-
1 10103
1. LAT Quiscalus palustris ( Swainson)2. RUS болотный гракл m, болотный трупиал m3. ENG slender-billed grackle4. DEU Sumpfgrackel m5. FRA —DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 10103
-
2 10103
-
3 10103
2. RUS скорпены pl, морские ерши pl3. ENG scorpion fishes4. DEU Drachenköpfe pl5. FRA scorpènes pl, rascasses pl -
4 10103
1. LAT Anisostephus betulinum Kieffer2. RUS галлица f берёзовая пузырчатая3. ENG —4. DEU —5. FRA — -
5 buissonneux
-
6 embellir
ɑ̃bɛliʀv1) ausschmücken2) ( enjoliver) verschönern3) ( devenir plus beau) schöner werden, hübscher werdenembellirembellir [ãbeliʀ] <8>schöner werden -
7 canal logarithmique
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > canal logarithmique
-
8 pelouse
[pəluz]Nom féminin grama femininopelouse interdite é proibido pisar na grama* * *[pəluz]Nom féminin grama femininopelouse interdite é proibido pisar na grama -
9 coiffer
v -
10 économie réalisée
полученная [достигнутая] экономия ( в изобретательском праве) -
11 compliquer
-
12 ressource
-
13 exploitation irrationnelle
хищническая разработка, бессистемная разработкаDictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > exploitation irrationnelle
-
14 infrastructure de transport
Dictionnaire Français-Russe d'économie > infrastructure de transport
-
15 incrustation
Dictionnaire d'ingénierie, d'architecture et de construction > incrustation
-
16 chevillette
-
17 MLIPS
сокр. -
18 capuchonner
برنس -
19 prospérer
-
20 là
adv. (de lieu), là-bas, là-haut, à peu de distance, à un endroit désigné, (de façon précise, sim. / aim.): ilè (Doucy-Bauges), (I)LÉ (Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Faeto.293, Reyvroz.218, Samoëns.010, Saxel.002, Thônes.004, Villards- Thônes.028), LÉ (Arvillard.228, Bellevaux.136, Chamonix, Giettaz.215, Jarrier, Loisin, Macôt-Plagne, Magland, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame- Be., Thonon.036, Villards-Thônes), lè (Cordon, Lanslevillard, Megève.201), leu (026a), le (leu) (St-Martin-Porte.203) ; (i)lébà (025, Cusy), lé-ba (Jarrier), lè bâ (286) ; ityeulé (228). - N.: En savoyard, l'adv. là est souvent traduit par ici. - E.: Amont, Aval, Bas, Ci, Derrière, Haut, Où.Fra. Il est là-bas: al t ilé (001.apc.).Fra. Il est bien là-bas: al bin lé (001.apv.).Fra. De là-bas: de lébà (025).A1) là-bas à une petite distance: (i)lé (001), dlélé (002,081), delèlé (004), dèlailé (021).A2) sim. / aim. (endroit désigné de façon précise, mais très éloigné), là-bas là à l'autre bout // de l'autre côté ; là-bas où le sujet devait se rendre, à destination ; de l'autre côté (d'un ruisseau, d'un champ...) ; dans l'autre pièce: LÉDLÉ (001,003,004,020), lédlè (Cordon.083), lédelai (021).A3) aim., là-bas (au loin), de ce côté-là, vers cet endroit là ; au-delà, loin, de l'autre côté ; (en plus à St-Pierre-d'Albigny), là où le sujet voulait se rendre: lêvé(r) (001,003,028c, Leschaux | St-Pierre-Alb.) (contraire de sêvé), lêvor (028b), lévre (Cordon), lêvre (028a, Bonneville, Taninges), lévère (010), lêrve (081, Thorens- Gl.), laavé, laavèlé (026) ; lé-bà (017). - E.: Direct, Navette.Fra. Il est parti au loin (on peut encore le voir tout là-bas au loin qui s'éloigne): al lêvé (001).Fra. Il est parti (on ne le voit plus): al modâ // al lwin (001).A4) sim., là-bas au loin, à l'autre bout du champ (qu'on ne voit pas) ; à destination, là où le sujet voulait aller: lyeutra (001).Fra. Al lyeutra <il est à l'autre bout du champ <> il est arrivé chez lui, dans son village> (001).A5) sim., là-bas là en aval (en bas) // bien plus bas, (dans la plaine): lédavà (001,003,004,020,021, Leschaux.006), lédavô (002), lédava (083), leudavar (026) ; ityeubâ (228) ; balé (002,218), bâlé (026), lé-bâ (Aillon-V.).A6) aim., là-bas tout en bas, au fond de la vallée: ilyâvà apc., lyâvà apv. (001, FON.), yâvà (021), leu trè bâ (026).Fra. Il descend là-bas tout en bas: al t ilyâvà / al lyâvà (001). - R.: c. ilé-avà.A7) sim., là-bas dessous (à la cave, dans la vallée...), en bas dans la maison: lédzo (001,036,083), lèdezo (201), lébà (021), bâdzeu (228), bâlé (026).A8) sim., là-bas en amont, là-bas bien plus haut, là-haut, (dans la montagne): lédamo (001,002,003,004,006,020), lédameu (021), lédamo (083), leudameu (026).A9) là aussi, ici aussi ; dans ce cas également: tyè toparî (001).B) sim. dfp.:B1) là-dessus, ici dessus, (dans un endroit très rapproché): tyèdsu (001).B2) là-dessous, ici dessous, (dans un endroit très rapproché): tyèdzo (001).B3) là-devant, ici devant, (dans un endroit très rapproché): tyèdvan (001).B4) là-derrière, ici derrière, (dans un endroit très rapproché): tyèdari (001).B5) là-dedans, ici dedans, (dans un endroit très rapproché ; dans l'objet que l'on tient ; ici dans la pièce où l'on se trouve) ; ci-inclus: tyèddyê (001), tyeu dedyan (215), itchi dedin (203).B6) là-dehors, ici dehors, (dans un endroit très rapproché ; devant la maison où l'on se trouve): tyèddyoo (001).B7) là en haut, ici en haut, (où nous sommes): tyèdamo (001).B8) là en bas, ici en bas, (où nous sommes): tyèdavà (001).B9) là-bas dessus (sur le bâtiment, sur le meuble, dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédsu (001,083).B10) là-bas dessous (sous le meuble, à la cave, dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédzo (001).B11) là-bas devant (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédvan (001).B12) là-bas derrière, ici derrière, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédari (001).B13) là-bas dedans (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas ; dans le collet qui est à l'autre bout du bâton): léddyê (001), lédedyin (218).B14) là-bas dehors (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): léddyoo (001).B15) là-bas en haut, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédamo (001).B16) là-bas en bas, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): lédavà (001).B17) tout en haut, au sommet, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): to lédamo (001).B18) tout en bas, au fond, (dans un endroit éloigné qu'on ne voit pas): to lédavà (001).C) sim. dfi., dans un endroit assez proche: Ici.C1) par là, par ici: partye (001), pretye (228).C2) par là // par ici là en contrebas: partyè davà (001), par k'avà (028).C3) par là // par ici là en amont: partyè damo (001), par k'amo (028).C4) par là // par ici là dessous: partyè dzo (001), par kè dzo (028).C5) par là // par ici là dessus: partyè dsu (001), par kè dsu (028).C7) par là // par ici là devant: partyè dvan (001).C8) par là // par ici là derrière: partyè dari (001).D) sim. dfi., dans un endroit assez éloigné:D1) par là-bas, à quelque distance d'ici, plus loin, au loin, loin d'ici ; là d'où l'on vient, là où l'on sera: lèvrelé (002), parlé (001,002,028,083,136), pèrlé (026), prilé (293).Fra. Tu donneras bien le bonjour par là-bas (dans ton village, dans ta famille..., ep. de qq. qui retourne chez lui...=: t'baré byê l'bonzhò parlé (001).D2) (voltiger, aller) par là-bas au loin (en travers): parlé / plé là lêvé (001) par lé là lêvor / lêvre (028), pèk laavé (026).Fra. Il est allé valdinguer à travers la cour: al t alâ valdingâ plé lêvé p'la kortnà (001).D3) par là-bas en aval (bas): parlé / plé là davà (001), parlabamba (001).D4) par là-bas en amont (haut): parlé / plé là damo (001).D5) par là-bas en haut, par là-haut, (à la verticale ou presque du lieu où nous sommes): parlénô, plénô (001).D6) par là-bas dessous: parlé / plé là dzo (001).D7) par là-bas dessus: parlé / plé là dsu (001).D8) par là-bas devant: parlé / plé là dvan (001).D9) par là-bas derrière: parlé / plé là dari (001).D10) de là, d'ici, de ce lieu, de cet endroit: déditchi (Peisey), d'ityè (001).D11) (il vient) de (par) là-bas en aval (bas): d'parlédavà, dè plédavà (001).D12) (il vient) de (par) là-bas en amont (haut): d'parlédamo, dè plèdamo (001).D13) (il vient) de (par) là-haut, (à la verticale ou presque du lieu où nous sommes): d'parlénô (001).D14) (il vient) de (par) là-bas (au-)dessous: d'parlédzo, dè plédzo (001).D15) (il vient) de (par) là-bas (au-)dessus: d'parlédsu, dè plédsu (001).D16) (il vient) de par là-bas (au loin): d'parlé (001,002), d'parlé-lêvé, dè plé-lêvé (001).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
(10103) Jungfrun — Jungfrun (asteroide 10103) es un asteroide del cinturón principal, situado a 2,1491104 UA. Tiene una excentricidad de 0,1053813 y un periodo orbital de 1.359,96 días (3,72 años). Su velocidad orbital media es de 19,21685791 km/s y una… … Wikipedia Español
10103 Jungfrun — Infobox Planet minorplanet = yes width = 25em bgcolour = #FFFFC0 apsis = name = Jungfrun symbol = caption = discovery = yes discovery ref = discoverer = discovery site = European Southern Observatory discovered = 29 February, 1992 designations =… … Wikipedia
10103 — New York, Ny (Miscellaneous » ZIP Codes) … Abbreviations dictionary
ISO 10103:2001 — изд.2 B TC 29/SC 10 Инструмент крепежный для винтов и гаек. Двухсторонние накидные прямые и коленчатые гаечные ключи. Длина гаечных ключей и толщина головки раздел 25.140.30 … Стандарты Международной организации по стандартизации (ИСО)
Полис Страховой — См. Полис Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Пионтковский Андрей Антонович — Пионтковский (Андрей Антонович) юрист. Родился в 1862 г. Окончил курс в Новороссийском университете; состоял профессором уголовного права и судопроизводства в Демидовском юридическом лицее, а с 1899 г. занимает ту же кафедру в Казанском… … Биографический словарь
время свертывания крови — показатель активности свертывающей системы крови, равный времени от момента контакта крови с чужеродной поверхностью in vitro до формирования сгустка … Большой медицинский словарь
Arithmetician — A*rith me*ti cian, n. [Cf. F. arithm[ e]ticien.] One skilled in arithmetic. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
SOSC — special operations support command (theater army) … Military dictionary
changeful — adjective Date: 1591 notably variable ; uncertain < changeful times > • changefully adverb • changefulness noun … New Collegiate Dictionary
Берг, Федор Николаевич — современный поэт; родился в 1839 г.; на литературное поприще выступил в 1860 г. в "Современнике", где поместил ряд оригинальных и переводных стихотворений. С этого времени его стихотворения стали печататься (иногда с промежутками в… … Большая биографическая энциклопедия