por Yasser Arafat para reanudar las negociaciones" ( Vanguardia [Esp.] 22.3.94); "La coordinación deviene un requisito sine qua non del trabajo en las regiones de refugio" (Aguirre Antropología [Méx. 1986]). En estos casos es preferible usar los adjetivos españoles indispensable o inexcusable.[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 606-607]
См. также в других словарях:
1983 America's Cup — The 1983 America s Cup was the occasion of the first successful challenge to the New York Yacht Club s 132 year defence of a sailing trophy. An Australian syndicate representing the Royal Perth Yacht Club won the regatta and match race, gaining… … Wikipedia
Cantón — Forma tradicional española del nombre de esta provincia de China y de su capital: «Durante la llamada “Guerra del Opio” [...] los barcos de su majestad británica [...] bombardearon Cantón» (DAméricas [EE. UU.] 28.6.97). Las formas Guangdong y… … Diccionario panhispánico de dudas
Luisiana — Forma tradicional española del nombre de este estado de los Estados Unidos de América. Aunque en épocas pasadas era habitual su uso con artículo, hoy aparece preferentemente sin él: «Las deportaciones ya han comenzado en los estados de California … Diccionario panhispánico de dudas
Malasia — Forma tradicional española del nombre de este país de Asia: «Bolivia es el noveno productor de soya en el mundo, por encima de Malasia e Italia» (Tiempos [Bol.] 13.11.00). Está actualmente formado por trece estados once de ellos situados en la… … Diccionario panhispánico de dudas
bautista — Sustantivo, poco usado, que significa ‘persona que bautiza’: «Él había sido el bautista de ese grupo generacional» (Laín Descargo [Esp. 1976]). Por antonomasia, y escrito con mayúscula inicial, designa a san Juan, precursor de Cristo, al que… … Diccionario panhispánico de dudas
bebe — bebé o bebe 1. ‘Niño pequeño, especialmente el que aún mama’. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa más la forma llana … Diccionario panhispánico de dudas
bebé — o bebe 1. ‘Niño pequeño, especialmente el que aún mama’. Procede del francés, lo que explica la acentuación aguda de bebé, única forma que se usa en España. En algunas zonas de América, especialmente en el Cono Sur, se usa más la forma llana bebe … Diccionario panhispánico de dudas
box — 1. Del inglés to box (‘boxear’), se emplea en muchos países de América para designar el deporte de lucha entre dos púgiles: «Tal y como ocurre en las peleas de box al sonar la campana, los contendientes se separaron al instante» (Velasco Regina… … Diccionario panhispánico de dudas
buró — 1. Adaptación gráfica de la voz francesa bureau, ‘mueble para escribir, con un cuerpo superior con cajones y casillas, que se cierra mediante un tablero abatible o con una cubierta de tablillas articuladas’: «Allí la esperaba, sentado detrás de… … Diccionario panhispánico de dudas
conllevar — Es transitivo y significa ‘implicar o suponer’: «La invalidez conllevaba demasiado sufrimiento» (Serrano Corazón [Chile 2001]); y ‘sobrellevar o soportar [algo o a alguien penoso o molesto]’: «No es fácil conllevar la áspera evidencia de nuestros … Diccionario panhispánico de dudas
consulting — Voz inglesa que se emplea ocasionalmente en español con los significados de ‘asesoramiento técnico o profesional’ y ‘empresa que proporciona este tipo de asesoramiento’. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por las voces españolas… … Diccionario panhispánico de dudas