Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

3028

  • 1 3028

    {сущ., 1}
    принятие (Флп. 4:15).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 3028

  • 2 προ-εν-είρω

    προ-εν-είρω (s. εἴρω), vorher einreihen, Schol. Luc. Icarom. 33.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > προ-εν-είρω

  • 3 αλλοχροος

        стяж. ἀλλόχρους 2
        переменившийся в цвете, т.е. побледневший, поблекший
        

    (δέμας Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > αλλοχροος

  • 4 άλικος

    η, ο алый

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > άλικος

  • 5 λίβανος

    1. ладан (ароматическая смола ладанного и других деревьев); 2. ладанное дерево.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > λίβανος

  • 6 Ὕβρεως

    Ὕβρεω̆ς, Ὕβρις
    fem gen sg (attic)

    Morphologia Graeca > Ὕβρεως

  • 7 βουλεύω

    {гл., 8}
    1. советоваться, обсуждать, совещаться;
    2. умышлять, иметь намерение;
    3. выносить решение, постановлять, предпринимать.
    Ссылки: Лк. 14:31; Ин. 12:10; Деян. 5:33; 15:37; 27:39; 2Кор. 1:7. LXX: 3289 ( ץעי).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > βουλεύω

  • 8 λίσσομαι

    1 entreat

    λίσσομαι, παῖ Ζηνὸς Ἐλευθερίου O. 12.1

    λίσσομαι νεῦσον, Κρονίων P. 1.71

    ὦ πότνια Μοῖσα, μᾶτερ ἁμετέρα, λίσσομαι N. 3.1

    c. acc. & inf.,

    δεσπόταν λίσσοντο ναῶν συνδρόμων κινηθμὸν ἀμαιμάκετον ἐκφυγεῖν πετρᾶν P. 4.207

    νῦν σε νῦν εὐχαῖς ὑπὸ θεσπεσίαις λίσσομαι παῖδα θρασὺν ἐξ Ἐριβοίας ἀνδρὶ τῷδε τελέσαιI. 6.45

    πρὸς Ὀλυμπίου Διός σε, χρυσέα κλυτόμαντι Πυθοῖ, λίσσομαι Χαρίτεσσίν τε καὶ σὺν Ἀφροδίτᾳ με δέξαι Pae. 6.3

    Lexicon to Pindar > λίσσομαι

  • 9 ἐμπεριπατέω

    + V 2-2-0-3-1=8 Lv 26,12; Dt 23,15; JgsA 18,9; 2 Sm 7,6; Jb 1,7
    to walk about in [ἔν τινι] Dt 23,15; to tarry among [ἔν τινι] (metaph.) Lv 26,12; to walk about upon [τι] Jb 1,7; neol.?
    Cf. HELBING 1928 84.272; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ἐμπεριπατέω

  • 10 δυναμώνω

    [динамоно] ρ усиливать, подкреплять.

    Эллино-русский словарь > δυναμώνω

  • 11 βουκολία

    A herd of cattle, h.Merc.498, Hes.Th. 445, Hdt.1.114.
    II tending of cattle, A.R.1.627 (pl.).
    III perh. = βουκολεῖον, Crates Gramm. ap. Ath.6.235c.
    IV = κακολογία, Hsch.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βουκολία

  • 12 ἑκάς

    ἑκάς ( ϝεκάς): adv., far, remote; freq. w. gen., far from.—Comp., ἑκαστέρω, sup. ἑκαστάτω.

    A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἑκάς

  • 13 ἀληθίζομαι

    Wörterbuch altgriechisch-deutsch > ἀληθίζομαι

  • 14 θωός

    θώς, θωός
    Grammatical information: m. (f.)
    Meaning: `jackal, Camis aureus' (Il., Hdt., Arist.); on the meaning (also a ferret?) Körner Hom. Tierwelt 17f.
    Compounds: No compp. or derivv..
    Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]
    Etymology: Several hypothetical explanations. After Fraenkel IF 22, 396ff. as "the glutton" to θῶσθαι, θοίνη (s. vv.). Other proposal by Bq, Add. et corr.: with δάος... ὑπὸ Φρυγῶν λύκος H. as "the strangler" to OCS daviti `strangle' etc. (s. Θαύλιος). - See v. Wilamowitz Glaube 1, 146 n. 5 and Mayer Glotta 31, 236. - Prob. a loan word, perhaps Pre-Greek.
    Page in Frisk: 1,701

    Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > θωός

  • 15 ενσπερμο

    tohumlu, spermli

    Ελληνικό – Τουρκικό Λεξικό > ενσπερμο

  • 16 περί

    περί (Hom.+) prep. w. gen. and acc., in our lit. not w. dat. (B-D-F §203; Rob. 617; see the lit. s.v. ἀνά, beg.) lit. ‘round about’
    w. the gen. to denote the object or pers. to which (whom) an activity or esp. inward process refers or relates, about, concerning
    after verbs that denote an oral or written expression or its reception, a mental action, knowing, thinking, recognizing, etc., about, concerning; s. the entries ἀκούω 1c and 3c, ἀναγγέλλω 2 end, ἀπαγγέλλω 1, ἀπολογέομαι, γνωρίζω 1, γογγύζω, γράφω 2c, δηλόω, διαβεβαιόομαι, διαλέγομαι 1, διδάσκω 2d, διηγέομαι, εἶπον 1a, ἐντέλλω, ἐπιστέλλω, κατηχέω, λαλέω 2aγ, λέγω 1bδ; λόγον αἰτεῖν, ἀποδιδόναι, διδόναι, ποιεῖσθαι (s. λόγος 2a); μαρτυρέω 1b, μνημονεύω 1c, ὁμιλέω, πυνθάνομαι, προκαταγγέλλω, προφητεύω, ὑπομιμνῄσκω, χρηματίζομαι; ἀγνοέω 1a, ἀπορέω, ἐπινοέω, ἐπίσταμαι 2, οἶδα 1h, πέπεισμαι (s. πείθω 4), πιστεύω 1aβ. Also used w. the substantives belonging to these verbs or verbs w. similar mngs.: ἀπολογία 2a, γογγυσμός; διήγησις, εὐαγγέλιον, ἦχος 2, πρόφασις, φήμη; s. these entries. γινώσκω J 7:17. συμφωνέω Mt 18:19. τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; what do you think of the Christ? 22:42.
    after verbs that express considering, asking, examining, charging, judging, censuring, punishing, praising, etc., on account of, because of, for, concerning. S. the entries ἀποστοματίζω, ἀπορέω, διαπορέω, ἐγκαλέω, εἶδον (3: deliberate concerning), ἐκζητέω 1, ἐλέγχω 2 and 3, ἐξετάζω 1 and 2b, ἐπερωτάω 1a, ἐπιζητέω 1b, ἐρωτάω 1, ζητέω 2, κατηγορέω, παραμυθέομαι.—διαλογίζομαι Lk 3:15. κρίνω J 8:26. λιθάζω 10:33. θεὸν αἰνέω Lk 19:37. περὶ οὗ … οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον his accusers brought no charge of this kind Ac 25:18 (BWeiss, Preuschen take περὶ οὗ w. σταθέντες, which immediately follows it, and understand it to mean ‘around him’, ‘near him’ [περί τινος in this sense IG XIV, 2508, 4]).—S. also the entry ζήτημα.
    after verbs that denote emotion. S. the entries ἀγανακτέω, θαυμάζω 1aβ, καυχάομαι, σπλαγχνίζομαι.
    after verbs of caring (for). S. the entries μέλει 1b, μεριμνάω, προβλέπω.
    after other verbs and expressions, mostly with regard to, with reference to, in relation to, w. respect to εὐλογεῖν Hb 11:20. ἀναβαίνειν περὶ τοῦ ζητήματος go up about the question Ac 15:2. ἐντολὰς λαμβάνειν Col 4:10. ἐξουσίαν ἔχειν 1 Cor 7:37 (s. ἐξουσία 1). περὶ πάντων εὐοδοῦσθαι be well off in all respects 3J 2 (περὶ π.=‘in all resp.’: Pla., Gorg. 23, 467d.—Others take it as ‘above all’; cp. Il. 1, 287; 21, 566).
    w. certain verbs and nouns such as ‘ask’, ‘pray’, ‘prayer’, etc., περί introduces the pers. or thing in whose interest the petition is made. Thus it takes the place of ὑπέρ (B-D-F §229, 1; Rob. 618; WSchulze, Zeitschr. für vergl. Sprachforschung 44, 1911, 359: Callim., Epigr. 55, 3.—SIG 1170, 30 περὶ τούτου παρεκάλεσα τὸν θεόν; POxy 1298, 4; 1494, 6; JosAs 28:5 ἐξιλάσομαι αὐτοὺς περὶ ὑμῶν; EpArist 273) for. S. the entries δέομαι b, δέησις, ἐρωτάω 2, παρακαλέω 3. προσεύχεσθαι (Gen 20:7; 1 Km 7:5; 2 Macc 1:6; 15:14) Lk 6:28; Col 1:3 (v.l. ὑπέρ); 4:3; 1 Th 5:25; 2 Th 1:11; 3:1; Hb 13:18. προσευχὴ γίνεται Ac 12:5. Παῦλος ἐσταυρώθη περὶ ὑμῶν; 1 Cor 1:13 v.l. (for ὑπέρ). τὸ αἷμα τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον Mt 26:28 (cp. Nicol. Dam.: 90 Fgm. 730, 29 p. 415, 29 Jac. περὶ τῶν διαδόχων αὐτοῦ ἅπαν … παθεῖν). ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν Col 2:1 v.l. (for ὑπέρ).
    when used w. ἁμαρτία the word ‘for’ has the sense to take away, to atone for περὶ ἁμαρτίας (Num 8:8) Ro 8:3 (difft. TThornton, JTS 22, ’71, 515–17). Ἰ. Χρ. τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν Gal 1:4 v.l. (for ὑπέρ; CBreytenbach, Versöhnung ’89, 197). περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν 1 Pt 3:18 (v.l. ἀπέθανεν). Cp. Hb 5:3c. προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 10:18. θυσία περὶ ἁμαρτιῶν vs. 26. εἰσφέρεται τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας 13:11. τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας (i.e. προσφερόμενον) the sin-offering (Lev 6:23; 14:19) Hb 10:6, 8 (both Ps 39:7).
    περί τινος abs. at the beginning of a sentence concerning, with reference to (GrBar 8:6; Just., A I, 15, 1 al.; SIG 736, 1; PEleph 13, 4f; BGU 246, 13; 17; 1097, 5 [c. 50 A.D.]; 1095, 9 [57 A.D.]) περὶ ὧν (=περὶ τούτων ἃ) ἐγράψατε concerning the things you wrote (to me) 1 Cor 7:1 (s. γράφω 2c). Cp. 8:1; 16:1, 12. In other, seemingly similar, places it is to be connected w. the verb that follows: Mt 22:31; 24:36; Mk 12:26; 13:32; 1 Cor 7:25; 8:4; 12:1; 2 Cor 9:1; 1 Th 4:9; 5:1. (Cp. the formulation of answers by Claudius in PLond 1912; on Paul’s rhetorical use, cp. Demosth. 7, 1; 14; 18; 30; 39; MMitchell NovT 31, ’89, 229–56.)
    w. the art. τὰ περί τινος what concerns someone or someth., his or its circumstances, situation, condition (X., An. 2, 5, 37 ὅπως μάθοι τὰ περὶ Προξένου; Sir 19:30; TestJob 41:3; JosAs 19:2; GrBar 4:12; Just., A I, 33, 5; Tat. 36, 2) τὰ περὶ (τοῦ) Ἰησοῦ the reports about Jesus, concerning his miracles Mk 5:27; of Jesus’ passion experiences Lk 24:19; of the preaching about Jesus Ac 18:25; cp. 28:31. τὰ περὶ ἑαυτοῦ (αὐτοῦ, ἐμοῦ, ἐμαυτοῦ, ἡμῶν, ὑμῶν) Lk 24:27; Ac 23:11, 15; 24:10; 28:15; Eph 6:22; Phil 1:27; 2:19f; Col 4:8.—τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ the things concerning the Kgdm. of God Ac 1:3; 19:8 (v.l. without the art.). τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ 24:22 (ὁδός 3c).
    w. the acc., gener. in ref. to position rather than mental or emotional considerations as in the use of the gen., about
    of place around, about, near (TestJob 40:6 περί τινα φάτνην; 12 περὶ τὴν οἰκίαν; Ath. 25, 1 ἄγγελοι … περὶ τὸν ἀέρα ἔχοντες καὶ τὴν γῆν)
    α. (all) around ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν until I dig (all) around it Lk 13:8. περιαστράψαι φῶς περὶ ἐμέ Ac 22:6b. αἱ παρθένοι ἑστηκυῖαι περὶ τὴν πύλην who stood about the door Hs 9, 3, 2.
    β. of a part of the body around which someth. goes (Heraclid. Pont. Fgm. 55 W. περὶ τὸ μέτωπον; PsSol 2:20 περὶ τὴν κεφαλήν; TestJob 46:9 περὶ τὸ στῆθος; JosAs 3:9 περὶ τὰς χεῖρας): a belt περὶ τὴν ὀσφύν around the waist Mt 3:4; Mk 1:6 (JosAs 14:16); cp. Rv 15:6. A millstone περίκειται περὶ τὸν τράχηλον Mk 9:42; Lk 17:2 (JosAs 18:5); cp. Mt 18:6.
    γ. of nearby places: αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις the towns near them (Sodom and Gomorrah) Jd 7. τὰ περὶ τὸν τόπον the region around the place Ac 28:7 (Diod S 1, 50, 6 τὰ π. τὴν Μέμφιν; Strabo 12, 7, 3). Without the art. περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα the neighborhood of T. and S. Mk 3:8.
    δ. of persons who are standing, sitting, working or staying close to someone ὄχλον περὶ αὐτόν Mt 8:18; cp. Mk 9:14. τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους Mk 3:34; cp. vs. 32. οἱ περὶ αὐτόν those about him, his followers Mk 4:10; Lk 22:49. The central person in the group can be included: οἱ περὶ Παῦλον Paul and his companions Ac 13:13; 21:8 v.l. οἱ περὶ τὸν Πέτρον Peter and those with him short ending of Mark; GHb 356, 38f= ISm 3:2; cp. GHb 22, 39 (Pla., Thu., X.; Diod S 11, 40, 3; 11, 61, 3 οἱ περὶ τὸν Κίμωνα=Cimon and his men; ins, pap; 2 Macc 1:33; 8:30; 4 Macc 2:19; JosAs 26:5; Jos., Bell. 5, 10, Ant. 18, 354 al.; Tat. 36, 1 al.; B-D-F §228; Rob. 620). οἱ περὶ τὸν κεντυρίωνα the centurion and his men GPt 11:45. πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαριάμ J 11:19 v.l. prob. means only the two sisters to Martha and Mary (cp. Phalaris, Ep. 136; Polyb. 4, 36, 6; 21, 11, 2; Diod S 1, 16, 1; 1, 37, 3; 16, 85, 2 οἱ περὶ Χάρητα καὶ Λυσικλέα=Chares and Lysicles [are made generals]; Plut., Tib. Gracch. 825 [2, 3] οἱ περὶ Δροῦσον = Δροῦσος, Pyrrh. 395 [20, 1] οἱ περὶ Γάϊον Φαβρίκιον = Γάϊος Φαβρίκιος; Diog. L. 2, 43 οἱ περὶ Αἰσχύλον=Aeschylus; 2, 105; EpArist 51; Philo, Vi. Cont. 15; Jos., Ant. 13, 187; 15, 370, C. Ap. 1, 17). οἱ π. τὸν Παῦλον Ac 27:1a v.l.=Παῦλος vs. 1b.
    of time about, near (Hdt., Thu., X. et al.; PGen 17, 10; PGiss 70, 7; Gen 15:12; Ex 11:4) περὶ τρίτην ὥραν (Appian, Bell. Civ. 2, 45 §182; TestAbr A 5 p. 82, 11 [Stone p. 12] and B 6 p. 109, 27 [Stone p. 66]; Jos., Vi. 239; cp. 243; PSI 184, 5 χθὲς περὶ ἕκτην ὥραν) about the third hour Mt 20:3. Likew. w. the hour given vs. 5f, 9; 27:46; Ac 10:3 (ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην; ApcMos 17 περὶ ὥραν, ὅταν), 9; cp. Mk 6:48; Ac 22:6a.
    of being occupied with (Just., D. 2, 5 χρόνον ἐκτρίβειν περὶ ἐκεῖνα τὰ μαθματα; 8, 3 τῆς περὶ τὸ θεῖον ὁρμῆς; Tat. 27, 3; Ath. 17, 3) περισπᾶσθαι (q.v. 2), θορυβάζεσθαι περί τι Lk 10:40f. οἱ π. τὰ τοιαῦτα ἐργάται the workers who were occupied with such things (s. ἐργάτης 1a) Ac 19:25.
    with regard or respect to (Diod S 2, 18, 2 ἡ περὶ αὐτὴν ἀρετή=her valor; Lucian, Vit. Auct. 17 οἱ περὶ μοιχείαν νόμοι; ApcEsdr 1:6 δικάσασθαι … περὶ τὸ γένος τῶν χριστιανῶν; Jos., Ant. 5, 259; Mel., HE 4, 26, 13 σου τὸ σπουδαῖον περὶ τὴν πίστιν) ἀστοχεῖν 1 Ti 6:21; 2 Ti 2:18. ναυαγεῖν 1 Ti 1:19. νοσεῖν have a morbid craving for someth. (s. νοσέω) 6:4. περὶ πάντα in all respects Tit 2:7.—Pol 4:3; παράδοξον περὶ Ἰοῦστον … γέγονος a miracle that took place involving Justus Papias (2:9). On 2 Cl 17:2 s. ἀνάγω 5.—τὰ περὶ ἐμέ my situation, how I am getting along (Menand., Sam. 623 S. [Kö. 278]; UPZ 68, 6 [152 B.C.] τὰ περὶ Ἀπολλώνιον; Just., A I, 54, 2 τὰ περὶ τὸν Χριστόν; Tat. 8, 4 τὰ περὶ σέ; Jos., Ant. 2, 60) Phil 2:23. αἱ π. τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι desires for other things Mk 4:19.—DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > περί

  • 17 θερμιδογόνος

    calorique

    Ελληνικό-Γαλλικό λεξικό > θερμιδογόνος

  • 18 οικονομολόγος

    ekonomista (m) rzecz.

    Ελληνικά-Πολωνικά λεξικό > οικονομολόγος

  • 19 πεζικό

    pěchota

    Ελληνικά-Τσεχικής chlovar > πεζικό

  • 20 ενήλικος

    adult

    Ελληνικά-Αγγλικά νέο λεξικό (Greek-English new dictionary) > ενήλικος

См. также в других словарях:

  • 3028 — ГОСТ 3028{ 78} Слюда щипаная. Технические условия. ОКС: 73.080 КГС: А57 Тальк. Асбест. Слюда Взамен: ГОСТ 3028 68, ГОСТ 10917 68 Действие: С 01.01.80 Изменен: ИУС 7/84, 12/86, 12/87, 7/92 Примечание: в части методов испытаний заменен ГОСТ 10918… …   Справочник ГОСТов

  • 3028 Zhangguoxi — Infobox Planet minorplanet = yes width = 25em bgcolour = #FFFFC0 apsis = name = Zhangguoxi symbol = caption = discovery = yes discovery ref = discoverer = Purple Mountain Observatory discovery site = Nanking discovered = October 09, 1978… …   Wikipedia

  • (3028) Zhangguoxi — Asteroid (3028) Zhangguoxi Eigenschaften des Orbits (Animation) Orbittyp Hauptgürtelasteroid Große Halbachse 3,0187 AE …   Deutsch Wikipedia

  • 3028 — матем. • Запись римскими цифрами: MMMXXVIII …   Словарь обозначений

  • NGC 3028 — Галактика История исследования Открыватель Джон Гершель Дата открытия 23 марта 1835 Обозначения NGC 3028, ESO 566 16, IRAS09475 1856, PGC 28276 …   Википедия

  • ГОСТ 3028-78 — 12 с. (3) Слюда щипаная. Технические условия Взамен: ГОСТ 3028 68; ГОСТ 10917 68 Заменен: ГОСТ 10918 82 в части методов испытаний Изменение №1/ИУС 7 1984 Изменение №2/ИУС 12 1986 Изменение №3/ИУС 12 1987 Изменение №4/ИУС 7 1992 раздел 73.080 …   Указатель национальных стандартов 2013

  • ГОСТ 3028-78 — Слюда щипаная. Технические условия. Взамен ГОСТ 3028 68, ГОСТ 10917 68 (в части методов испытаний заменен ГОСТ 10918 82) [br] НД чинний: від 1980 01 01 Зміни: (1 VII 84); (2 XII 86); (3 XII 87); (4 VII 92) Технічний комітет: ТК 10 Мова: Ru Метод… …   Покажчик національних стандартів

  • МУК 4.1.3028-12: Определение остаточных количеств дифеноконазола в бананах, цитрусовых (мякоть, сок) и зерне риса методом капиллярной газожидкостной хроматографии — Терминология МУК 4.1.3028 12: Определение остаточных количеств дифеноконазола в бананах, цитрусовых (мякоть, сок) и зерне риса методом капиллярной газожидкостной хроматографии: 9 .3. Очистка экстракта на колонке с силикагелем Сухой остаток,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ДСТУ 3028-95 — (ГОСТ 30276 95) Матеріали фільтрувальні синтетичні текстильні для цукрової промисловості. Загальні технічні умови [br] НД чинний: від 1996 07 01 Зміни: Технічний комітет: Мова: Метод прийняття: Кількість сторінок: 11+10 Код НД згідно з ДК 004: 59 …   Покажчик національних стандартів

  • U-3028 — (Тип XXI). Заложена 26.10. 1944 на верфи «АГ Везер» (Бремен). Спущена на воду 27.1.1945. Входила в состав 4 й (с 27.1.1945) флотилии. В боевых походах не участвовала. Затоплена экипажем 3.5.1945 в Киле. Командир: капитан лейтенант Эрвин… …   Военно-морской флот Третьего рейха

  • RFC 3028 — Sieve: A Mail Filtering Language. T. Showalter. January 2001 …   Acronyms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»