Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

177

  • 41 εὐεργέτης

    -ου + N 1 0-0-0-2-4=6 Est 8,12c.12n; 2 Mc 4,2; 3 Mc 3,19; 6,24
    Cf. NOCK 1951=1972 720-735; PASSONI DELL’ACQUA 1976, 177-191; SPICQ 1978a, 309-313; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > εὐεργέτης

  • 42 ἡττάω

    + V 0-0-12-2-2=16 Is 8,9(ter); 19,1; 20,5
    A: to overcome [τινα] Is 54,17
    P: to be less or weaker, to be inferior Sir 19,24; to be defeated or overcome Is 8,9; to faint Is 19,1
    Cf. HELBING 1928, 177; WALTERS 1973, 256-261

    Lust (λαγνεία) > ἡττάω

  • 43 θάπτω

    + V 33-88-10-2-44=177 Gn 15,15; 23,4.6(bis).8
    Cf. HARL 1986a, 70.315; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > θάπτω

  • 44 θεράπων,-οντος

    +
    N 3 38-4-0-11-11=64 Gn 24,44; 50,17; Ex 4,10; 5,21; 7,9
    servant Gn 24,44; member of the staff Ex 5,21; religious servant Ex 33,11; servant, healer Prv 18,14 Cf. AMUSIN 1986, 143-144; BARR 1961, 254; DANIEL, S. 1966, 103-104; HARL 1986a, 202; KRAFT
    1972b, 176-177; LE BOULLUEC 1989 110.332; →MM

    Lust (λαγνεία) > θεράπων,-οντος

  • 45 θυμίαμα

    -ατος + τό N 3 45-10-9-5-12=81 Gn 37,25; 43,11; Ex 30,1.7.8
    incense Gn 43,11; θυμιάματα fragrant stuffs or spices, perfumes Gn 37,25
    τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων altar of incense offerings 1 Chr 6,34
    *Ex 34,25 θυμιαμάτων corr. θυσιασμάτων victims for MT זבחי
    Cf. DANIEL, S. 1966 156.177.205.217; LE BOULLUEC 1989, 45; SILVA 1972, 76; WEVERS 1990 368.650;
    →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > θυμίαμα

  • 46 ἵστημι

    + V 133-206-111-206-117=773 Gn 6,18; 9,11; 12,8; 17,7.19
    A: to set (down), to set up, to cause to stand [τι] Gn 35,14; to set [τι] Gn 21,28; to pitch [τι] (of a tent) Gn 12,8; to establish [τι] (of a covenant) Gn 6,18; id. [τι] (of an oath) Gn 26,3; to confirm [τι] Nm 30,15; to appoint sb to sth [τινα εἴς τι] 1 Chr 25,1; to make sb as [τινα +pred.] Is 22,23; to set up as [τί τι] Gn 28,18; to place in the balance, to weigh [τι] 2 Sm 14,26; to pay [τι] 1 Kgs 21,39; to build [τι] Jb 20,19; to stand Gn 18:2; to rest Nm 9,17; to cease doing [τοῦ +inf.] Gn 29,35
    M: to stop, to stand still 1 Sm 14,9; to present oneself Lv 18,23
    ἑστηκώς abiding Am 6,5; στήσει αὐτῇ τὰς πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς he shall bind all her vows upon her, he shall validate all her pledges Nm 30,15; στῆσον σεαυτήν, Σιων prepare yourself, Sion! Jer 38(31),21
    *Ex 4,25 ἔστη stood still, staunched -חתם? for MT חתן bridegroom; *1 Kgs 22,36 ἔστη stood-עמד for MT עבר crossed over, see also Jos 3,16; *2 Kgs 25,8 ἑστὼς ἐνώπιον stood before-ל עמד? for MT ל עבד servant of; *Jer 39(32),12 ἑστηκότων the standing by-העמדים for MT העדים the witnesses; *Jb 37,20 ἑστηκώς standing-עמד for MT אמר he has spoken; *Jb 39,26 ἕστηκεν remains steady-יעמד for MT יאבר flies, soars
    Cf. HARL 1986a, 55.153.177; HARLE 1988, 205; LE BOULLUEC 1989 103.112.131.165; WEVERS 1990
    55(Ex 4,25); →LSJ Suppl; LSJ RSuppl
    (→ἀνἵστημι, ἀνθἵστημι, ἀντανἵστημι, ἀντικαθἵστημι, ἀπανἵστημι, ἀποκαθἵστημι, ἀφἵστημι, διἵστημι, διανἵστημι, ἐνἵστημι, ἐξἵστημι, ἐξανἵστημι, ἐπανἵστημι, ἐπισυνἵστημι, ἐφἵστημι, καθἵστημι, κατανἵστημι, μεθἵστημι, μετανἵστημι, παρἵστημι, παρακαθἵστημι, παρεξἵστημι, περιἵστημι, προἵστημι, προσκαθἵστημι, προϋφἵστημι, συμπαρἵστημι, συνἵστημι, συναφἵστημι, ὑφἵστημι,,)

    Lust (λαγνεία) > ἵστημι

  • 47 καιρός

    -οῦ + N 2 55-61-70-167-134=487 Gn 1,14; 6,13; 17,21.23.26
    time Gn 17,21; opportunity 1 Sm 20,12; occasion Ex 8,28; season Gn 1,14; time of prosperity Nm 14,9;
    οἱ καιροί the times, the difficulties 1 Chr 29,30
    εἰς καιρόν in season, seasonably Sir 40,23; πρὸς καιρόν for a time Eccl 10,17; κατὰ καιρόν in time Nm 23,23; ἐπὶ καιροῦ in (his) time Dt 28,12; πρὸ καιροῦ before time, ahead of time Sir 51,30; εἰς καιρούς at set times Ezr 10,14; ἦλθον εἰς ὥραν καὶ καιρόν they came for a season and a time, they came for an appointed season Est 10,3h; ἀπὸ καιροῦ εἰς καιρόν from time to time 1 Chr 9,25; ἐν καιρῷ ἑνί at one time 1 Chr 11,11; ἐν τῷ νῦν καιρῷ at the present time Gn 29,34; κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον at that time, then (of the future) Gn 18,10; κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρόν at that time (of the past) 2 Mc 3,5; ὁ καιρὸς τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων time of kings going out (to war) 2 Sm 11,1; ἐν τοῖς καιροῖς in those critical times (mostly in neg. sense) Dn 11,14; μιᾶς ὑπὸ καιρὸν ἡμέρας within the space of one day 2 Mc 7,20; πολλοὶ καιροὶ διῆλθον a long time passed 1 Mc 12,10; ὅταν λάβω καιρόν when I shall seize the opportunity, when I shall take the occasion Ps 74(75),3; ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε for you (are trying to) gain time for yourselves Dn 2,8; καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει the time of every man has come before me Gn 6,13
    *Is 50,4 ἐν καιρῷ in season-ְלֵעת for MT תוָּלע to sustain; *Ez 22,4 καιρόν time-עת for MT עד to, see also Ez 22,30
    cpr. χρόνος
    Cf. BARR 1969, 21-85; BURNS 1953, 20-22; DORIVAL 1994 55.58.318; EYNIKEL-HAUSPIE 1997, 369-385;
    GUILLAMAUD 1988, 359-371; HARL 1986a, 130.188; HARLÉ 1988, 188; LE BOULLUEC 1989 157.237;
    LEE, J. 1983, 83; ROST 1967, 129-132; SHIPP 1979, 290-292; TRÉDÉ 1984, xi-xvi; WEVERS 1990 130;
    1993 8.240; WILSON 1980, 177-204; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > καιρός

  • 48 καλέω

    + V 132-140-98-53-89=512 Gn 1,5(bis).8.10(bis)
    A: to call [τινα] Gn 3,9; id. [τι] Gn 1,5; to call to, to summon to [τινα ἐπί τινι] Nm 25,2; id. [τινα εἴς τι] 1 Kgs 12,20; to invite [τινα] Ex 34,15; to send for, to summon, to call [τινα] Nm 16,12; to proclaim [τι] 1 Kgs 20,12; to call by name, to name [τινα +pred.] Ru 1,20; id. [τι +pred.] Lv 23,21
    P: to be named, to be called Gn 2,23; to be named after [ἐπί τινι] Gn 48,6; to call into existence, to call into life [τι] Wis 11,25
    ὁ καλούμενος the so-called Jos 5,3; κέκλημαι to be the guest Est 5,12; ἐκάλεσεν τῷ ὀνόματι κυρίου he invoked the name of the Lord Ex 34,5; ἐκάλεσεν Αδαμ τὸ ὄνομά τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή Adam called the name of his wife Life Gn 3,20; καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου I shall call out by or through my name Ex 33,19; ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν κτήνεσιν Adam gave names to all creatures Gn 2,20; ἃς ἐκάλεσεν αὐτὰς ἐπ᾽ ὀνόματος which he called by name 1 Chr 6,50; ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ Λευι he was reckoned to the tribe of Levi 1 Chr 23,14; ἐκάλεσεν τὴν δίκην he called for judgement Am 7,4; ὅτι καλεῖ
    αὐτὸν εἰς τὸν γάμον for he will invite him to a wedding TobS 9,5; ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην they
    invited them to make peace Jgs 21,13; κληθέντες ὑπὲρ τῆς διαμαρτυρίας τοῦ ἔθνους being called as a witness for the nation 4 Mc 16,16; ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ τοὺς καθημένους for I shall call a sword against
    the inhabitants Jer 32,29; ὁ καιρὸς ἡμᾶς καλεῖ ἐπὶ τὴν ἀπόδειξιν τῆς ἱστορίας the occasion invites us to demonstrate the story 4 Mc 3,19
    *Jer 26(46),19 (Μέμφις) κληθήσεται οὐαί (Memphis) shall be called Woe corr.? καυθήσεται for MT-נצתה (נף) (Memphis) shall be laid waste, shall be burnt; *Hos 12,1 κεκλήσεται is called-נאמר for MT נאמן is faithful
    Cf. CERNUDA 1975, 445-455; HARL 1986a, 189(Gn 21,12); HELBING 1928, 50-51; LARCHER 1985 695-
    696(Wis 11,25); LE BOULLUEC 1989 335(Ex 33,19); WALTERS 1973 245(Ex 12,16); WEVERS 1990
    177(Ex 12,16).551(Ex 33,19). 556(Ex 34,5); 1993 543; →TWNT
    (→ἀνακαλέω, ἐγ-, ἐκκαλέω, ἐπικαλέω, μετακαλέω, παρακαλέω, προσκαλέω, προσπαρακαλέω, συγ-,,)

    Lust (λαγνεία) > καλέω

  • 49 καρδία

    -ας + N 1 80-191-172-343-177=963 Gn 6,5; 20,5.6; 42,28; 50,21
    heart (as part of the body) Tob 6,4; heart (as centre and source of physical life) Ps 103(104),15; id. (as centre of the whole inner life into which God looks) 1 Sm 16,7; heart, mind (as the faculty of thought or understanding) Jb 17,4; heart, memory Prv 3,1; heart (of the will and its decisions) Jer 38,33; heart (of emotions, wishes and desires) Jb 37,1; id. (of moral life) Ps 23(24),4; heart, conscience (as feeling for good and evil) 1 Sm 24,6; heart (of disposition) 2 Kgs 23,3; middle, midst, centre Jon 2,4; depth Ps 45(46),3; heart (of a tree) Ez 17,22
    ἀπὸ καρδίας out of (their own) heart (of false prophets) Is 44,25, see also Ez 13,3; ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ in or with his heart (with verbs) Gn 6,5; ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ with sincere heart Is 38,3; οἱ συντετριμμένοι τὴν καρδίαν the broken-hearted Is 57,15; ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν he spoke kindly to them Gn 50,21; λαλῆσαι ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς to speak kindly to her Jgs 19,3; μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου do not say to oneself Dt 8,17; ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου things will come up in your mind, you will think of something Ez 38,10; μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον let my Lord pay no attention to the man 1 Sm 25,25; κατισχῦσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν to harden their heart, to encourage them Jos 11,20; ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο you did this with a pure heart Gn 20,5; ποιεῖν αὐτοῦ τὰ θελήματα καρδίᾳ μεγάλῃ to do his wishes wholeheartedly or generously 2 Mc 1,3
    *Ez 17,22 καρδίας αὐτῶν of their heart corr.? κράδας αὐτῶν (acc. pl. of κράδη) quivering spray at the end of their branch for MT ינקותיו it shoots; *1 Kgs 12,33 ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ out of his heart-ו/לב/מ (= MTq) for MTk לבד/מ all by himself; *Ez 13,3 ἀπὸ καρδίας out of their own hearts-לבם/מ for MT נבלים senseless, cpr. Ez 13,17; *Ps 84(85),9 πρὸς αὐτὸν καρδίαν (their) heart towards him-לו לב for MT כסלה/ל to folly; *Prv 15,22 ἐν δὲ καρδίαις in the hearts-לב/ב for MT רב/ב with a multitude, see also Prv 24,6;
    *Prv 21,12 καρδίας the hearts-לבות for MT בית/ל (give attention) to the house; *Eccl 9,1 καὶ καρδία μου εἶδε and my heart saw-ראה ולבי for MT את בור/ול ברר and to examine
    Cf. DOGNIEZ 1992 154-155(Dt 6,5); HARL 1986a, 61; LARCHER 1983 166-167(Wis 1,1).219 (Wis 2,2);
    LE BOULLUEC 1989 67-68.121 (Ex 7,22-23); LUST 1997 240(Ez 17,22); PIETERSMA 1990, 265-266;
    WALTERS 1973 197-198(Is 6,10).215(Ez 11,19); WEVERS 1990 130-131(Ex 9,14).509(Ex 31,6);
    →TWNT

    Lust (λαγνεία) > καρδία

  • 50 κοιτασία

    -ας N 1 1-0-0-0-0=1 Lv 20,15
    Cf. HARLÉ 1988, 177

    Lust (λαγνεία) > κοιτασία

  • 51 κύριος

    -ου + N 2 1903-2443-2047-1326-872=8591 Gn 2,8.15.16.18.22
    Lord (designating God) Is 40,5; master, lord (opp. of δοῦλος) Jgs 19,11; lord (of husband) Gn 18,12; id.
    (of
    father) Gn 31,35; my lord, sir Gn 23,6; owner Ex 21,29
    κύριε πάτερ Lord father (as terms of respect) Sir 23,1; ὁ κύριος τῆς οἰκίας master of the house, head of the family Ex 22,7; κύριος ὁ Θεός the Lord God Gn 2,8; κύριος κύριος the Lord God (rendition of יהוה אדני) Ez 20,39
    *Nm 31,3 ἔναντι κυρίου before the Lord-ליהוה for MT ויהיו and they will be, or לצבאות before the Lord for MT לצבא for an army, for war; *Dt 32,4 κύριος the Lord-יהוה? for MT הוא he; *1 Sm 17,32 τοῦ κυρίου μου of my lord-אדני for MT אדם of man?
    Cf. BAUDISSIN 1929 1-602.1-316.1-710.1-228; BICKERMAN 1976, 159-160; CERFAUX 1931a= 1954 113-
    136; 1931b=1954 137-172; 1957, col. 200-228; HAGEDORN 1980, 165-177; HANHART 1967 38-64 (esp.
    57-63); HARL 1986a, 47.49-52. 67.169.205.265; HORSLEY 1989, 74; KILPATRICK 1968=1990 207-212;
    1973=1990 216-222; LE BOULLUEC 1989 41.338-339. 377-378; LEE, J. 1983, 83; LLEWELYN 1992 176
    (n. 193); LUST 1968 482-488; 1996 138-145; MONTEVECCHI 1957a, 48-49; PIETERSMA 1984, 85-101;
    SPICQ 1982, 415-424; SUÑOL 1965, 39-54; WALTERS 1973 40.61.110.142.160.249.251.259.260.316;
    WEVERS 1990 30.70.73.97.100. 118.141.206.305. 308.312.346.367.384.389.552.557; 1993 391;
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > κύριος

  • 52 μάλιστα

    + D0-0-0-0-6=6 2 Mc 8,7; 3 Mc 5,3; 4 Mc 3,10; 4,22; 12,9
    sup. of μάλα; most of all, above all, especially 2 Mc 8,7; exceedingly (with verbs) 4 Mc 4,22
    ὡς μάλιστα certainly, very much 4 Mc 3,10 Cf. SKEAT 1979, 173-177

    Lust (λαγνεία) > μάλιστα

  • 53 μία[/*] see εἷς

    + V 56-6-45-6-16=129 Gn 34,5.13.27; 49,4; Ex 20,25
    A: to taint, to defile, to pollute [τι] Gn 49,4; id. [τι] (of sacred things) Lv 20,3; to declare defiled, unclean [τινα] Lv 13,3; to defile (a woman) [τινα] (in case of incest) Gn 34,5; id. (a woman) [τινα] (in case of adultery) Jb 31,11
    P: to be defiled Ex 20,25; to be unclean Lv 13,14 Cf. HARLÉ 1988 31.135.176-177; →TWNT
    (→ἐκμία[/*] see εἷς
    , συμμία[/*] see εἷς,,)

    Lust (λαγνεία) > μία[/*] see εἷς

  • 54 μιαίνω

    + V 56-6-45-6-16=129 Gn 34,5.13.27; 49,4; Ex 20,25
    A: to taint, to defile, to pollute [τι] Gn 49,4; id. [τι] (of sacred things) Lv 20,3; to declare defiled, unclean [τινα] Lv 13,3; to defile (a woman) [τινα] (in case of incest) Gn 34,5; id. (a woman) [τινα] (in case of adultery) Jb 31,11
    P: to be defiled Ex 20,25; to be unclean Lv 13,14 Cf. HARLÉ 1988 31.135.176-177; →TWNT
    (→ἐκμιαίνω, συμμιαίνω,,)

    Lust (λαγνεία) > μιαίνω

  • 55 νομός

    -οῦ + N 2 0-0-3-0-6=9 Is 19,2(bis); Jer 10,25; 1 Mc 10,30.38
    district, province, nome
    Cf. MONTEVECCHI 1988, 95-96; PASSONI DELL’ACQUA 1982a, 173-177

    Lust (λαγνεία) > νομός

  • 56 ὄρος

    -ους + τό N 3 160-177-181-87-75=680 Gn 7,19.20; 8,4.5; 10,30
    mountain, hill Gn 7,19; mountainous region Am 3,9; (mountainous) desert Jos 8,24
    φάραγξ ὀρέων a deep ravine or glen surrounded by mountains Zech 14,5; τὸ ὄρος τοῦ οἴκου the temple mount Jer 33(26),18
    *Gn 49,26 ὀρέων of the mountains-הררי for MT הורי of my progenitors?; *Lv 19,26 ἐπὶ τῶν ὀρέων on the mountains-על־הרים for MT דם/על־ה with (its) blood; *Nm 33,32 τὸ ὄρος the mountain-ַהר for MT חֹר Hor (toponym), see also 33,33; *1 Kgs 16,24 τοῦ ὄρους the mountain-ההר for MT העיר the city; *Is 31,4 τὰ ὄρη the mountains-ההרים for MT רעים shepherds; *Is 45,2 καὶ ὄρη and mountains-והררים (1QIsa) for MT והדורים and swellings?; *Ez 48,10 τὸ ὄρος the mountain-ההר for MT היה was; *Am 4,3 τὸ ὄρος τὸ Ρεμμαν the mountain Remman-רמן ההר for MT ההרמונה into Harmon; *Ob 19 τὸ ὄρος the mountain-ההר for דהשׂ the field; *Mi 2,9 ὄρεσιν mountains-הררי for MT הדרי my glory; *Zech 1,8 τῶν ὀρέων the hills-ההרים? or-
    ההררים? for MT ההדסים the myrtle trees, see also 1,10.11; *Ps 74(75),7 ἀπὸ ὀρέων from the mountains-
    הר for MT רום lifting up?, see also DnLXX 8,11
    Cf. CADELL 1967, 343-349; DORIVAL 1994 143.435.550; SHIPP 1979 167.228-231.424; SPICQ 1978a, 632-634; →MM; NIDNTT; PREISIGKE; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ὄρος

  • 57 περιγίνομαι

    + V 0-1-0-0-1=2 1 Chr 28,19; 4 Mc 13,3
    to be superior to, to master [τινος] 4 Mc 13,3; to be left to, to be given to [τινι] 1 Chr 28,19 Cf. HELBING 1928, 177

    Lust (λαγνεία) > περιγίνομαι

  • 58 ῥυθμός

    -οῦ N 2 1-1-0-1-2=5 Ex 28,15; 2 Kgs 16,10; Ct 7,2; Wis 17,17; 19,18
    measured motion, rhythm Wis 17,17; rhythm, tune Wis 19,18; proportion, form, shape 2 Kgs 16,10
    ῥυθμοὶ μηρῶν the shapely contours (lines) of your thighs Ct 7,2
    Cf. LARCHER 1985 977.1085; LE BOULLUEC 1989, 286; RENEHAN 1975, 177; WEVERS 1990, 451

    Lust (λαγνεία) > ῥυθμός

  • 59 συντελέω

    + V 27-57-48-34-50=216 Gn 2,1.2; 6,16; 17,22; 18,21
    A: to finish (off), to accomplish [abs.] 2 Chr 24,14; id. [τι] Gn 2,2; to finish, to leave off [+inf.] Gn 43,2; id. [+ptc.] Gn 17,22; to bring to accomplishment, to fulfill [τι] Jer 41,8; to end [τι] Jdt 2,4; to make an end to [τι] Lv 23,39; to continue till the end Dt 31,1; to consume [τινα] 1 Sm 15,18; to kill [τινα] TobS 8,19; id. [ἐπί τινα] 2 Sm 21,5
    M: to finish (off), to accomplish [τι] Gn 44,5; to perpetrate [abs.] Gn 18,21
    P: to have come to an end, to be over Dt 34,8; to be accomplished Gn 2,1; to be fulfilled Sir 34(31),8; to be completely formed Is 18,5; to occur, to happen TobS 14,9
    συντετελεσμένον perfect Ez 16,14
    *Gn 49,5 συνετέλεσαν they accomplished-כלו for MT כלי tools of; *1 Sm 20,34 συνετέλεσεν he accomplished-כלה for MT הכלם he disgraced or hurt; *2 Chr 30,22 συνετέλεσαν they accomplished or completed-יכלו for MT יאכלו they ate, see also Jer 15,16; *Jer 6,11 συνετέλεσα did destroy-כלה for MT הכיל כול to hold in, see also Ez 23,32
    Cf. DANIEL, S. 1966, 260; DOGNIEZ 1992 312.332; HARL 1986a 177; 1990=1992a 244; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > συντελέω

  • 60 ὑπόδημα

    -ατος + τό N 3 7-5-6-6-2=26 Gn 14,23; Ex 3,5; 12,11; Dt 25,9.10
    shoe, footwear Gn 14,23
    *1 Sm 12,3 ὑπόδημα shoes-נעלים for MT אעלים
    Cf. WALTERS 1973 162.177

    Lust (λαγνεία) > ὑπόδημα

См. также в других словарях:

  • 177 av. J.-C. — 177 Années : 180 179 178   177  176 175 174 Décennies : 200 190 180   170  160 150 140 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 177 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 793 ndash; 794 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH c=2nd century AH cf=3rd century AH| yp1=174 AH yp2=175 AH yp3=176 AH year=177 AH ya1=178 AH ya2=179 AH ya3=180 AH dp3=140s AH… …   Wikipedia

  • 177 — Années : 174 175 176  177  178 179 180 Décennies : 140 150 160  170  180 190 200 Siècles : Ier siècle  IIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 177 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 140er | 150er | 160er | 170er | 180er | 190er | 200er | ► ◄◄ | ◄ | 173 | 174 | 175 | 176 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • -177 — Années : 180 179 178   177  176 175 174 Décennies : 200 190 180   170  160 150 140 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 177 — ГОСТ 177{ 88} Водорода перекись. Технические условия. ОКС: 71.060.20 КГС: Л17 Окислители Взамен: ГОСТ 177 77 Действие: С 01.07.89 Изменен: ИУС 8/91 Примечание: переиздание 2001 Текст документа: ГОСТ 177 «Водорода перекись. Технические условия.» …   Справочник ГОСТов

  • 177 — Años: 174 175 176 – 177 – 178 179 180 Décadas: Años 140 Años 150 Años 160 – Años 170 – Años 180 Años 190 Años 200 Siglos: Siglo I – Siglo II …   Wikipedia Español

  • 177 a. C. — Años: 180 a. C. 179 a. C. 178 a. C. – 177 a. C. – 176 a. C. 175 a. C. 174 a. C. Décadas: Años 200 a. C. Años 190 a. C. Años 180 a. C. – Años 170 a. C. – Años 160 a. C. Años 150 a. C. Años 140 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 177 (number) — 177 is an odd natural number between 176 and 178.In mathematics177 is the magic constant of a magic square using only Chen primes:egin{bmatrix} 17 89 71 113 59 5 47 29 101end{bmatrix}.177 is a semiprime: a product of two prime numbers, namely 3… …   Wikipedia

  • 177 (число) — 177 сто семьдесят семь 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 Факторизация: Римская запись: CLXXVII Двоичное: 10110001 Восьмеричное: 261 …   Википедия

  • (177) irma — 177 Irma pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 414,135×106 km (2,768 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»