Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

1)+(бросать)

  • 21 бросать камень в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камень в огород

  • 22 бросать камешек в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешек в огород

  • 23 бросать камешки в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород

  • 24 бросать камни в огород

    БРОСАТЬ < КИДАТЬ> КАМЕШЕК <КАМЕШКИ, КАМЕНЬ, КАМНИ> в чей ОГОРОД coll
    [VP; subj: human]
    =====
    in conversation, to hint, usu. disapprovingly or ironically, at sth. concerning another person (who may or may not be present) without directly referring to that person:
    - X бросает камешки в Y-ов огород [translations vary depending on the speaker's attitude-sarcastic, ironic, joking etc-toward the person in question] X needles Y;
    - X makes snide remarks about Y.
    ○ КАМЕШЕК <КАМЕШКИ И Т. П.> в чей ОГОРОД [NP] - dig (at s.o.); snide remark (about s.o.); || это не в мой огород камешек? that wasn't aimed (directed) at me, was it?; could that have been aimed (directed) at me?; you aren't referring to me, are you?; || это в чей огород камешек? at whom is that (could that be) aimed (directed)?; to whom are you referring? [authors usage] [Лиза:] Я говорю: представьте, маменька, он не имеет никакой политики в разговоре и даже такие слова говорит, что совсем неучтиво. [Разлюляев:] Это не в наш ли огород? [Лиза:] Не об вас речь (Островский 2). [L.:] So I said: Fancy that, mama! No tact when he talks to you-why, he even uses impolite words. [R.:] That aimed at me? [L.:] Pooh! I'm not even thinking about you (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать камни в огород

  • 25 бросать в глаза

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ЛИЦО <B ГЛАЗА> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:
    - X бросит Z в лицо Y-y X will throw (fling) Z in Y's face.
         ♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в глаза

  • 26 бросать в лицо

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ В ЛИЦО <B ГЛАЗА> кому что
    [VP; subj: human]
    =====
    to address (sharp words, accusations, rebukes etc) directly to the person for whom they are intended, often displaying open defiance:
    - X бросит Z в лицо Y-y X will throw (fling) Z in Y's face.
         ♦ "...Ты, кажется, и не обратил внимания, как ты обидел Катерину Ивановну тем, что рассказал Грушеньке о том дне, а та сейчас ей бросила в глаза, что вы сами "к кавалерам красу тайком продавать ходили!"" (Достоевский 1). "...Mitya, you don't seem to have noticed how you offended Katerina Ivanovna by telling Grushenka about that day. And she immediately threw it in her face, that she 'went secretly to her gentlemen to sell her beauty'!" (1a).
         ♦ Байрон... сломился, но сломился, как грозный Титан, бросая людям в глаза свое презрение, не золотя пилюли (Герцен 2). Byron..was broken, but broken like a menacing Titan, flinging his scorn in men's faces and not troubling to gild the pill (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать в лицо

  • 27 бросать на чашку весов

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ> НА ЧАШУ < ЧАШКУ> ВЕСОВ что lit
    [VP; subj: human]
    =====
    (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or area:
    - X бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip < tilt> the scale(s) in his favor;
    - X used Y in an attempt to turn the tide in his favor.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать на чашку весов

  • 28 бросать на чашу весов

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ> НА ЧАШУ < ЧАШКУ> ВЕСОВ что lit
    [VP; subj: human]
    =====
    (often in refer, to one's professional reputation, authority, the prestige of one's firm etc) to use sth. in the hope of gaining the advantage or a victory in some matter or area:
    - X бросил на чашу весов Y - X used Y in an attempt to tip < tilt> the scale(s) in his favor;
    - X used Y in an attempt to turn the tide in his favor.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать на чашу весов

  • 29 бросать

    бросать
    זָרַק [לִזרוֹק, זוֹרֵק, יִזרוֹק]; הִשלִיך [לְהַשלִיך, מַ-, יַ-]; יִידָה [לְייַדוֹת, מְייַדֶה, יְיַדֶה]
    * * *
    להותיר
    להזיל להטיל להיפרד להעז להפקיר להצניח להרפות מ- להשאיר להשיל להשיר להשליך להשליך לתעלה להשמיט להתנועע להתריס לזנוח לזרוק לידות ליפול ללבלב ללהק ללטף לנטוש לעזוב לצוות לצקת

    Русско-ивритский словарь > бросать

  • 30 бросать вызов

    бросать вызов
    אִיתגֵר [לְאַתגֵר, מְ-, יְ-]
    * * *
    לאתגר
    לדרוש שיזדהה להוות אתגר להתריס

    Русско-ивритский словарь > бросать вызов

  • 31 бросать жребий

    бросать жребий
    הִגרִיל [לְהַגרִיל, מַ-, יַ-]
    * * *
    להצביע בחשאית
    להגריל

    Русско-ивритский словарь > бросать жребий

  • 32 бросать якорь

    бросать якорь
    עָגַן [לַעֲגוֹן, עוֹגֵן, יַעֲגוֹן]
    * * *

    Русско-ивритский словарь > бросать якорь

  • 33 бросать (Библ.)

    бросать (Библ.)
    רָמָה [-, רוֹמֶה, -]

    Русско-ивритский словарь > бросать (Библ.)

  • 34 бросать (напр., курить)

    бросать (напр., курить)
    חָדַל [לַחדוֹל, חָדֵל, יֶחדַל]

    Русско-ивритский словарь > бросать (напр., курить)

  • 35 бросать взгляд

    бросать взгляд
    הֵעִיף מַבָּט

    Русско-ивритский словарь > бросать взгляд

  • 36 бросать взор

    бросать взор
    הִברִיק מַבָּט

    Русско-ивритский словарь > бросать взор

  • 37 бросать жену

    бросать жену
    עִיגֵן [לְעַגֵן, מְ-, יְ-]

    Русско-ивритский словарь > бросать жену

  • 38 бросать на произвол судьбы

    бросать на произвол судьбы
    הִפקִיר [לְהַפקִיר, מַ-, יַ-]

    Русско-ивритский словарь > бросать на произвол судьбы

  • 39 бросать

    бросать, бросить 1) πετώ, ρίχνω 2) (оставить) αφήνω, εγκαταλείπω.3) (перестать) σταματώ, παύω; я бросил курить έκοψα το κάπνισμα \бросаться ρίχνομαι, πετιέμαι
    * * *
    = бросить
    1) πετώ, ρίχνω
    2) ( оставить) αφήνω, εγκαταλείπω
    3) ( перестать) σταματώ, παύω

    я бро́сил кури́ть — έκοψα το κάπνισμα

    Русско-греческий словарь > бросать

  • 40 бросать

    партофтан, ҳаво додан, афкандан, паррондан

    Русско-таджикский словарь > бросать

См. также в других словарях:

  • БРОСАТЬ — БРОСАТЬ, росаю, бросаешь, несовер. (к бросить). 1. кого что. Выпустив из руки сильным размахом, заставлять лететь и падать вдалеке. Бросать камни. || Направлять, пускать. Солнце бросает лучи. 2. чем. Нацеливаясь чем нибудь, пускать, заставлять… …   Толковый словарь Ушакова

  • бросать — Кидать, лукать, метать, швырять, грохнуть, уронить; вергать, ввергать, свергать, ринуть; оставлять, покидать, бежать, дезертировать, переставать. Пустить (запустить) в кого камнем. Ринуть камень. Сыпать, сеять, брызгать, стрелять. Долой, прочь,… …   Словарь синонимов

  • БРОСАТЬ —     Бросать что то во сне – к исполнению желаний. Бросать в кого то – говорить о других дурно, препятствия в делах.     Бросать гранаты – распускать сплетни. Бросать в состоянии аффекта вещи об пол и разбивать их – к убыткам.     Если во сне в… …   Сонник Мельникова

  • БРОСАТЬ, БРОСИТЬ — кидать, метать, спускать, швырять. Бросать дип лот (То heave the deep sea lead) опускать дип лот для измерения глубины. Для этого дип лотлинь обносится снаружи всего судна на бак, откуда и бросается дип лот. Выбирают же дип лотлинь на юте.… …   Морской словарь

  • бросать — быстрые взгляды • действие бросать взгляд • действие бросать вызов • действие бросать работу • действие, прерывание бросать свет • действие бросить беглый взгляд • действие бросить быстрый взгляд • действие бросить взгляд • действие бросить вызов …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • бросать —   Бросать якорь опускать якорь для остановки судна, останавливаться на стоянку.   Бросать оружие сдаваться, отказываться воевать.     Руки вверх, бросай оружие!   Бросать тень на кого что    1) покрывать кого что н. тенью;    2) перен.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • БРОСАТЬ — БРОСАТЬ, брасывать, бросить, броснуть, малорос. борсать, яросл. брокать что, чем во что; кидать, метать, швырять, лукать; | покидать, оставлять без внимания. Бросай мяч в руки. Брасывал я когда то камнем через весь двор. Невзначай бросил в окно.… …   Толковый словарь Даля

  • бросать — БРОСАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. БРОСИТЬ, брошу, бросишь). 1. кого на что, на сколько и без доп. (или бросать через бедро, бросать через колено). Обманывать кого л. в чем л. или на какую л. сумму денег; не выполнять обещанного; отказывать в… …   Словарь русского арго

  • Бросать якорь — БРОСАТЬ ЯКОРЬ. БРОСИТЬ ЯКОРЬ. Разг. Шутл. Останавливаться где либо, устраиваться на постоянное жительство. Ну, дорогой, никто не виноват нельзя молодую жену надолго бросать. Геологу надобно или не жениться вовсе, или уж после женитьбы бросать где …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • бросать на ветер — выбрасывать, бросать деньги на ветер, переводить, выкидывать, мотать, убивать, швырять на ветер, разбазаривать, изводить, тратить, пускать на ветер, транжирить, кидать деньги на ветер, проматывать до нитки, пускать по ветру, растрачивать,… …   Словарь синонимов

  • бросать перчатку — вызывать, посылать вызов, отправлять картель, посылать картель, бросать вызов, требовать сатисфакции, требовать удовлетворения, швырять перчатку, отправлять вызов, вызывать на дуэль Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»