Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

334

  • 1 אבן יהודה

    Even Yehuda

    Hebrew-English dictionary > אבן יהודה

  • 2 אמר I

    אָמַרI (b. h.; √אם, v. אֵם; cmp. חמר, עמר) (a) to join, knot; to be knotted, thick; b) to heap up; c) transf. to join words, compose, cmp. דבר; d) to contract, bargain, exchange. (As to Assyr. to see, cmp. חמא.) 1) to speak, think, say, relate א׳ …ר׳ … א׳ר׳ Rabbi … related in the name of R. … Ber.3b; a. v. fr.Part. pass. אָמוּר expression. Yoma 70b, a. fr. הוא הא׳וכ׳ it is the same expression (‘ one ram) used here and in the Book of Numbers. Sifré Deut. s. 334, a. fr. אֱמֹור מעתה say from now, i. e. from this draw the conclusion. Gen. R. s. 39 תאמר שהבירהוכ׳ (usu. שמא תאמר) will you say (is it possible), this castle has no commander?אֲמוּרִים במה דברים (abbr. בד׳׳א) in what case are these words said? i. e. this applies only. Ḥull.3a; a. fr.זאת אֹומֶרֶת this tells, i. e. this proves. Ber.11b; a. fr.אָמְרוּ it is said, told ; v. next w.Inf. לֹומַר = לֵאמֹר. Ḥag.14b; a. fr. 2) to vow, devote. אָמוּר ( לגבוה) devoted to the Lord. Succ.55b; v. אֲמִירָה I, 3, a. אֵימוּרִים. Nif. נֶאֱמַר (b. h.) to be said, to readנא׳ כאן … ונ׳ להלן we read here … and we read there … (the same expression is used here and there in the Scriptural text). Ber.9a; a. v. fr.שֶׁנֶּאֱמַר (abbr. שנ׳, שנא׳) for it is said in the Scriptures (as evidence in favor of an opinion). Snh.X, 1; a. v. fr.; also כמהשנ׳ ( כמו) as it is said.מִשּׁוּםשנ׳ because it is said in the Scriptures, i. e. you may possibly be misled by a certain expression to think …, therefore another term is used in its stead in an analogous case, or added to the ambiguous word; v. שוּם.

    Jewish literature > אמר I

  • 3 אָמַר

    אָמַרI (b. h.; √אם, v. אֵם; cmp. חמר, עמר) (a) to join, knot; to be knotted, thick; b) to heap up; c) transf. to join words, compose, cmp. דבר; d) to contract, bargain, exchange. (As to Assyr. to see, cmp. חמא.) 1) to speak, think, say, relate א׳ …ר׳ … א׳ר׳ Rabbi … related in the name of R. … Ber.3b; a. v. fr.Part. pass. אָמוּר expression. Yoma 70b, a. fr. הוא הא׳וכ׳ it is the same expression (‘ one ram) used here and in the Book of Numbers. Sifré Deut. s. 334, a. fr. אֱמֹור מעתה say from now, i. e. from this draw the conclusion. Gen. R. s. 39 תאמר שהבירהוכ׳ (usu. שמא תאמר) will you say (is it possible), this castle has no commander?אֲמוּרִים במה דברים (abbr. בד׳׳א) in what case are these words said? i. e. this applies only. Ḥull.3a; a. fr.זאת אֹומֶרֶת this tells, i. e. this proves. Ber.11b; a. fr.אָמְרוּ it is said, told ; v. next w.Inf. לֹומַר = לֵאמֹר. Ḥag.14b; a. fr. 2) to vow, devote. אָמוּר ( לגבוה) devoted to the Lord. Succ.55b; v. אֲמִירָה I, 3, a. אֵימוּרִים. Nif. נֶאֱמַר (b. h.) to be said, to readנא׳ כאן … ונ׳ להלן we read here … and we read there … (the same expression is used here and there in the Scriptural text). Ber.9a; a. v. fr.שֶׁנֶּאֱמַר (abbr. שנ׳, שנא׳) for it is said in the Scriptures (as evidence in favor of an opinion). Snh.X, 1; a. v. fr.; also כמהשנ׳ ( כמו) as it is said.מִשּׁוּםשנ׳ because it is said in the Scriptures, i. e. you may possibly be misled by a certain expression to think …, therefore another term is used in its stead in an analogous case, or added to the ambiguous word; v. שוּם.

    Jewish literature > אָמַר

  • 4 דייתיכוס

    דְּיָיתִיכֹוסm. (corrupt. of διάδοχος) successor. Sifré Deut. 334 בא ד׳ שלו (sub. זמן) the time of his successor (surrender of office) had arrived (cmp. דיוזגי); Yalk. Deut. 947 דיתיקוס. Sifréib. s. 27 ריתיכוס (corr. acc.); Yalk. Deut. 814 דוכוס (read דיידוכוס).

    Jewish literature > דייתיכוס

  • 5 דְּיָיתִיכֹוס

    דְּיָיתִיכֹוסm. (corrupt. of διάδοχος) successor. Sifré Deut. 334 בא ד׳ שלו (sub. זמן) the time of his successor (surrender of office) had arrived (cmp. דיוזגי); Yalk. Deut. 947 דיתיקוס. Sifréib. s. 27 ריתיכוס (corr. acc.); Yalk. Deut. 814 דוכוס (read דיידוכוס).

    Jewish literature > דְּיָיתִיכֹוס

  • 6 יפוֹ

    יָפוֹ(b. h.) pr. n. pl. Japho ( Joppa), the harbor of Jerusalem. Pirké dR. El. ch. X. Yalk. Is. 334 עד שיחיה די׳ to the excavations of the harbor of J.; Cant. R. to VII, 5 ריפע (corr. acc.); v. יָקַב. Ex. R. s. 43 ר׳חייא … די׳ (some ed. דיָפוֹא) R. Ḥ … of J.

    Jewish literature > יפוֹ

  • 7 יָפוֹ

    יָפוֹ(b. h.) pr. n. pl. Japho ( Joppa), the harbor of Jerusalem. Pirké dR. El. ch. X. Yalk. Is. 334 עד שיחיה די׳ to the excavations of the harbor of J.; Cant. R. to VII, 5 ריפע (corr. acc.); v. יָקַב. Ex. R. s. 43 ר׳חייא … די׳ (some ed. דיָפוֹא) R. Ḥ … of J.

    Jewish literature > יָפוֹ

  • 8 יקב

    יָקַב(cmp. נקב) to hollow out. Cant. R. to VII, 5 (ref. to Zech. 14:10) עד היקבים שיְקָבָן מלך מ״ה up to the hollows which the king of kings has caved out; Yalk. Is. 334; v. יָפוֹ.

    Jewish literature > יקב

  • 9 יָקַב

    יָקַב(cmp. נקב) to hollow out. Cant. R. to VII, 5 (ref. to Zech. 14:10) עד היקבים שיְקָבָן מלך מ״ה up to the hollows which the king of kings has caved out; Yalk. Is. 334; v. יָפוֹ.

    Jewish literature > יָקַב

  • 10 מאוז

    מָאוּז (or מַאוָז) m. (Arab, mawz) the fruit of the wild Strawberry-tree or Arbutus (v. Löw Pfl. p. 334; Sm. Ant. s. v. Arbutum).מי מ׳ the juice of the wild Strawberry, used for adulterating honey. Koh. R. to VI, 1; IX, 13 Var. in Lonzano (ed. מַאוָס, מאיס, מאים); Tosef.B. Bath.V, 6 מאון ed. Zuck. (corr. acc.; Var. מעיין, read: מַעֲוָוז); Sifra Vayikra, Hoba, Par. 12, ch. XXII; Yalk. Lev. 479 מעיין (corr. acc.).

    Jewish literature > מאוז

  • 11 נוחַ

    נוּחַ(b. h.) to rest, lie; to be at ease, rest satisfied.Sabb.7b זרק … והלכה ונָחָהוכ׳ if one threw an object higher than ten handbreadths, and in its course it came to rest in a little hole. Ib. וזרק ונָח על גביו and he threw an object and it came to rest on it. Gen. R. s. 25 כיון שעמד נֹחַ נָחוּ when Noah rose, they rested (submitted to mans rulership; Yalk. Chr. 1072 נִינּוֹחוּ; Yalk. Gen. 42 נִחֲמָן he appeased them); ib. וכיון שעמד נֹחַ נחו and when Noah rose, they remained undisturbed in their graves; Yalk. Chr. l. c. נינוחו.Meg.25b, a. fr. יָנוּחוּ לו ברכותוכ׳ blessings rest upon his head. Sabb.152b, a. e. תָּנוּחַ … שהנחתוכ׳ let thy mind be at rest, for thou hast set my mind at rest; a. fr.part. נָח, נוֹחַ, f. נוֹחָה; Pl. נוֹחִים, נוֹחִין; נוֹחוֹת a) resting. Gen. R. s. 11 אתם נוחין you rest Y.Erub.III, end, 21c, a. fr. נוֹחֵי נפש whose souls are at rest; a. fr.b) pleased. Ab. III, 10 כל שרוח הבריות נ׳ הימנווכ׳ in whom the mind of man finds pleasure, the mind of God finds pleasure. Shebi. X, 9; a. fr.V. נוֹחַ. Hif. הֵנִיחַ, הִנִּיחַ (fr. יָנַח) 1) to set at rest; to set down, place. Gen. R. l. c. (ref. to Gen. 5:29) או נח זה יְנִיחֵנוּוכ׳ either let him be called Noaḥ, then it ought to read, ‘he shall set us at rest, or Naḥman Sabb. l. c. שהֵנַחְתָּ, v. supra; (Snh.30b שהתנחת, v. תָּנַח; v. Rabb. D. S. a. l. note 20). Ḥull.91b עלי יַנִּיחַ צדיקוכ׳ let this righteous man rest his head on me.B. Kam. III, 1. B. Mets.VI, 6 הַנַּח לפני put it down before me (I will take charge of it). Sabb.21b להַנִּיחָהּ על פתחוכ׳ to place it over the entrance ; a. fr. 2) to leave; to leave alone; to allow. B. Bath. IX, 1 מי שמת וה׳ בניםוכ׳ if a person died and left sons and daughters. Ib. 3 ראו מה שה׳ לנווכ׳ see what our father left us. Snh.30a מעות שה׳ לו אביו money which his father had left him (without telling him where it was deposited). Pesik. R. s. 26; Yalk. Ps. 884 אבינו ירמיה הרי אתה מַנִּיחֵנוּ שם J., our father, wilt thou leave us there (in Babylonia, without a prophet)?Bets.30a, a. fr. הַנַּח להם לישראל leave Israel alone (let them do as they please). Yoma I, 4 לא היו מְנִיחִים אותווכ׳ they did not let him eat much. Ab. Zar.10b, יַנִּיחֶנָּה, v. נוֹמִי. Ib. 17a לאה׳ זונהוכ׳ he did not forego a single prostitute Ex. R. s. 30 לאה׳ שלא היה מצערו he allowed no opportunity to pass without tormenting him; a. v. fr. 3) to relieve, remit. Ab. Zar.13a יום שע״א מֵנַחַת בווכ׳ a day on which the idol grants a remission of duties. Ib. כל מי … ויָנִיחַ … יָנִיחַוכ׳ to him who will take a wreath and place it on his head (in honor of the deity), he will allow a remission ; a. fr. 4) to wish rest (to a deceased); to bless the memory of. Yalk. Ex. 411 מזכירין ומניחין there are those who are mentioned and blessed (opp. משחקין); Ex. R. s. 48 מדכרין ומניחין; (Tanḥ. Vayakh. 4 מזכירין ומשבחים;) (Midr. Sam. ch. I מדכרין ומניחין we mention and let alone, neither praising nor blaming by mentioning the ancestry). 5) to give pleasure. Gen. R. s. 16 לַהֲנִיחוֹוכ׳ to give him pleasure, to protect him Hof. הוּנָח to be put down, rested. Sabb.4a, a. fr. קלוטה כמי שהוּנְחָה דמיא an object intercepted in the air (crossing an area, v. רָשוּת) is considered as having rested there, v. הַנָּחָה. B. Mets.III, 4, a. e. יהא מוּנָחוכ׳, v. אֵלִיָּהוּ. Yoma 72b עדיין מונח הואוכ׳ still lies (undisposed of), whosoever desires to obtain it Kidd.66a הרי כרוכה ומוּנַחַתוכ׳ it (the Law) is wrapped up and lies in the corner, whosoever wishes to study ; a. fr. Nif. נִינּוֹחַ to be released; to be rested. Cant. R. to VII, 5 והגליות באות ונִינּוֹחוֹתוכ׳ and the exiles will come and rest under it; (Yalk. Is. 334 ונוֹחוֹת; Yalk. Zech. 575 וחָנוֹת). Y.Ber.V, end, 9d בטוח אנישנ׳ בנווכ׳ I am confident that the son of … will recover from his illness. Gen. R. s. 13 נִינּוֹחוּ they are relieved (out of danger). Yalk. Chr. 1072, v. supra; a. e.

    Jewish literature > נוחַ

  • 12 נוּחַ

    נוּחַ(b. h.) to rest, lie; to be at ease, rest satisfied.Sabb.7b זרק … והלכה ונָחָהוכ׳ if one threw an object higher than ten handbreadths, and in its course it came to rest in a little hole. Ib. וזרק ונָח על גביו and he threw an object and it came to rest on it. Gen. R. s. 25 כיון שעמד נֹחַ נָחוּ when Noah rose, they rested (submitted to mans rulership; Yalk. Chr. 1072 נִינּוֹחוּ; Yalk. Gen. 42 נִחֲמָן he appeased them); ib. וכיון שעמד נֹחַ נחו and when Noah rose, they remained undisturbed in their graves; Yalk. Chr. l. c. נינוחו.Meg.25b, a. fr. יָנוּחוּ לו ברכותוכ׳ blessings rest upon his head. Sabb.152b, a. e. תָּנוּחַ … שהנחתוכ׳ let thy mind be at rest, for thou hast set my mind at rest; a. fr.part. נָח, נוֹחַ, f. נוֹחָה; Pl. נוֹחִים, נוֹחִין; נוֹחוֹת a) resting. Gen. R. s. 11 אתם נוחין you rest Y.Erub.III, end, 21c, a. fr. נוֹחֵי נפש whose souls are at rest; a. fr.b) pleased. Ab. III, 10 כל שרוח הבריות נ׳ הימנווכ׳ in whom the mind of man finds pleasure, the mind of God finds pleasure. Shebi. X, 9; a. fr.V. נוֹחַ. Hif. הֵנִיחַ, הִנִּיחַ (fr. יָנַח) 1) to set at rest; to set down, place. Gen. R. l. c. (ref. to Gen. 5:29) או נח זה יְנִיחֵנוּוכ׳ either let him be called Noaḥ, then it ought to read, ‘he shall set us at rest, or Naḥman Sabb. l. c. שהֵנַחְתָּ, v. supra; (Snh.30b שהתנחת, v. תָּנַח; v. Rabb. D. S. a. l. note 20). Ḥull.91b עלי יַנִּיחַ צדיקוכ׳ let this righteous man rest his head on me.B. Kam. III, 1. B. Mets.VI, 6 הַנַּח לפני put it down before me (I will take charge of it). Sabb.21b להַנִּיחָהּ על פתחוכ׳ to place it over the entrance ; a. fr. 2) to leave; to leave alone; to allow. B. Bath. IX, 1 מי שמת וה׳ בניםוכ׳ if a person died and left sons and daughters. Ib. 3 ראו מה שה׳ לנווכ׳ see what our father left us. Snh.30a מעות שה׳ לו אביו money which his father had left him (without telling him where it was deposited). Pesik. R. s. 26; Yalk. Ps. 884 אבינו ירמיה הרי אתה מַנִּיחֵנוּ שם J., our father, wilt thou leave us there (in Babylonia, without a prophet)?Bets.30a, a. fr. הַנַּח להם לישראל leave Israel alone (let them do as they please). Yoma I, 4 לא היו מְנִיחִים אותווכ׳ they did not let him eat much. Ab. Zar.10b, יַנִּיחֶנָּה, v. נוֹמִי. Ib. 17a לאה׳ זונהוכ׳ he did not forego a single prostitute Ex. R. s. 30 לאה׳ שלא היה מצערו he allowed no opportunity to pass without tormenting him; a. v. fr. 3) to relieve, remit. Ab. Zar.13a יום שע״א מֵנַחַת בווכ׳ a day on which the idol grants a remission of duties. Ib. כל מי … ויָנִיחַ … יָנִיחַוכ׳ to him who will take a wreath and place it on his head (in honor of the deity), he will allow a remission ; a. fr. 4) to wish rest (to a deceased); to bless the memory of. Yalk. Ex. 411 מזכירין ומניחין there are those who are mentioned and blessed (opp. משחקין); Ex. R. s. 48 מדכרין ומניחין; (Tanḥ. Vayakh. 4 מזכירין ומשבחים;) (Midr. Sam. ch. I מדכרין ומניחין we mention and let alone, neither praising nor blaming by mentioning the ancestry). 5) to give pleasure. Gen. R. s. 16 לַהֲנִיחוֹוכ׳ to give him pleasure, to protect him Hof. הוּנָח to be put down, rested. Sabb.4a, a. fr. קלוטה כמי שהוּנְחָה דמיא an object intercepted in the air (crossing an area, v. רָשוּת) is considered as having rested there, v. הַנָּחָה. B. Mets.III, 4, a. e. יהא מוּנָחוכ׳, v. אֵלִיָּהוּ. Yoma 72b עדיין מונח הואוכ׳ still lies (undisposed of), whosoever desires to obtain it Kidd.66a הרי כרוכה ומוּנַחַתוכ׳ it (the Law) is wrapped up and lies in the corner, whosoever wishes to study ; a. fr. Nif. נִינּוֹחַ to be released; to be rested. Cant. R. to VII, 5 והגליות באות ונִינּוֹחוֹתוכ׳ and the exiles will come and rest under it; (Yalk. Is. 334 ונוֹחוֹת; Yalk. Zech. 575 וחָנוֹת). Y.Ber.V, end, 9d בטוח אנישנ׳ בנווכ׳ I am confident that the son of … will recover from his illness. Gen. R. s. 13 נִינּוֹחוּ they are relieved (out of danger). Yalk. Chr. 1072, v. supra; a. e.

    Jewish literature > נוּחַ

  • 13 עתה

    עַתָּה(b. h.; v. עֵת) now, this time. Ber.46a מע׳ ועד עולם from now and forever. Tanḥ. Mishp. 18 וע׳ באתי and now I have come again; a. fr. (In Talm. mostly עכשיו.As a dialectic term: מֵעַ׳ from now, i. e. as a consequence; if this were so, then.Y.Ab. Zar. I, 39d bot. מע׳ חטין אל ימכורוכ׳ according to this he ought not to sell him wheat ; a. fr.Mostly: אֶלָּא מע׳ Succ.2a א׳ מ׳ העושה סוכתווכ׳ but according to this, if a man put up his Succah in Ashteroth Karnayim (v. עַשְׁתָּרוֹת), would you also say that it is no legitimate Succah? B. Kam.17b; a. fr.אֱמוֹר מע׳ say from now, i. e. learn from this, therefore. Tosef.Kel.B. Mets. V, 2. Sifré Deut. 334; a. fr.

    Jewish literature > עתה

  • 14 עַתָּה

    עַתָּה(b. h.; v. עֵת) now, this time. Ber.46a מע׳ ועד עולם from now and forever. Tanḥ. Mishp. 18 וע׳ באתי and now I have come again; a. fr. (In Talm. mostly עכשיו.As a dialectic term: מֵעַ׳ from now, i. e. as a consequence; if this were so, then.Y.Ab. Zar. I, 39d bot. מע׳ חטין אל ימכורוכ׳ according to this he ought not to sell him wheat ; a. fr.Mostly: אֶלָּא מע׳ Succ.2a א׳ מ׳ העושה סוכתווכ׳ but according to this, if a man put up his Succah in Ashteroth Karnayim (v. עַשְׁתָּרוֹת), would you also say that it is no legitimate Succah? B. Kam.17b; a. fr.אֱמוֹר מע׳ say from now, i. e. learn from this, therefore. Tosef.Kel.B. Mets. V, 2. Sifré Deut. 334; a. fr.

    Jewish literature > עַתָּה

  • 15 פתכומרין

    פַּתְכּוּמְרִין m. (comp. of פתך, v. preced. wds., a. כּוּמָרִין, v. כּוּמָרָא; v. Syr. פתכא, P. Sm. 334 2) embroidered cloth over the heads of idolatrous statues. Targ. Ez. 13:18 ed. Lag. (ed. פת כומרין, some ed. פת גומרין, corr. acc.; h. text מספחות); ib. 21. Ib. 16:16.Targ. Zeph. 1:5; Targ. Am. 5:26, v. פְּתַכְיָא.

    Jewish literature > פתכומרין

  • 16 שיח

    שִׁיחַ, שְׁיַח, שִׁיחָאch. sam(שיחַ ditch), pit, cavity. Targ. Ps. 35:7, a. e., v. שְׁיַיח.Pl. שִׁיחִין, שִׁיחַיָּא, שִׁיחַיָּה. Targ. Zech. 14:10 שִׁיחֵי מלכא (h. text יקבי המלך), v. infra.Pesik. Ronni, p. 143a>; Yalk. Is. 334 (expl. יקבי המלך) עד ש׳ דיפו v. יָפוֹ; Cant. R. to VII, 5.

    Jewish literature > שיח

  • 17 שִׁיחַ

    שִׁיחַ, שְׁיַח, שִׁיחָאch. sam(שיחַ ditch), pit, cavity. Targ. Ps. 35:7, a. e., v. שְׁיַיח.Pl. שִׁיחִין, שִׁיחַיָּא, שִׁיחַיָּה. Targ. Zech. 14:10 שִׁיחֵי מלכא (h. text יקבי המלך), v. infra.Pesik. Ronni, p. 143a>; Yalk. Is. 334 (expl. יקבי המלך) עד ש׳ דיפו v. יָפוֹ; Cant. R. to VII, 5.

    Jewish literature > שִׁיחַ

  • 18 שְׁיַח

    שִׁיחַ, שְׁיַח, שִׁיחָאch. sam(שיחַ ditch), pit, cavity. Targ. Ps. 35:7, a. e., v. שְׁיַיח.Pl. שִׁיחִין, שִׁיחַיָּא, שִׁיחַיָּה. Targ. Zech. 14:10 שִׁיחֵי מלכא (h. text יקבי המלך), v. infra.Pesik. Ronni, p. 143a>; Yalk. Is. 334 (expl. יקבי המלך) עד ש׳ דיפו v. יָפוֹ; Cant. R. to VII, 5.

    Jewish literature > שְׁיַח

  • 19 שִׁיחָא

    שִׁיחַ, שְׁיַח, שִׁיחָאch. sam(שיחַ ditch), pit, cavity. Targ. Ps. 35:7, a. e., v. שְׁיַיח.Pl. שִׁיחִין, שִׁיחַיָּא, שִׁיחַיָּה. Targ. Zech. 14:10 שִׁיחֵי מלכא (h. text יקבי המלך), v. infra.Pesik. Ronni, p. 143a>; Yalk. Is. 334 (expl. יקבי המלך) עד ש׳ דיפו v. יָפוֹ; Cant. R. to VII, 5.

    Jewish literature > שִׁיחָא

См. также в других словарях:

  • 334 av. J.-C. — 334 Années : 337 336 335   334  333 332 331 Décennies : 360 350 340   330  320 310 300 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • 334 — Années : 331 332 333  334  335 336 337 Décennies : 300 310 320  330  340 350 360 Siècles : IIIe siècle  IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 334 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 300er | 310er | 320er | 330er | 340er | 350er | 360er | ► ◄◄ | ◄ | 330 | 331 | 332 | 333 …   Deutsch Wikipedia

  • -334 — Années : 337 336 335   334  333 332 331 Décennies : 360 350 340   330  320 310 300 Siècles : Ve siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 334 — ГОСТ 334{ 73} Бумага масштабно координатная. Технические условия. ОКС: 85.060 КГС: К62 Бумага для письма, черчения, рисования и машинописи Взамен: ГОСТ 334 56 Действие: С 01.01.75 Изменен: ИУС 5/79, 1/84, 12/88, 9/91 Примечание: переиздание 1993… …   Справочник ГОСТов

  • 334 a. C. — Años: 337 a. C. 336 a. C. 335 a. C. – 334 a. C. – 333 a. C. 332 a. C. 331 a. C. Décadas: Años 360 a. C. Años 350 a. C. Años 340 a. C. – Años 330 a. C. – Años 320 a. C. Años 310 a. C. Años 300 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 334 — yearbox in?= cp=3rd century c=4th century cf=5th century yp1=331 yp2=332 yp3=333 year=334 ya1=335 ya2=336 ya3=337 dp3=300s dp2=310s dp1=320s d=330s dn1=340s dn2=350s dn3=360s NOTOC EventsBy placeRoman Empire* The Goths protect the Roman Empire… …   Wikipedia

  • 334-48-5 — Acide décanoïque Acide décanoïque Général Nom IUPAC Acide décanoïque No CAS …   Wikipédia en Français

  • 334-88-3 — Diazométhane Diazométhane …   Wikipédia en Français

  • 334 — Años: 331 332 333 – 334 – 335 336 337 Décadas: Años 300 Años 310 Años 320 – Años 330 – Años 340 Años 350 Años 360 Siglos: Siglo III – …   Wikipedia Español

  • 334 (число) — 334 триста тридцать четыре 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 Факторизация: Римская запись: CCCXXXIV Двоичное: 101001110 Восьмеричное: 516 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»