Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

46b

  • 101 הַרְמַנְיָא

    הַרְמַנְיָאf. same. B. Bath.46b ה׳ בעלמא שויוה they (the owners) considered it (the transmission of the land to subtenants) merely an appointment (agency); (Asheri הרמנא שוְיָהּ; Ar. הרמנא; v. Rabb. D. S. a. l. note 90).

    Jewish literature > הַרְמַנְיָא

  • 102 זביד

    זְבִידpr. n. m. Zbid, name of several Amoraim. Ber.46b, a. fr. (Z. bar Levi).Ib. 38a.Ab. Zar.56a.Y.Sabb.I, 3b, v. next w.

    Jewish literature > זביד

  • 103 זְבִיד

    זְבִידpr. n. m. Zbid, name of several Amoraim. Ber.46b, a. fr. (Z. bar Levi).Ib. 38a.Ab. Zar.56a.Y.Sabb.I, 3b, v. next w.

    Jewish literature > זְבִיד

  • 104 זווא I, זוזא

    זָוָואI, זוּזָא m. (זְוֵי; cmp. זוּג, fr. זָוַג) pair, set; change of clothes; scissors (corresp. to, and interchanging with זוֹגָא). Meg.16a לית לי זווא Ms. M. I have no scissors; אתא אליהו ושדא ליה ז׳ Elijah came and dropped a pair of scissors; (ed. זוזא, a. entirely differ. vers.; Ar. זווא). B. Mets. 116a bot. זוגא דסרבלי ed. (Ms. M. זוזי, Ms. F. זוזא; Ar. זווא) scissors for shearing shaggy woolen stuff; B. Bath.52a; Shebu.46b; Ab. Zar.75b זוזא (Ar. זוו׳). Taan.21b bot. זווא דרבנן ed. Pes. a. oth. (oth. ed. זוזא, oth. זוגא, v. Rabb. D. S. a. l. note 100) a delegation of scholars. Meg.7a; Succ.4b; Sabb.54b (an editorial gloss) בכוליה סדר מועד כל כי האי זוואוכ׳ Ar. (ed. זוגא) in the entire Order of Moëd, wherever this combination of authorities appears, some take out R. Joh. and insert R. Jon.Ber.22b חד מהאי זוואוכ׳ Ar. (ed. זוגא) one of the first combination of scholars, and one of the second combination.Pl. (זוּזֵי) זָווֵי. Keth.71a ז׳ ז׳ קתני Ar. (ed. זוגי) they are arranged in couples (two scholars for the one opinion and two for the other). Pes.111a הנהו ז׳ בכשפים עסיקן Ms. M. (ed. ודאיוכ׳) these are of the couples engaged in sorcery. Erub.97a צבתים ז׳ ז׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 90) tsvathim (Mish. ib. X, 1) means bundles of one set (of Tfillin) each. Ib. 37a עולא זוזי זוזי קתני ed. (Ms. M. זווי, v. Rabb. D. S. a. l. note) Ula arranges the authorities quoted in couples (two on each side, v. supra). Sabb.129b דקיימא מאדים בז׳ (Ms. M. בזוּזַיָּה, Ms. O. בזוזי, Tosaf. to Erub.56a בזוגי) when the planet Mars rules at evennumbered hours of the day. Y.Ab. Zar. I, 39c bot. רחוץ בז׳ אוחרי bathe in another suit of clothes.Sabb.19b כרכי דזוזי (Ms. O. כריכי דזוגי) coupled (hinged) mattings used for roof-like protections for goods; (Var. quoted in Rashi: זִיוִיִ meaning ships;) ib. 156b (where Rashi has זווי ships).

    Jewish literature > זווא I, זוזא

  • 105 זָוָוא

    זָוָואI, זוּזָא m. (זְוֵי; cmp. זוּג, fr. זָוַג) pair, set; change of clothes; scissors (corresp. to, and interchanging with זוֹגָא). Meg.16a לית לי זווא Ms. M. I have no scissors; אתא אליהו ושדא ליה ז׳ Elijah came and dropped a pair of scissors; (ed. זוזא, a. entirely differ. vers.; Ar. זווא). B. Mets. 116a bot. זוגא דסרבלי ed. (Ms. M. זוזי, Ms. F. זוזא; Ar. זווא) scissors for shearing shaggy woolen stuff; B. Bath.52a; Shebu.46b; Ab. Zar.75b זוזא (Ar. זוו׳). Taan.21b bot. זווא דרבנן ed. Pes. a. oth. (oth. ed. זוזא, oth. זוגא, v. Rabb. D. S. a. l. note 100) a delegation of scholars. Meg.7a; Succ.4b; Sabb.54b (an editorial gloss) בכוליה סדר מועד כל כי האי זוואוכ׳ Ar. (ed. זוגא) in the entire Order of Moëd, wherever this combination of authorities appears, some take out R. Joh. and insert R. Jon.Ber.22b חד מהאי זוואוכ׳ Ar. (ed. זוגא) one of the first combination of scholars, and one of the second combination.Pl. (זוּזֵי) זָווֵי. Keth.71a ז׳ ז׳ קתני Ar. (ed. זוגי) they are arranged in couples (two scholars for the one opinion and two for the other). Pes.111a הנהו ז׳ בכשפים עסיקן Ms. M. (ed. ודאיוכ׳) these are of the couples engaged in sorcery. Erub.97a צבתים ז׳ ז׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 90) tsvathim (Mish. ib. X, 1) means bundles of one set (of Tfillin) each. Ib. 37a עולא זוזי זוזי קתני ed. (Ms. M. זווי, v. Rabb. D. S. a. l. note) Ula arranges the authorities quoted in couples (two on each side, v. supra). Sabb.129b דקיימא מאדים בז׳ (Ms. M. בזוּזַיָּה, Ms. O. בזוזי, Tosaf. to Erub.56a בזוגי) when the planet Mars rules at evennumbered hours of the day. Y.Ab. Zar. I, 39c bot. רחוץ בז׳ אוחרי bathe in another suit of clothes.Sabb.19b כרכי דזוזי (Ms. O. כריכי דזוגי) coupled (hinged) mattings used for roof-like protections for goods; (Var. quoted in Rashi: זִיוִיִ meaning ships;) ib. 156b (where Rashi has זווי ships).

    Jewish literature > זָוָוא

  • 106 זנביה

    זְנַבְיָהpr. n. f. Zenobia, queen of Palmyra. Y.Ter.VIII, 46b bot. ז׳ מלכתא (not מלכותא).

    Jewish literature > זנביה

  • 107 זְנַבְיָה

    זְנַבְיָהpr. n. f. Zenobia, queen of Palmyra. Y.Ter.VIII, 46b bot. ז׳ מלכתא (not מלכותא).

    Jewish literature > זְנַבְיָה

  • 108 זעיר III

    זְעֵירIII pr. n. m. Zer ( Little), an Amora. Y.Ter.VIII, 46b bot. ז׳ בר חיננא. Y.Ber.V, end, 8d ר׳ ז׳; a. e.

    Jewish literature > זעיר III

  • 109 זְעֵיר

    זְעֵירIII pr. n. m. Zer ( Little), an Amora. Y.Ter.VIII, 46b bot. ז׳ בר חיננא. Y.Ber.V, end, 8d ר׳ ז׳; a. e.

    Jewish literature > זְעֵיר

  • 110 חזותא

    חָזוּתָאch. sam(חזות polish, lustre, beauty), 1) vision. Targ. Job 20:8.Pl. חֶזְוָותָא, חֵיזְ׳, v. חֶזְוָנָא. 2) watch-tower.Pl. as ab. Targ. Is. 23:13. Targ. Y. Num. 35:11 (v. חַיּוּתָא). 3) appearance, color. B. Kam. 101a ח׳ מילתא היא appearance (improved by dying) is a substantial improvement. Ḥull.47b בח׳ resembling wood in appearance, v. גִּשְׁתָּא I. Sabb.77a התם משום ח׳ there it treats about color.Pl. as ab. Targ. Y. Deut. 28:27 דמסמיין ח׳ which dull the eye-sight (h. text עפלים).Ḥull.46b ח׳ ח׳ Ar. (ed. חֶזְוָתָא) several spots of abnormal colors.

    Jewish literature > חזותא

  • 111 חָזוּתָא

    חָזוּתָאch. sam(חזות polish, lustre, beauty), 1) vision. Targ. Job 20:8.Pl. חֶזְוָותָא, חֵיזְ׳, v. חֶזְוָנָא. 2) watch-tower.Pl. as ab. Targ. Is. 23:13. Targ. Y. Num. 35:11 (v. חַיּוּתָא). 3) appearance, color. B. Kam. 101a ח׳ מילתא היא appearance (improved by dying) is a substantial improvement. Ḥull.47b בח׳ resembling wood in appearance, v. גִּשְׁתָּא I. Sabb.77a התם משום ח׳ there it treats about color.Pl. as ab. Targ. Y. Deut. 28:27 דמסמיין ח׳ which dull the eye-sight (h. text עפלים).Ḥull.46b ח׳ ח׳ Ar. (ed. חֶזְוָתָא) several spots of abnormal colors.

    Jewish literature > חָזוּתָא

  • 112 חזק

    חֲזַקch. 1) same.Part. pass. חֲזִיק tied up, bandaged. Y.Ber.II, 4c top דהוה ח׳ רישיה when his head was tied up (with a turban); Pesik. R. s. 22 (not רישין, v. notes in ed. Fr.). Y.Pes.X, 37c וח׳ רישיהוכ׳ and his head was tied up (or he felt like having a bandage around his head) ; Y.Shek.III, 47c top והוה חזוק (read חזיק); וחזק (corr. acc.). 2) to take possession. B. Bath.52b, sq. חֲזַק וקני take possession and acquire; a. fr. Pa. חַזֵּיק to fasten.Lev. R. s. 21 (read) חַזֵּק כפתוי tighten his muzzle, v. כֵּיפְתָא.Part. pass. מְחַזַּק. Targ. Y. Gen. 50:1. Af. אַחֲזֵיק as preced. Hif. 1) (with טיבו) to give credit to. Y.Ber.II, 5a bot. אנא מַחֲזִיק טיבו לראשיוכ׳ I give credit to my head, which bends of itself Bab. ib. 19a לאַחֲזוּקֵי ליהוכ׳ that due credit for the preservation of Israel be given to Moses. 2) to presume. Shebu.46b לאַחֲזוּקֵי אינש בגנבי לא מַחְזְקִינָן we must not put a person in the category of thieves (on the charge of one individual); a. e. 3) to adhere to, adopt. Ḥull.4a כיון דאַחֲזִיקוּ בהו א׳ בהו since they (the Samaritans) have adopted it, they observe it (also for Israelites). Ib. אַחֲזוּק ולא א׳וכ׳ as to their observance or non-observance of adopted unwritten customs for Israelites there are differences of opinion; a. fr. 4) to take possession, to claim possession. B. Bath.29b כי היכי דלא תַחְזְקוּ אהדדי ed. (differ. in Ms. M., v. Rabb. D. S. a. l.) that you might not claim possession against one another. Ib. 36a האי מאן דא׳וכ׳ if one claims a field on the ground of possession, if it lies outside, v. גּוּדָּא I. Ib. לא מַחְזְקֵי בן ולא מַחְזְקִינָן בהו they have no claim of possession against us (for one might have been afraid to disturb them), and they have no claim against us (for, being wealthy, they might not have cared to drive one out); a. fr. 5) to be strong, encouraged. Gitt.62a אַחֲזוּקוּ ‘be strong (a greeting to field laborers, v. preced.). Ithpa. אִתְחַוֵּק, Ithpe. אִתְחֲזֵיק 1) to adhere to. Targ. Prov. 4:13; a. e. 2) to be known, be under the presumption. Targ. Y. Lev. 19:33 (v. preced.).Ḥull.10b היכא דלא א׳ where no presumption (of leprosy) has as yet been formed. Snh.89b דמִיתְחֲזַקוכ׳ Ms. M. (ed. מוחזק) where one is approved (as a righteous prophet), it is different.

    Jewish literature > חזק

  • 113 חֲזַק

    חֲזַקch. 1) same.Part. pass. חֲזִיק tied up, bandaged. Y.Ber.II, 4c top דהוה ח׳ רישיה when his head was tied up (with a turban); Pesik. R. s. 22 (not רישין, v. notes in ed. Fr.). Y.Pes.X, 37c וח׳ רישיהוכ׳ and his head was tied up (or he felt like having a bandage around his head) ; Y.Shek.III, 47c top והוה חזוק (read חזיק); וחזק (corr. acc.). 2) to take possession. B. Bath.52b, sq. חֲזַק וקני take possession and acquire; a. fr. Pa. חַזֵּיק to fasten.Lev. R. s. 21 (read) חַזֵּק כפתוי tighten his muzzle, v. כֵּיפְתָא.Part. pass. מְחַזַּק. Targ. Y. Gen. 50:1. Af. אַחֲזֵיק as preced. Hif. 1) (with טיבו) to give credit to. Y.Ber.II, 5a bot. אנא מַחֲזִיק טיבו לראשיוכ׳ I give credit to my head, which bends of itself Bab. ib. 19a לאַחֲזוּקֵי ליהוכ׳ that due credit for the preservation of Israel be given to Moses. 2) to presume. Shebu.46b לאַחֲזוּקֵי אינש בגנבי לא מַחְזְקִינָן we must not put a person in the category of thieves (on the charge of one individual); a. e. 3) to adhere to, adopt. Ḥull.4a כיון דאַחֲזִיקוּ בהו א׳ בהו since they (the Samaritans) have adopted it, they observe it (also for Israelites). Ib. אַחֲזוּק ולא א׳וכ׳ as to their observance or non-observance of adopted unwritten customs for Israelites there are differences of opinion; a. fr. 4) to take possession, to claim possession. B. Bath.29b כי היכי דלא תַחְזְקוּ אהדדי ed. (differ. in Ms. M., v. Rabb. D. S. a. l.) that you might not claim possession against one another. Ib. 36a האי מאן דא׳וכ׳ if one claims a field on the ground of possession, if it lies outside, v. גּוּדָּא I. Ib. לא מַחְזְקֵי בן ולא מַחְזְקִינָן בהו they have no claim of possession against us (for one might have been afraid to disturb them), and they have no claim against us (for, being wealthy, they might not have cared to drive one out); a. fr. 5) to be strong, encouraged. Gitt.62a אַחֲזוּקוּ ‘be strong (a greeting to field laborers, v. preced.). Ithpa. אִתְחַוֵּק, Ithpe. אִתְחֲזֵיק 1) to adhere to. Targ. Prov. 4:13; a. e. 2) to be known, be under the presumption. Targ. Y. Lev. 19:33 (v. preced.).Ḥull.10b היכא דלא א׳ where no presumption (of leprosy) has as yet been formed. Snh.89b דמִיתְחֲזַקוכ׳ Ms. M. (ed. מוחזק) where one is approved (as a righteous prophet), it is different.

    Jewish literature > חֲזַק

  • 114 חילוף

    חִילּוּף, חִלּ׳m. (חָלַף 1) exchange, relief.Pl. חִילּוּפִים, חִילּוּפִין those who relieve. Ber.III, 1 the carriers וחִילּוּפֵיהֶן וחִילּולפֵיוכ׳ and those designated to relieve them, and those who are to relieve the relief.Gen. R. s. 91 יש להם ח׳ can be replaced; (Y.Ber.II, 5c חֲלִיפִין). Num. R. s. 10 (ref. to חלוף, Prov. 31:8) שהן חִלּוּפֵי אביהם for they take the place of their father; a. fr. 2) the contrary, reverse. Ab. Zar.46b או ח׳ is it not rather the reverse?; (Y.Taan.III, 67a או חֵלֶף. Y.Ab. Zar. V, 45b top; a. frח׳ הדברים the things are just the reverse. Ab. Zar.51b. Y.Ter.II, 41c bot.; a. fr.Pl. as ab. Y.Peah I, 16b top אבל בגוים ח׳ but as regards gentiles, the opposite takes place.

    Jewish literature > חילוף

  • 115 חל׳

    חִילּוּף, חִלּ׳m. (חָלַף 1) exchange, relief.Pl. חִילּוּפִים, חִילּוּפִין those who relieve. Ber.III, 1 the carriers וחִילּוּפֵיהֶן וחִילּולפֵיוכ׳ and those designated to relieve them, and those who are to relieve the relief.Gen. R. s. 91 יש להם ח׳ can be replaced; (Y.Ber.II, 5c חֲלִיפִין). Num. R. s. 10 (ref. to חלוף, Prov. 31:8) שהן חִלּוּפֵי אביהם for they take the place of their father; a. fr. 2) the contrary, reverse. Ab. Zar.46b או ח׳ is it not rather the reverse?; (Y.Taan.III, 67a או חֵלֶף. Y.Ab. Zar. V, 45b top; a. frח׳ הדברים the things are just the reverse. Ab. Zar.51b. Y.Ter.II, 41c bot.; a. fr.Pl. as ab. Y.Peah I, 16b top אבל בגוים ח׳ but as regards gentiles, the opposite takes place.

    Jewish literature > חל׳

  • 116 חִילּוּף

    חִילּוּף, חִלּ׳m. (חָלַף 1) exchange, relief.Pl. חִילּוּפִים, חִילּוּפִין those who relieve. Ber.III, 1 the carriers וחִילּוּפֵיהֶן וחִילּולפֵיוכ׳ and those designated to relieve them, and those who are to relieve the relief.Gen. R. s. 91 יש להם ח׳ can be replaced; (Y.Ber.II, 5c חֲלִיפִין). Num. R. s. 10 (ref. to חלוף, Prov. 31:8) שהן חִלּוּפֵי אביהם for they take the place of their father; a. fr. 2) the contrary, reverse. Ab. Zar.46b או ח׳ is it not rather the reverse?; (Y.Taan.III, 67a או חֵלֶף. Y.Ab. Zar. V, 45b top; a. frח׳ הדברים the things are just the reverse. Ab. Zar.51b. Y.Ter.II, 41c bot.; a. fr.Pl. as ab. Y.Peah I, 16b top אבל בגוים ח׳ but as regards gentiles, the opposite takes place.

    Jewish literature > חִילּוּף

  • 117 חִלּ׳

    חִילּוּף, חִלּ׳m. (חָלַף 1) exchange, relief.Pl. חִילּוּפִים, חִילּוּפִין those who relieve. Ber.III, 1 the carriers וחִילּוּפֵיהֶן וחִילּולפֵיוכ׳ and those designated to relieve them, and those who are to relieve the relief.Gen. R. s. 91 יש להם ח׳ can be replaced; (Y.Ber.II, 5c חֲלִיפִין). Num. R. s. 10 (ref. to חלוף, Prov. 31:8) שהן חִלּוּפֵי אביהם for they take the place of their father; a. fr. 2) the contrary, reverse. Ab. Zar.46b או ח׳ is it not rather the reverse?; (Y.Taan.III, 67a או חֵלֶף. Y.Ab. Zar. V, 45b top; a. frח׳ הדברים the things are just the reverse. Ab. Zar.51b. Y.Ter.II, 41c bot.; a. fr.Pl. as ab. Y.Peah I, 16b top אבל בגוים ח׳ but as regards gentiles, the opposite takes place.

    Jewish literature > חִלּ׳

  • 118 חלטנית

    חַלְטָנִית, חוּלְ׳f. = חֲלוּטִין, final action; לח׳ irredeemably. Y.Gitt.IV, end, 46b (expl. לצמיתות, Lev. 25:23) לחול׳; Y.Dem.IV, 24d bot.Gen. R. s. 28, end, v. זְרִיבָה; a. e.

    Jewish literature > חלטנית

  • 119 חול׳

    חַלְטָנִית, חוּלְ׳f. = חֲלוּטִין, final action; לח׳ irredeemably. Y.Gitt.IV, end, 46b (expl. לצמיתות, Lev. 25:23) לחול׳; Y.Dem.IV, 24d bot.Gen. R. s. 28, end, v. זְרִיבָה; a. e.

    Jewish literature > חול׳

  • 120 חַלְטָנִית

    חַלְטָנִית, חוּלְ׳f. = חֲלוּטִין, final action; לח׳ irredeemably. Y.Gitt.IV, end, 46b (expl. לצמיתות, Lev. 25:23) לחול׳; Y.Dem.IV, 24d bot.Gen. R. s. 28, end, v. זְרִיבָה; a. e.

    Jewish literature > חַלְטָנִית

См. также в других словарях:

  • Andreas, B. (46) — 46B. Andreas, M. (12. Juli). Der sel. Andreas, ein Knabe, unweit Innsbruck in Tyrol von den Juden aus Haß gegen den christlichen Glauben gemordet, war der Sohn des Simon Oxner, und wurde eine Viertelstunde vom Flecken Rinn, zwischen Innsbruck und …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Antonius a Stroncone, B. (46) — 46B. Antonius a Stroncone, (7. Febr.) Der sel. Antonius war aus Stroncone (Stronconium) in der Diözese Narni in Umbrien geboren. Migne nennt hier das Jahr 1351; allein da der Heilige im J. 1471 gestorben und nur 76 Jahre, nicht 120 Jahre alt… …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Gregorius, B. (46) — 46B. Gregorius, Abb. (3. Aug.) Das Kloster zu Nonantula, Bisthums Modena, welches ehedem ein Benedictinerkloster war, nun aber den Cisterciensern gehört, nennt diesen hl. Gregor als seinen 16. Abt und ehrt ihn wie einen Heiligen. Er führt auch… …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Jacobus de Voragine, B. (46) — 46B. Jacobus de Voragine, Aëp. Genuens. (15. al. 13. 14. Juli). Dieser sel. Jacobus wurde um das J. 1230 geboren zu Varazzo9, einem Flecken zwischen Genua und Savona. Im J. 1244 trat er zu Genua in den Dominicanerorden und machte in Tugend und… …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Maria, B. (46) — 46B. Maria (23. Apr. al. S., 9. Febr.), vor ihrem Eintritt in den Benediktinerorden Mlada (Milada) geheißen, die Tochter des frommen Königs Boleslaus von Böhmen, steht bei Art. u.a. unter den »Seligen«. S. V. Maria64. (III. 96) …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

  • Mond — 1. Bei abnehmendem Monde ist s böse Zaunlatwergen einnehmen. – Fischart, Prakt., in Kloster, VIII, 623. 2. Bei rothem Mond und hellem Sterne sind Gewitter nicht gar ferne. – Bair. Hauskalender. 3. Bleicher Mond regnet gern, rötlicher windet vnd… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Kastell Seckmauern —  Karte mit allen Koordinaten: OSM, Google oder …   Deutsch Wikipedia

  • Postnuptial agreement — A postnuptial agreement is a written contract executed after a couple gets married, or have entered a civil union, to settle the couple s affairs and assets in the event of a separation or divorce. It is normally notarized or acknowledged, and is …   Wikipedia

  • Limeskastell Seckmauern — Kastell Seckmauern ORL 46b Limesabschnitt Neckar Odenwald Limes Datierung (Belegung) vor/um 100 bis max. 138 n. Chr. Typ Numeruskastell Einheit unbekannter Num …   Deutsch Wikipedia

  • Numeruskastell Seckmauern — Kastell Seckmauern ORL 46b Limesabschnitt Neckar Odenwald Limes Datierung (Belegung) vor/um 100 bis max. 138 n. Chr. Typ Numeruskastell Einheit unbekannter Num …   Deutsch Wikipedia

  • Römerkastell Seckmauern — Kastell Seckmauern ORL 46b Limesabschnitt Neckar Odenwald Limes Datierung (Belegung) vor/um 100 bis max. 138 n. Chr. Typ Numeruskastell Einheit unbekannter Num …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»