-
41 TETZOTZONA
tetzotzona > tetzotzon.*\TETZOTZONA v.i., marteler des pierres.Den Stein schlagen. SIS 1950,362." tetzotzona, tlatzotzona ", il martèle les pierres, il martèle - he pounds, hammers (the stones).Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.*\TETZOTZONA v.t. tla-., marteler quelque avec une pierre." tlaâciyâhua, tlacamâhua, tlatetzotzona ", il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone.Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.*\TETZOTZONA v.t. tê-., lapider, frapper quelqu'un à coup de pierres" quintetzotzonah, quintepatzcah ", ils les frappent avec des pierres, ils les écrasent avec des pierres - they beat and mangled them with stones.Sanction qui frappe les têmamacpalihtôtihqueh, Sah4,106.* passif, " têtzotzonalôqueh ", elles ont été lapidées.Est dit de femmes du palais soupçonnées de débordements sexuels.Sah11,209.*\TETZOTZONA v.réfl. à sens passif, être écrasé à l'aide d'une pierre." motetzotzona ", on l'écrase avec une pierre.Est dit du tabac, piciyetl. CF XI 142r = ECN9, 144 = Sah11,146du tabac, itziyetl. Sah11, 147.des feuilles charnues du maguey, metl. Sah11,179." huel nô motetzotzona ", elle peut également être écrasé avec une pierre.Est dit de la plante tzahtzayânalquiltic.Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.Form: sur tzotzona, morph.incorp. te-tl. -
42 TLALPANHUEHUETL
tlâlpanhuêhuêtl:Grand tambour à membrane.Allem., Große Fellpauke.Ils avaient un très gros tambour et quand ils le faisaient résonner, le son en était si effrayant et si pareil à un écho: parti de régions infernales qu'on pouvait l'entendre à une distance de deux lieues. On m'a dit que les peaux dont il était tendu étaient celles de grands serpents. Bernal Diaz. F.A. Peterson 1976,245." zan tlâlpanhuêhuêtl in quitzotzonah ", ils ne jouent que du tambour à membrane - sie schlagen die große Fellpauke. Sah 1927,107 = Sah2,75 (qui transcrit 'tlalpan veuetl').Form: sur huêhuêtl, morph.incorp. tlâlpan.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALPANHUEHUETL
-
43 Alarm
-
44 Anwachsen
-
45 Art
aːrtf1) genre m, espèce f, sorte fDas ist nicht meine Art. — Ce n'est pas mon genre.
2) ( Weise) manière f, façon f, mode fArtff2ce5dbA/ff2ce5dbrt [a:495bc838ɐ̯/495bc838t] <-, -en>3 (Weise) façon Feminin; Beispiel: auf diese Art und Weise de cette façon; Beispiel: auf natürliche/seltsame Art d'une manière naturelle/étrangeWendungen: etwas nach Art des Hauses zubereiten préparer quelque chose maison -
46 Bauch
bauxmventre msich den Bauch voll schlagen — s'en mettre plein la lampe/se remplir la panse
eine Wut im Bauch haben — être dans une rage folle/être ivre de rage
sich den Bauch vor Lachen halten — être plié en deux/se tenir les côtes
mit etw auf den Bauch fallen — être à côté de la plaque/se planter
BauchBd73538f0au/d73538f0ch [b42e5dc52au/42e5dc52x, Plural: 'b70d556feɔy/70d556feçə] <-[e]s, Bae9aec46äu/ae9aec46che>1 ventre Maskulin2 (bildlich) eines Schiffs coque Feminin; eines Flugzeugs soute Feminin; einer Flasche ventre MaskulinWendungen: aus dem Bauch [heraus]; entscheiden instinctivement; spielen avec ses tripes umgangssprachlich -
47 Brei
-
48 Bresche
'brɛʃəf( fig) brèche f, chemin m, voie fBrescheGeschichte brèche Feminin; Beispiel: eine Bresche in die Mauer schlagen ouvrir une brèche dans le murWendungen: für jemanden in die Bresche springen (verteidigen) monter au créneau pour défendre quelqu'un; (einspringen) monter en première ligne à la place de quelqu'un -
49 Flügel
'flyːgəlm1) aile f2) ( Klavier) piano à queue mFlügelFl496f99fdü/496f99fdgel ['fly:gəl] <-s, ->Wendungen: jemandem die Flügel stutzen rogner les ailes à quelqu'un; die Flügel hängen lassen (umgangssprachlich) baisser les bras; jemandem Flügel verleihen (gehobener Sprachgebrauch) donner des ailes à quelqu'un -
50 Grün
-
51 Haken
'haːkənm1) crochet m2) ( Kleiderhaken) portemanteau m3) ( Angelhaken) hameçon m4)HakenHc1bb8184a/c1bb8184ken ['ha:kən] <-s, ->1 [clou Maskulin à] crochet Maskulin; (Handtuchhaken) crochet Maskulin; (Kleiderhaken) patère Feminin -
52 Kapital
ncapital m, fonds m/plaus etw Kapital schlagen — tirer profit de qc/exploiter qc
KapitalKapitc1bb8184a/c1bb8184l [kapi'ta:l] <-s, -e oder -ien> -
53 Kragen
'kraːgənmcol mjdm den Kragen kosten — coûter la vie à qn/payer de sa vie
jdm an den Kragen wollen — rosser qn/flanquer une volée à qn
KragenKrc1bb8184a/c1bb8184gen ['kra:gən, Plural: 'kra:gən, 'krε:gən] <-s, - oder Süddeutsch, die Schweiz Kr47474eebä/47474eebgen>col Maskulin; Beispiel: den Kragen nach oben schlagen relever son colWendungen: jemanden am Kragen packen (umgangssprachlich) prendre quelqu'un par la peau du dos; jemandem platzt der Kragen (umgangssprachlich) quelqu'un explose -
54 Leben
nvie f, existence fDas Leben meint es gut mit ihm. — La vie lui sourit.
So ist das Leben. — C'est la vie.
Das ist doch kein Leben. — Ce n'est pas une vie.
etw für sein Leben gern tun — adorer qc/être fou de qc/être dingue de qc (fam)
LebenL71e23ca0e/71e23ca0ben ['le:bən] <-s, ->1 vie Feminin; Beispiel: am Leben sein être en vie; Beispiel: jemandem das Leben retten sauver la vie à quelqu'un; Beispiel: mit dem Leben davonkommen s'en tirer; Beispiel: bei etwas ums Leben kommen trouver la mort lors de/pendant quelque chose; Beispiel: sich Dativ das Leben nehmen mettre fin à ses jours; Beispiel: es geht um Leben und Tod c'est une question de vie ou de mort2 (Lebensbedingungen, -dauer) existence Feminin, vie Feminin; Beispiel: jemandem/sich das Leben schwer machen mener la vie dure à quelqu'un/se compliquer la vie; Beispiel: zeit meines/seines/... Lebens toute ma/sa/... vieWendungen: das ewige Leben la vie éternelle; etwas für sein Leben gern tun adorer faire quelque chose; nie im Leben jamais de la vie; das öffentliche Leben la vie publique; um sein Leben laufen courir avec la mort à ses trousses; etwas ins Leben rufen donner naissance à quelque chose; sich mit etwas durchs Leben schlagen survivre tant bien que mal en faisant quelque chose -
55 Lärm
lɛrmmbruit m, vacarme m, tapage mLärm schlagen — sonner l'alarme/ donner l'alarme
LärmLạ̈rm [lεrm] <-[e]s>bruit Maskulin; Beispiel: Lärm machen faire du bruitWendungen: viel Lärm um nichts machen faire beaucoup de bruit pour rien -
56 Magen
'maːgənmANAT estomac mjdm auf den Magen schlagen — rester sur l'estomac à qn (fam)/faire un coup à qn
MagenMc1bb8184a/c1bb8184gen ['ma:gən, Plural: 'mε:gən] <-s, M47474eebä/47474eebgen oder ->estomac Maskulin; Beispiel: etwas/nichts im Magen haben avoir quelque chose/ne rien avoir dans l'estomac; Beispiel: auf nüchternen Magen à jeun; Beispiel: sich Dativ den Magen verderben attraper une indigestion umgangssprachlich -
57 Nacht
naxtfnuit fdie Nacht zum Tage machen — passer une nuit blanche/ne pas se coucher
bei Nacht und Nebel — à la faveur de la nuit/clandestinement
NachtNạ cht [naxt, Plural: 'nεçtə] <-, Nạ̈chte>nuit Feminin; Beispiel: heute Nacht cette nuit; Beispiel: es wird/ist Nacht il commence à faire/il fait nuit; Beispiel: bei Nacht de nuit; Beispiel: in der Nacht pendant la nuit; Beispiel: letzte Nacht la nuit dernière; Beispiel: eines Nachts une nuit; Beispiel: die Nacht durchfeiern/durcharbeiten faire la fête/travailler toute la nuit; Beispiel: gute Nacht! bonne nuit!Wendungen: über Nacht du jour au lendemain -
58 Purzelbaum
'purtsəlbaummculbute feinen Purzelbaum machen/einen Purzelbaum schlagen — faire une galipette
PurzelbaumPụ rzelbaum(umgangssprachlich) galipette Feminin -
59 Schnippchen
Schnippchenjemandem ein Schnippchen schlagen (umgangssprachlich) faire un pied de nez à quelqu'un -
60 Strang
mcordon mam gleichen Strang ziehen — unir ses efforts/faire cause commune
über die Stränge schlagen — dépasser les bornes/y aller fort
StrangStrạng [∫traŋ, Plural: '∫trεŋə] <-[e]s, Strạ̈nge>
См. также в других словарях:
Schlagen — Schlagen, verb. irreg. ich schlage, du schlägst, er schlägt; Imperf. ich schlug, Conj. schlüge; Mittelw. geschlagen; Imperat. schlage, schlag. Es ist seiner Natur nach eine unmittelbare Onomatopöie, welche einen Laut, der aus einer schnellen und… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
schlagen — schlagen: Das gemeingerm. Verb lautet mhd. slahen, slā‹he›n, ahd., got. slahan, engl. to slay »erschlagen«, schwed. slå. Das Nhd. hat den Stammauslaut des Präteritums (mhd. sluoc, geslagen) verallgemeinert, doch erinnern die alten Ableitungen ↑… … Das Herkunftswörterbuch
schlagen — V. (Grundstufe) jmdn. durch eine heftige Bewegung der Hand verletzen Synonym: hauen (ugs.) Beispiele: Er hat mir ins Gesicht geschlagen. Der Vater hat das Kind mit einem Gürtel geschlagen. Er schlägt sich oft mit seinen Schulfreunden. schlagen V … Extremes Deutsch
Schlagen Hotel — (Сеул,Южная Корея) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: 196 8 Myeongnyun 4 Ga … Каталог отелей
schlagen — Vst. std. (8. Jh.), mhd. slahen, ahd. slahan, as. slahan Stammwort. Aus g. * slah a Vst. schlagen , auch in gt. slahan, anord. slá, ae. slēan, afr. slā. Das g im Neuhochdeutschen durch Verallgemeinerung des grammatischen Wechsels. Außergermanisch … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
schlagen — schlagen, schlägt, schlug, hat geschlagen 1. Wer hat den Weltmeister geschlagen? 2. Ich muss einen Nagel in die Wand schlagen. Wo ist der Hammer? 3. Sie dürfen Ihre Kinder nicht schlagen. 158 … Deutsch-Test für Zuwanderer
schlagen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • treffen • (an)klopfen • Niederlage • besiegen • klopfen Bsp.: • … Deutsch Wörterbuch
Schlagen — Schlagen, 1) mit Heftigkeit od. einem eigenthümlichen Schalle gegen ein anderes Ding anstoßen; 2) durch Schläge od. eine schnelle Bewegung einer Sache eine gewisse Zubereitung geben; 3) durch Schläge fest u. glatt od. auch dünn machen; 4) s.u.… … Pierer's Universal-Lexikon
Schlagen — Schlagen, das Abschlagen der Baumrinde durch Hirsche und Rehböcke mit dem gefegten Gehörn; das Verwunden des Jägers oder Hundes durch das Wildschwein; das Greifen der Beute durch die Raubvögel … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Schlagen — (von Metallen), 1. s. Blankschlagen (Bd. 2, S. 39); 2. s. Blattmetalle (Bd. 2, S. 40); 3. s. Schmieden … Lexikon der gesamten Technik
schlagen — ↑palpitieren, ↑pulsieren … Das große Fremdwörterbuch