-
41 бросать
бросать throw; cast (взгляд) -
42 бросать взгляд на
-
43 бросать жребий
-
44 бросать тень на
-
45 бросать тень сомнения
-
46 бросать якорь
-
47 бросать в лицо
shout smth. right in smb.'s face; cast smth. full in smb.'s teethО, как мне хочется смутить весёлость их, / И дерзко бросить им в глаза железный стих, / Облитый горечью и злостью! (М. Лермонтов, Как часто пёстрою толпою окружён...) — Then how I long to shame their thoughtless gaiety here, / To cast full in their teeth verse like an iron-forged spear... / The bitter point in gall and malice steeping.
-
48 бросать в пот
разг.throw smb. into a sweat (a perspiration)"Эк её, дубинноголовая какая! - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения. - Пойди ты сладь с нею! в пот бросила проклятая старуха!" (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Eh! what a blockhead she is!' said Chichikov to himself, beginning to lose his patience. 'Come, I must settle it with her! She has thrown me into a perspiration, the confounded old fool!'
-
49 бросать взгляд
бросать (кидать) взгляд (на кого, на что)1) (взглянуть на кого-либо, что-либо) cast a glance (an eye, a look) at smb., smth.Люди, маленькие, чёрные, суетливо бегут мимо монументов, и никто не бросит взгляда на лицо героя. (М. Горький, Город Жёлтого Дьявола) — Little black figures hurry fussily past the monuments, none of them ever casting a glance at the face of the hero.
2) ( мысленно недолго останавливаться на чём-либо) cast (dart, shoot, throw) a glance over smth.; cast one's eyes back on smth.Под влиянием хороших мыслей, вычитанных из книги, он бросает взгляд на своё прошедшее и на настоящее. (А. Чехов, Палата № 6) — Under the influence of the lofty thoughts which he has just been reading, he throws a glance over the present and the past.
Что же представляется моему взору, когда я бросаю взгляд на пройденный мною путь? Детские годы уже едва различить за перевалом минувшего столетия. Юность, как в немом кино, беззвучно бурлит и искрится, окутанная дымкой времени. (Д. Мельников, Железный прораб) — What do I see when I cast my eyes back on things past? My childhood is barely discernible behind the turn of the century. My youth froths and sparkles enveloped in a mist of time as though in a silent film.
-
50 бросать камешки в огород
бросать (кидать, пускать) камешки (камень, каменья) в огород (чей, какой)cf. be pebbling smb.'s window-pane; throw stones at smb.'s window; make (have) a dig at smb.; hint at smb., smth.Хлестаков.
Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? Городничий (в сторону). Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Н. Гоголь, Ревизор) — Hlestakov: Tell me, please, don't you ever have any amusements or social gatherings - where one might, for instance, play a game of cards? Governor (aside): Aha, my boy, we know what window-pane you're pebbling now!Калинович очень хорошо понял, в какой огород кидал князь каменья... (А. Писемский, Тысяча душ) — Kalinovich understood very well what the Count was hinting at...
- Конечно, вам выгоднее... выгонять из организации рабочих-подростков за какую-то случайную ошибку... Я понял, в чей огород бросает камешки Тиктор. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Of course, it's better for you... to chuck out young workers who happen to make a slip...' I guessed whose window Tiktor was throwing stones at.
Русско-английский фразеологический словарь > бросать камешки в огород
-
51 бросать на ветер слова
бросать (кидать, швырять, пускать) на ветер слова, тж. говорить на ветернеодобр.throw words away; waste one's words (breath); speak at random; whistle down the windОн не разбрасывал слов на ветер, а выпускал их тайным умыслом, скупо, обдуманно. (В. Беляев, Старая крепость) — He did not throw words away, he used them sparingly, thoughtfully, concealing his real intention.
Русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер слова
-
52 бросать на произвол судьбы
бросать (оставлять, покидать) на произвол судьбы (кого, что)неодобр.leave smb., smth. to the mercy of fate; abandon to smb.'s fate; turn one's back on smb., smth.; leave smb. to fend for himselfАлексей.
Сегодня в три часа утра гетман, бросив на произвол судьбы армию, бежал, переодевшись германским офицером, в германском поезде, в Германию. (М. Булгаков, Дни Турбиных) — Alexei. At three this morning the Hetman left his army to its fate and ran away, disguised in a German uniform, in a German train to Germany.Женщин нельзя было брать с собой на прорыв: слишком опасной и трудной даже для обстрелянных бойцов была эта задача. Но нельзя было и оставлять их здесь на произвол судьбы. (Б. Васильев, В списках не значился) — They couldn't take the women with them. It was too dangerous and difficult even for seasoned fighters. Yet how could he leave them here to fend for themselves?
Русско-английский фразеологический словарь > бросать на произвол судьбы
-
53 бросать тень
бросать (кидать, набрасывать, наводить) тень, сов. в. - бросить (кинуть, накинуть, набросить, навести) тень1) ( на что) ( омрачать что-либо) shadow smth.; cast a shadow on (upon) smth.; throw a damp (a damper) on (upon) smth.2) (на кого, на что) (чернить, порочить кого-либо или что-либо) cast a shadow over smb., smth.; put smb., smth. in a bad light; blacken smb., smth.; put the finger on smb.Несчастная выходка человека из вверенного ему батальона непременно должна была бросить дурную тень на дисциплину всей его части. (Н. Лесков, Человек на часах) — This unfortunate escapade by a man from the battalion entrusted to him would certainly cast a shadow of doubt on the discipline of his entire company.
Безруков.
Сдаётся мне, что они нарочно на Степана тень кинули, чтобы внимание наше отвлечь от настоящего подлеца. (М. Шатров, Диктатура совести) — Bezrukov. I reckon they deliberately put the finger on Tishkov to divert our attention from the real villain. -
54 бросать лаг
бросать лаг м. мор. loggen vtБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > бросать лаг
-
55 бросать
-
56 бросать
1. quit2. dropped3. dropping4. give up5. heave6. jilt7. pitchedнашу лодку бросало то вверх, то вниз — our boat pitched heavily
8. shied9. shies10. shy11. shying12. slam downбросать, сбрасывать — throw down
13. slinging14. slings15. slung16. threw17. throwing18. thrownбросать обратно, назад — throw back
бросать, оставлять, покидать — throw over
бросать мяч — to throw a ball, to throw a ball
бросал в бой; брошенный в бой — thrown into the fray
19. throw; leave; abandon; desert; give up; quit; leave off; waste; squanderбросать, покидать — cast off
20. castбросать лот, мерить глубину лотом — to cast the lead
21. chuck22. dash23. desert24. drop25. flingпокидать, бросать — fling over
26. leave off27. pitch28. project29. relinquish30. tossбросать жребий; решать жеребьевкой — decide by toss
бросать жребий, решать жеребьёвкой — to decide by toss
Синонимический ряд:1. выбрасывай (глаг.) выбрасывай; выкидывай; вышвыривай2. качай (глаг.) болтай; валяй; качай; мотай3. покидай (глаг.) кидай; оставляй; отставай; покидай; уходи4. прекращай (глаг.) кончай; обрывай; прекращай5. швыряй (глаг.) запускай; мечи; отбрасывай; пускай; роняй; ударяй; шваркай; швыряй -
57 бросать
ρ.δ.μ.1. ρίπτω, ρίχνω, πετώ•гранату ρίχνω χειροβομβίδα•
бросать якорь ρίχνω άγκυρα.
2. μετακινώ, στέλλω, κατευθύνω•бросать войска в бой ρίχνω στρατεύματα στη μάχη.
3. διαχέω, σκορπίζω•бросать тень ρίχνω σκιά•
солнце -ет лучи ο ήλιος ρίχνει, τις ακτίνες.
4. αποβάλλω ως άχρηστο•он крох не -ет αυτός δεν πετάει ούτε τα ψίχουλα.
|| τοποθετώ άταχτα•бросать одежду как попало αφήνω (πετώ) τα ενδύματα όπως και όπου λάχει.
5. αφήνω, εγκαταλείπω, παρατώ•бросать семью εγκαταλείπω την οικογένεια.
|| μτφ. παύω, σταματώ•бросать курить παύω να καπνίζω, κόβω το κάπνισμα•
-айте работу! σταματήστε τη δουλιά!
(απρόσ.) με πιάνει, με καταλαμβάνει•меня -ает то в жар, то в холод με πιάνει πότε ζέστη, πότε κρύο.
εκφρ.бросать деньги – σπαταλώ (σκορπίζω) τα χρήματα•бросать жребий – ρίχνω τον κύβο, το ζάρι (λύνω τι με την τύχη)•бросать камень ή камнем ή грязью – βάζω γάνες, αμαυρώνω•бросать оружие – πετώ το όπλο (παραδίνομαι, δειλιάζω)•бросать перчатку – α) πετώ το γάντι (προκαλώ σε μονομαχία)• β) μπαίνω σε αγώνα εναντίον κάποιου•бросать свет – ρίχνω φώς, φωτίζω (διευκρινίζω, διασαφηνίζω)•бросать тень – μτφ. αμαυρώνω.1. αλληλορίχνω•-снежками χιονοπολεμώ.
|| μτφ. περιφρονώ, δεν υπολογίζω•бросать людьми δεν λογαριάζω τους ανθρώπους (τον κόσμο).
2. σπεύδω, τρέχω•бросать на помощь τρέχω σε βοήθεια.
|| ρίχνομαι, πέφτω•бросать на колени πέφτω στα γόνατα•
бросать в объятия ρίχνομαι στην αγκαλιά, -ιές.
3. επιτίθεμαι, επιπίπτω, ορμώ, χυμώ, χύνομαι•собаки –ются на прохожих τα σκυλιά χύνονται στους διαβάτες.
|| τρώγω αχόρταγα•бросать на еду ρίχνομαι στο φαΐ.
4. πηδώ από ψηλά•бросать в воду ρίχνομαι στο νερό•
бросать в пропасть ρίχνομαι στο γκρεμό•
бросать с моста ρίχνομαι από το γεφύρι.
5. ρίχνομαι κλπ. ρ.μ. ενεργ. φ. (1, 2, 3 σημ.).εκφρ.бросать деньгами – σπαταλώ τα χρήματα•бросать словами, обещаниями – πετώ λόγια, δίνω υποσχέσεις (μιλώ ανεύθυνα)•бросать в глаза – χτυπώ στα μάτια (τραβώ την προσοχή, κάνω εντύπωση)•вино ή хмель -ется в голову – με χτυπά το κρασί στο κεφάλι (με μεθά)•краска ή кровь -ется в лицо – κοκκινίζω (από κάποιο αίσθημα)’ кровь -ется в голову μου ανεβαίνει το αίμα στο κεφάλι. -
58 бросать
1. несов. что, чемташлау, ырғытыу, бәреүбросать гранату — граната ырғытыу, бросать камень - таш ташлау
2. несов.кого-чтоперемещать, направлять куда-л.(тиҙ генә) күсереү, сығарыу, индереү, йүнәлтеү3. несов. перен.распространять, направлять – о свете, тенисәсеү, һибеү, таратыу, ташлау4. несов.кого-чтокласть небрежно, не на своё местотеләһә нисек ташлау, атып бәреү, бырғау, бырғытыу, быраҡтырыу5. несов.кого-чтооставлять, покидать(бәйләнеште, мөнәсәбәтте) өҙөү, ташлау, ҡалдырыу, ташлап (ҡалдырып) китеү6. несов. что и с неопр.прекращать что-л. делатьэш-ҡылыҡты өҙөү, ҡалдырыу, ташлау7. несов. перен.быстро, небрежно произносить – о слове, репликекиҫкен генә әйтеү, әйтеп (ташлау)бросать деньги на ветер — аҡса туҙҙырыу, аҡсаны әрәм-шәрәм итеү, аҡсаны елгә осороу
бросать за решётку кого — төрмәгә ябыу, бросать камень (камнем) в кого - берәйһенә бысраҡ ташлау
бросать камешки в огород чей, кого — һүҙ ебәреү
баҡсаһына таш ташлау; бросать на произвол судьбы — яҙмышты үҙ ағышына тапшырыу
бросать слова на ветер — файҙаһыҙға һөйләнеү, һүҙҙе елгә осороу (ташлау)
бросать тень на кого-что — шик һалыу (ташлау), тап төшөрөү, ҡара яғыу
бросать оружие — ҡорал ташлау, бирелеү
бросать перчатку кому: — 1) дуэлгә саҡырыу
2) берәйһе менән алышыу (көрәшеү); бросать свет на что — асыҡлау
-
59 бросать
несов.1. кого-что, чем андохтан, партофтан, ҳаво додан, афкандан, паррондан; бросать мяч тӯб ҳаво додан; бросать камнями санг паррондан; бросать якорь лангар андохтан; бросать одежду как попало либосҳоро бетартибона партофтан2. безл. кого-что бардорузан кардан; машину бросало на ухабах мошин дар чуқуриҳои роҳ бардорузан мекард3. кого-что роҳӣ (равона) кардан, фиристодан; бросать войска в бой қӯшунро ба ҷанг фиристодан4. что перен. афкандан, андохтан, пошидан; бросать взгляд назар афкандан; солнце бросало лучи офтоб нур мепошид5. что партофтан, бароварда партофтан, ба як сӯ ҳаво додан; бросать старые тетради дафтарҳои кӯҳнаро партофтан6. кого-что и с не-опр. тарк кардан, даст кашидан, партофтан, бас кардан; бросать родной город шаҳри худро тарк кардан; бросать работу корро партофта рафтан; он бросает курить ӯ тамокукаширо бас мекунад7. безл. кого во что в сочет. с сущ. «жар», «озноб», «дрожь», «пот»: бросать в пот ба арақ, ғӯтидан, арақшор шудан; его бросает то в жар, то в холод ӯ дам таб мебарорад, дам хунук мехӯрад <> бросать деньгами, бросать деньги на вётер бадхарҷӣ кардан; пулро бар бод додан; бросать жребий куръа партофтан; бросать камешек (камешки) в чей-л. о ород ба касе пичинг (гап) паррондан; бросать камнем (камень), бросать грязью в кого-л. касеро бадном кардан, обрӯи касеро резондан; бросать обвинение айбдор кардан; бросать оружие таслим шудан; ҷангро бас кардан; бросать перчатку 1) кому уст. ба ҷанги тан ба тан (ба дуэл) даъват кардан 2) кому-чему ба мубориза (ба мусобиқа) даъват кардан; бросать свет на что равшан кардан, фаҳмо кардан; бросать слова на ветер беҳуда (пойдарҳаво) гап задан, ҳарзагӯй кардан; бросать тень 1) на что-л. чизеро тира (хира, муғлақ) кардан 2) на кого что-л. касеро, чизеро доғдор (бадном) кардан; касеро, чизеро наҳ задан; \бросать на произвол судьбы ба тақдир ҳавола кардан, бенигоҳубин гузоштан, бепарастор монондан -
60 бросать
бросить (вн.)1. ( кидать) throw* (d.); ( швырять) hurl (d.), fling* (d.); chuck (d.) разг.; ( небрежно) throw* about (d.); (перен.) cast* (d.), dart (d.), fling* (d.), hurl (d.)бросать камни — throw* / hurl / fling* stones
бросать взгляд (на вн.) — cast* a glance (at); ( о быстром взгляде) dart / shoot* a glance (at); fling* one's eyes (at, over)
бросать якорь — cast / drop anchor
бросать реплику — fling* a remark
бросить в тюрьму — fling* / throw* cast* into prison / gaol (d.)
2. ( срочно направлять):бросать войска (куда-л.) — send* troops (to a place)
бросать войска на неприятеля — fling* one's troops on the enemy
бросать войска в бой — throw* troops into battle
бросать курить — give* up, или leave* off, smoking
бросать музыку — give* up music
бросать работу — give* / throw* up one's work
бросить учёбу — drop, или give* up, one's studies; chuck one's studies; chuck one's studies разг.
5. безл.:его бросает то в жар, то в холод — he keeps going hot and cold
♢
бросать оружие — lay* down (one's) armsбросать тень (на вн.) — cast* a shadow (on); (перен.: опорочивать) cast* aspersions (on)
брось! — stop it!, pack it in! разг.
бросать деньги — throw* one's money
бросать камнем в кого-л. — cast* a stone at smb.
См. также в других словарях:
БРОСАТЬ — БРОСАТЬ, росаю, бросаешь, несовер. (к бросить). 1. кого что. Выпустив из руки сильным размахом, заставлять лететь и падать вдалеке. Бросать камни. || Направлять, пускать. Солнце бросает лучи. 2. чем. Нацеливаясь чем нибудь, пускать, заставлять… … Толковый словарь Ушакова
бросать — Кидать, лукать, метать, швырять, грохнуть, уронить; вергать, ввергать, свергать, ринуть; оставлять, покидать, бежать, дезертировать, переставать. Пустить (запустить) в кого камнем. Ринуть камень. Сыпать, сеять, брызгать, стрелять. Долой, прочь,… … Словарь синонимов
БРОСАТЬ — Бросать что то во сне – к исполнению желаний. Бросать в кого то – говорить о других дурно, препятствия в делах. Бросать гранаты – распускать сплетни. Бросать в состоянии аффекта вещи об пол и разбивать их – к убыткам. Если во сне в… … Сонник Мельникова
БРОСАТЬ, БРОСИТЬ — кидать, метать, спускать, швырять. Бросать дип лот (То heave the deep sea lead) опускать дип лот для измерения глубины. Для этого дип лотлинь обносится снаружи всего судна на бак, откуда и бросается дип лот. Выбирают же дип лотлинь на юте.… … Морской словарь
бросать — быстрые взгляды • действие бросать взгляд • действие бросать вызов • действие бросать работу • действие, прерывание бросать свет • действие бросить беглый взгляд • действие бросить быстрый взгляд • действие бросить взгляд • действие бросить вызов … Глагольной сочетаемости непредметных имён
бросать — Бросать якорь опускать якорь для остановки судна, останавливаться на стоянку. Бросать оружие сдаваться, отказываться воевать. Руки вверх, бросай оружие! Бросать тень на кого что 1) покрывать кого что н. тенью; 2) перен.… … Фразеологический словарь русского языка
БРОСАТЬ — БРОСАТЬ, брасывать, бросить, броснуть, малорос. борсать, яросл. брокать что, чем во что; кидать, метать, швырять, лукать; | покидать, оставлять без внимания. Бросай мяч в руки. Брасывал я когда то камнем через весь двор. Невзначай бросил в окно.… … Толковый словарь Даля
бросать — БРОСАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. БРОСИТЬ, брошу, бросишь). 1. кого на что, на сколько и без доп. (или бросать через бедро, бросать через колено). Обманывать кого л. в чем л. или на какую л. сумму денег; не выполнять обещанного; отказывать в… … Словарь русского арго
Бросать якорь — БРОСАТЬ ЯКОРЬ. БРОСИТЬ ЯКОРЬ. Разг. Шутл. Останавливаться где либо, устраиваться на постоянное жительство. Ну, дорогой, никто не виноват нельзя молодую жену надолго бросать. Геологу надобно или не жениться вовсе, или уж после женитьбы бросать где … Фразеологический словарь русского литературного языка
бросать на ветер — выбрасывать, бросать деньги на ветер, переводить, выкидывать, мотать, убивать, швырять на ветер, разбазаривать, изводить, тратить, пускать на ветер, транжирить, кидать деньги на ветер, проматывать до нитки, пускать по ветру, растрачивать,… … Словарь синонимов
бросать перчатку — вызывать, посылать вызов, отправлять картель, посылать картель, бросать вызов, требовать сатисфакции, требовать удовлетворения, швырять перчатку, отправлять вызов, вызывать на дуэль Словарь русских синонимов … Словарь синонимов