Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

141

  • 81 θεός

    -οῦ + N 2 1037-851-511-898-687=3984 Gn 1,1.2.3.4(bis)
    God Ps 131(132),2; god Ps 80(81),10; θεοί gods, idols Is 44,15
    ὁ θεός ὁ θεός μου oh God, my God (nom. for voc.) Ps 21(22),2; τὰ πρὸς τὸν θεόν the relations with God Ex 4,16; κύριος ὁ θεός the Lord God Gn 8,21; (τὰς κέδρους) τοῦ θεοῦ divine, beautiful (cedars) (gen. as adj.) Ps 79(80),11, cpr. Gn 1,2
    *Dt 33,12 ὁ θεός God-עליון for MT עליו over him; *1 Sm 3,13 θεόν God-אלהים for MT להם themselves;
    *Jer 3,19 θεοῦ παντοκράτορος of the Lord Almighty-צבאות אלהי for MT צבאות צבי glory of the host, most glorious; *Ps 7,7 ὁ θεός μου my God-ֵאִלי for MT ֵאַלי for me, see also Ps 83(84),8; Hos 11,7; Jer 27(50),29; *Ps 74(75),6 κατὰ τοῦ θεοῦ against God-צור/ב against the Rock for MT צואר/ב with (insolent) neck; *Prv 30,3 θεός God-אל for MT לא not, see also 1 Sm 2,3; *Prv 31,8 λόγῳ θεοῦ for the word of God-ֵאִלים (דבר)ל אל for MT םלֵּלִאֵ אלם for the mute
    Cf. BARR 1961 151.266; HARL 1986a, 49-51; JOHNSON 1938, 48-51; KATZ 1950, 141-154; LE
    BOULLUEC 1989 99-101.215.230-231; WALTERS 1973, 250-255; WEVERS 1995, 513; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > θεός

  • 82 θηριάλωτος

    -ος,-ον A 7-0-2-0-0=9 Gn 31,39; Ex 22,12.30; Lv 5,2; 7,24
    Cf. TOV 1987, 141

    Lust (λαγνεία) > θηριάλωτος

  • 83 θύρα

    -ας + N 1 82-73-18-29-37=239 Gn 6,16; 18,1.2.10; 19,6
    door Gn 19,6; door (of a furnace) Dn 3,93; double or folding doors, the valve (of a gate) Jgs 9,35; door (metaph.) Ps 140(141),3; sluices of heaven Ps 77(78),23; mouth Zech 11,1; doorway 2 Kgs 6,32; the panel (of the door) 1 Kgs 6,34
    αἱ θύραι τῆς πόλεως city gate 1 Sm 21,14
    *Ez 42,9 αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν the doors of the chambers -כותשׁהל פתחי for MT מתחתה כותשׁל at the foot of the chambers

    Lust (λαγνεία) > θύρα

  • 84 κατακληρονομέω

    + V 19-18-15-2-8=62 Nm 13,30; 33,54; 34,13.18; Dt 1,38
    A: to become heir and owner Sir 44,21; to receive possession of [τι] Dt 3,20; to seize possession of [τι] (with violence) Hab 1,6; to obtain (a woman) as one’s assured possession [τινα] Sir 4,16; to receive a possession among [ἔν τινι] Jos 22,19; to divide and give sth as possession to sb [τί τινα] (semit., rendering Hebr. נחל hi.) Jer 3,18; id. [τί τινι] (semit., rendering Hebr.-לנחל לקח) Nm 34,18; to give as inheritance to sb [τινι] (semit., rendering Hebr. נחל pi.) Jos 14,1; to give sb as possession [τινα] (semit., rendering Hebr. נחל pi.) Jos 13,32; to make sb heir, to give an inheritance to [τινα] Sir 46,1
    ὄνομα αἰῶνος κατακληρονομήσει he shall inherit an everlasting name Sir 15,6
    *2 Sm 7,1 κατεκληρονόμησεν αὐτόν he gave him an inheritance-הנחילו for MT לו הניח he gave him rest;
    *Ez 22,16 καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοί and I shall inherit you-בך ונחלתי נחל for MT בך ונחלת חלל you shall be profaned by you, you shall profane yourself
    see κατακληροδοτέω
    Cf. DOGNIEZ 1992, 120; DORIVAL 1994 169.186.315; HELBING 1928, 138-141; MURAOKA 1990b, 43;
    →TWNT

    Lust (λαγνεία) > κατακληρονομέω

  • 85 καταναλίσκω

    + V 4-1-7-3-4=19 Lv 6,3; Dt 4,24; 7,22; 9,3; 1 Chr 21,26
    to spend upon [τι εἴς τινα] LtJ 9; to consume [abs.] Dt 4,24; id. [τι] Lv 6,3; id. [τινα] Sir 27,29 Cf. DOGNIEZ 1992, 140-141

    Lust (λαγνεία) > καταναλίσκω

  • 86 κληρονομέω

    + V 74-42-19-19-25=179 Gn 15,3.4(bis).7.8
    to inherit [abs.] Gn
    21,10; id. [τι] Nm 27,11; id. [τινος] Is 63,18; to be an heir of, to inherit from [τινα] Gn 15,3; id. [τινα] (metaph.) Sir 19,3; to leave an heir behind oneself, to make sb heir [τινα] Prv 13,22; to acquire, to obtain (from another person) [τι] 1 Mc 2,57; to receive or gain possess-ion of [τι] (with or without violence) Gn 22,17; to seize the possessions of, to take possession of, to expel [τινα] Jgs 11,23; to take possession of [τι] Dt 1,8; to give or divide as possession to [τί τινα] JgsB 11,24; id. [τί τινι] Nm
    34,17
    ἵνα εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν so that those going in might receive possession of the land Dt 4,1; δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν the wise inherit glory Prv 3,35; κληρονομήσει ἄνεμον he shall obtain wind, he shall have nothing Prv 11,29; ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου I have inherited or obtained your testimonies Ps 118(119),111; ὄνομα πονηρὸν αἰσχύνην καὶ ὄνειδος κληρονομήσει an evil name shall inherit reproach and shame Sir 5,15; ἀπώλειαν κληρονομήσουσιν they shall share in destruction Sir 20,25; ὀργὴν αὐτοῦ κληρονομήσει he shall bring his wrath upon himself Sir 39,23
    Cf. DOGNIEZ 1992, 113; HARL 1986a 56; 1992a=1993 188; HELBING 1928, 138-141; LE BOULLUEC
    1989, 47; MURAOKA 1990b, 43.44; →LSJ RSuppl; TWNT
    (→κατακληρονομέω, συγ-, συγκατακληρονομέω,,)

    Lust (λαγνεία) > κληρονομέω

  • 87 κύριος

    -ου + N 2 1903-2443-2047-1326-872=8591 Gn 2,8.15.16.18.22
    Lord (designating God) Is 40,5; master, lord (opp. of δοῦλος) Jgs 19,11; lord (of husband) Gn 18,12; id.
    (of
    father) Gn 31,35; my lord, sir Gn 23,6; owner Ex 21,29
    κύριε πάτερ Lord father (as terms of respect) Sir 23,1; ὁ κύριος τῆς οἰκίας master of the house, head of the family Ex 22,7; κύριος ὁ Θεός the Lord God Gn 2,8; κύριος κύριος the Lord God (rendition of יהוה אדני) Ez 20,39
    *Nm 31,3 ἔναντι κυρίου before the Lord-ליהוה for MT ויהיו and they will be, or לצבאות before the Lord for MT לצבא for an army, for war; *Dt 32,4 κύριος the Lord-יהוה? for MT הוא he; *1 Sm 17,32 τοῦ κυρίου μου of my lord-אדני for MT אדם of man?
    Cf. BAUDISSIN 1929 1-602.1-316.1-710.1-228; BICKERMAN 1976, 159-160; CERFAUX 1931a= 1954 113-
    136; 1931b=1954 137-172; 1957, col. 200-228; HAGEDORN 1980, 165-177; HANHART 1967 38-64 (esp.
    57-63); HARL 1986a, 47.49-52. 67.169.205.265; HORSLEY 1989, 74; KILPATRICK 1968=1990 207-212;
    1973=1990 216-222; LE BOULLUEC 1989 41.338-339. 377-378; LEE, J. 1983, 83; LLEWELYN 1992 176
    (n. 193); LUST 1968 482-488; 1996 138-145; MONTEVECCHI 1957a, 48-49; PIETERSMA 1984, 85-101;
    SPICQ 1982, 415-424; SUÑOL 1965, 39-54; WALTERS 1973 40.61.110.142.160.249.251.259.260.316;
    WEVERS 1990 30.70.73.97.100. 118.141.206.305. 308.312.346.367.384.389.552.557; 1993 391;
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > κύριος

  • 88 λιπαίνω

    + V 1-0-1-4-3=9 Dt 32,15; Hab 1,16; Ps 22(23),5; 140(141),5; Prv 5,3
    A: to oil, to anoint [τι] Ps 22(23),5; to make fat, to enrich [τι] Sir 35,5 P: to grow fat Dt 32,15
    λιπαίνει σὸν φάρυγγα she sweetens your palate, she pleases your palate, she French-kisses you Prv 5,3
    *Hab 1,16 (ἐν αὐτοῖς) ἐλίπανε (by them) he has made fat-מיןשׁה (בהם) for MT מןשׁ (בהמה) (by them) fat

    Lust (λαγνεία) > λιπαίνω

  • 89 μάγειρος

    -ου N 2 0-2-0-1-0=3 1 Sm 9,23.24; Lam 2,20
    cook, butcher
    Cf. BERTHIAUME 1982, 1-141

    Lust (λαγνεία) > μάγειρος

  • 90 ναῦλον

    -ου τό N 2 0-0-1-0-0=1 Jon 1,3
    passage money, fare for travel by boat; ἔδωκεν τὸ ναῦλον αὐτοῦ he paid his fare
    Cf. HARL 1999, 141; WALTERS 1973 173.328

    Lust (λαγνεία) > ναῦλον

  • 91 οὐρανός

    -οῦ + N 2 106-97-108-234-137=682 Gn 1,1.8.9(bis).14
    heaven Gn 1,1; sky Dt 4,11; heaven (as abode of the divine) Is 66,1; heaven (periphrasis for God) Jb 22,26; οἱ οὐρανοί the heavens Ps 96(97),6
    ὑπὸ τὸν οὐρανόν under heaven, on earth Eccl 1,13
    Cf. ALEXANDRE 1988, 111-112; DODD 1954 20.23; HORSLEY 1983, 50; KATZ 1950 141-149; 1956 267-
    273(esp.268); TORM 1934, 48-50; WEVERS 1995 81.182; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > οὐρανός

  • 92 παρίστημι

    + V 24-23-8-18-20=93 Gn 18,8; 40,4; 45,1(bis); Ex 9,31
    to set by or near [τι παρά τινα] 1 Sm 5,2; id. [τινά τινι] 1 Mc 6,35; to bring in [τινα] Sir 23,22 to place [τινα] 1 Kgs 12,32; to show Ps 49(50),21; to be present with sb [μετά
    τινος] Nm 1,5 to preside over [ἐπί τινος] Nm 7,2
    to attend on [τινι] Prv 22,29; to prepare for [τινα εἴς τι] 1 Mc 6,34; to make sb such, to render sb [τινα
    +pred.] 2 Mc 8,21
    to stand by or beside, to help [abs.] Ex 19,17; id. [τινι] Gn 18,8; id. [πρός τινα] 2 Kgs 5,25; id. [ἐπί τινος] Nm 23,3; to make a stand Ex 18,23; to stand 1 Kgs 12,6
    to approach, to come near (in hostile sense) Ps 2,2
    ὁ παρεστηκώς the one attending, the assistant Nm 11,28; ἔναντι τῶν παρεστηκότων against the adversaries Sir 51,2; παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ he gives or presents himself to every evil way Ps 35(36),5; ἡ κριθὴ παρεστηκυῖα the barley was in the ear, the barley was ready for harvest Ex 9,31
    *Hos 9,13 παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν they proffered or held out or gave their children-בניהם לה תושׁ for MT נוה/ב תולהשׁ it was planted in a meadow; *Jb 37,20 παρέστηκεν he may stand-עמד for MT אמר he says
    Cf. DANIEL, S. 1966 95.96; DOGNIEZ 1992 181.243; HELBING 1928 59.315; LE BOULLUEC 1989, 248;
    LEE, J. 1983, 56-57; WALTERS 1973, 226-227; WEVERS 1990 141.289.303.387. 556; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > παρίστημι

  • 93 περιοχή

    -ῆς + N 1 0-13-8-4-0=25 1 Sm 22,4.5; 2 Sm 5,7.9.17
    fortified enclosure 1 Sm 22,4; wall of circumvallation Ez 4,2; hemming Ez 12,13; siege Zech 12,2
    *Ob 1 περιοχήν besieging army corr.? περίοχου one who rides around, a messenger for MT ציר a messenger; *Ps 140(141),3 περιοχῆς fortification-נְֻצָרה? for MT ָרהצּנְִ keep watch
    →LSJ Suppl; LSJ RSuppl

    Lust (λαγνεία) > περιοχή

  • 94 περιφορά,-ᾶς

    N 1 0-0-0-3-0=3 Eccl 2,2.12; 7,25
    Cf. CAIRD 1969=1972 140-141

    Lust (λαγνεία) > περιφορά,-ᾶς

  • 95 πέτευρον

    -ου τό N 2 0-0-0-1-0=1 Prv 9,18
    Cf. CAIRD 1969=1972 141

    Lust (λαγνεία) > πέτευρον

  • 96 πληγή

    -ῆς + N 1 18-23-24-6-26=97 Ex 11,1; 12,13; 33,5; Lv 26,21; Nm 11,33
    blow, stroke Dt 25,2; wound 1 Kgs 22,35; blow, stroke of misfortune Jgs 11,33; plague (the ten plagues of Egypt) Ex 11,1; misfortune Is 53,10
    *Ex 33,5 πληγή plague-נגע for MT רגע moment; *Mi 1,11 πληγήν blow, stroke-מכה for MT מכם from you (rendered twice in LXX: ἐξ ὑμῶν πληγήν)
    Cf. DORIVAL 1994 59.61; LE BOULLUEC 1989 35-36.141; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > πληγή

  • 97 πλήσσω

    + V 8-9-4-3-2=26 Ex 9,31.32; 16,3; 22,1; Nm 25,14
    A: to pierce, to sting [τινα] (of bees) 4 Mc 14,19
    P: to be hit physically, to be wounded Zech 13,6; to be smitten, ruined (of fruits) Ex 9,31; to be smitten
    (by God, metaph.) Ex 16,3; to be shot Prv 7,23
    Cf. DREW-BEAR 1972, 90; LE BOULLUEC 1989, 180-181; TOD 1939, 59-60; WEVERS 1990 141(Ex 9,32)
    (→ἐκπλήσσω, καταπλήσσω,,)

    Lust (λαγνεία) > πλήσσω

  • 98 ποιμήν,-ένος

    + N 3 16-5-53-4-3=81Gn 4,2; 13,7(bis).8(bis)
    stereotypical rendition of the subst. רעה; shepherd Gn 4,2; leader, ruler (metaph.) Na 3,18
    *Is 32,14 ποιμένων of shepherds corr.? ποιμνίων for MT עדרים (1QIsa עדרים/ל) of flocks, for the flocks; *Gn 29,8 τοὺς ποιμένας the shepherds-הרעים (Sam. Pent.) for MT העדרים the flocks; *Gn 38,12 ὁ ποιμὴν αὐτοῦ his shepherd-ו/רעה ⋄רעה for MT הו/רע ⋄רע his friend, cpr. Gn 38,20, Jer 3,1; *Zech 13,7 ἐπὶ τοὺς ποιμένας against the shepherds-על־הרעים? for MT על־הצערים against the little ones; *Jb 24,2 σὺν ποιμένι with its shepherd-ורעו for MT וירעו and they herded
    Cf. CAIRD 1969=1972 141; →SCHLEUSNER(Zech 13,7)

    Lust (λαγνεία) > ποιμήν,-ένος

  • 99 προάστειον

    -ου τό N 2 2-0-0-0-0=2 Nm 35,2.7
    pasture lands surrounding the town, area outside the wall of the city
    Cf. CAIRD 1969=1972 140.141; HUSSON 1967, 187-200

    Lust (λαγνεία) > προάστειον

  • 100 προβιβάζω

    + V 2-0-0-0-0=2 Ex 35,34; Dt 6,7
    to teach Ex 35,34; id. [τί τινα] Dt 6,7
    Cf. CAIRD 1969=1972 141; DOGNIEZ 1992 43. 155; HELBING 1928, 39; LE BOULLUEC 1989, 352; SPICQ
    1978a, 745; WEVERS 1990, 589; →MM

    Lust (λαγνεία) > προβιβάζω

См. также в других словарях:

  • 141 P — SNCF Les Mikado de la série 141 P sont des locomotives à vapeur unifiées de la SNCF mises en service entre le 25 janvier 1942 et le 21 mars 1952. L ensemble de la série représente 318 locomotives. Cette série fut commandée en trois marchés en… …   Wikipédia en Français

  • 141 TC — 141 T Nord 4.1201 à 4.1272 141 TC La 141 TC 19 au dépôt de Longueville en 2006. Identification Type  …   Wikipédia en Français

  • 141 av. J.-C. — 141 Années : 144 143 142   141  140 139 138 Décennies : 170 160 150   140  130 120 110 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 141 R — 141 R …   Википедия

  • 141 R — SNCF 141 R La 141 R 568 (première version) à Gray en 1981 …   Wikipédia en Français

  • 141 C — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. L immatriculation SNCF des 141 C peut se référer à : la série 141 État 141 001 à 250 de l Administration des chemins de fer de l État immatriculée… …   Wikipédia en Français

  • 141 — Années : 138 139 140  141  142 143 144 Décennies : 110 120 130  140  150 160 170 Siècles : Ier siècle  IIe siècle  …   Wikipédia en Français

  • 141 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | ► ◄◄ | ◄ | 137 | 138 | 139 | 140 | 1 …   Deutsch Wikipedia

  • -141 — Années : 144 143 142   141  140 139 138 Décennies : 170 160 150   140  130 120 110 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 141-1 — ГОСТ Р МЭК 141 1{ 96} Кабели маслонаполненные с бумажной изоляцией в металлической оболочке на переменное напряжение до 400 кВ включительно и арматура к ним. Методы испытаний. ОКС: 29.060.20 КГС: Е46 Кабели, провода и шнуры различного назначения… …   Справочник ГОСТов

  • 141-78-6 — Acétate d éthyle Acétate d éthyle …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»