Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

.met

  • 21 Round

    adj.
    Ar. and P. κυκλοτερής, P. περιφερής, σφαιροειδής, P. and V. εὔκυκλος (Plat.), V. εὔτορνος, ἀμφτορνος, κυκλωτός, κύρτος, Ar. and V. γογγύλος (Æsch., frag.), Ar. and P. στρογγλος.
    ——————
    adv.
    All round: P. and V. πέριξ (rare P.), κύκλῳ, ἐν κύκλῳ.
    Standing round: P. and V. περισταδόν.
    In compounds: P. and V. περι; e.
    g., stand round: P. and V. περιίστασθαι.
    Distributively: δια; e.g., hand round: P. and V. διαδιδόναι.
    Bring round, persuade, met.: P. and V. πείθειν.
    Carry round: P. and V. περιφέρειν.
    Come round, return in a circle: Ar. and P. περιέρχεσθαι.
    met., be persuaded: P. and V. πείθεσθαι.
    Change round: P. περιίστασθαι.
    Get round, cajole: P. and V.. πέρχεσθαι.
    ——————
    prep.
    P. and V. περ (acc. or dat.), V. ἀμφ (rare P.) (acc. or. dat.), πέριξ (acc.).
    A place which had a wall all round it: P. χωρίον ᾧ κύκλῳ τειχίον περιῆν (Thuc. 7, 81).
    A road runs all round it: P. κυκλόθεν ὅδος περιέχει (Lys. 110).
    ——————
    subs.
    Circle: P. and V. κύκλος, ὁ.
    Succession: P. and V. διαδοχή, ἡ.
    Round of a ladder: see Rung.
    The ordinary round of affairs: P. τὰ ἐγκύκλια (Isoc.).
    Go one's rounds, patrol: Ar. and P. ἐφοδεύειν (Xen.), Ar. κωδωνοφορεῖν.
    ——————
    v. trans.
    Ar. and P. τορνεύειν.
    Round ( a point) in navigation: P. περιβάλλειν (acc.), ὑπερβάλλειν (acc.).
    Round off: met., Ar. and P. τορνεύειν, P. ἀποτορνεύειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Round

  • 22 Run

    v. trans.
    Run ( a wall in any direction): P. ἄγειν (Thuc. 6, 99), ἐξάγειν (Dem. 1278, Thuc. 1, 93). προάγειν (Dem. 1279).
    ( He said) that the shaft ran right through the eighth whorl: τὴν ἡλακάτην διὰ μέσου τοῦ ὀγδόου (σφονδύλου) διαμπερὲς ἐληλάσθαι (Plat., Rep. 616E).
    Run a risk: V. τρέχειν γῶνα; see under Risk.
    Run ( a candidate), put forward: use P. προτάσσειν.
    Run a race: use race, v.
    Enter for a competition: see Enter.
    V. intrans. P. and V. τρέχειν, θεῖν (Eur., Ion, 1217, but rare V.).
    Hasten: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, ἐπείγεσθαι, εσθαι (rare P.), μιλλᾶσθαι (rare P.), φέρεσθαι; see Hasten.
    Of a ship: P. πλεῖν, V. τρέχειν.
    Run before a fair breeze: V. ἐξ οὐρίων τρέχειν (Soph., Aj. 1083).
    As the story runs: V. ὡς ἔχει λόγος, or P. ὡς ὁ λόγος ἐστί.
    Flow, drip: P. and V. ῥεῖν; see Drip.
    Run about, v. trans.: Ar. and P. περιτρέχειν (acc. or absol.), περιθεῖν (see. or absol.), διατρέχειν (absol.), P. διαθεῖν (absol.).
    Run after, pursue: P. and V. διώκειν, P. ἐπιδιώκειν, καταδιώκειν; see Pursue.
    Run along: P. παραθεῖν (absol.).
    Run away: P. and V. ἐκδιδράσκειν (Eur., Heracl. 14), Ar. and P. ποδιδράσκειν, ποτρέχειν (Xen.).
    Desert: Ar. and P. αὐτομολεῖν, P. ἀπαυτομολεῖν.
    Fly: P. and V. φεύγειν.
    Let one's anger run away with one: use P. and V. ὀργῇ ἐκφέρεσθαι.
    Run away from: see Avoid.
    Run before ( in advance): P. προθεῖν (absol.), προτρέχειν (gen. or absol.).
    Run down ( a ship), v. trans.: Ar. and P. καταδειν.
    Collide with: P. προσπίπτειν (dat.); see Collide.
    met., slander: P. and V. διαβάλλειν, P. διασύρειν.
    V. intrans. P. καταθεῖν, Ar. and P. κατατρέχειν.
    Run forward: P. προτρέχειν.
    Run in, into, v. intrans.: Ar. and P. εἰστρέχειν (εἰς, acc.); see dash into.
    Run off: see run away.
    Flow off: P. and V. πορρεῖν.
    Run out: Ar. and P. ἐκτρέχειν, ἐκθεῖν (Xen.); see rush out.
    Run over, knock down, v. trans.: P. and V. καταβάλλειν.
    Overrun: P. κατατρέχειν, καταθεῖν.
    met., describe: P. and V. διέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, Ar. and P. διεξέρχεσθαι.
    Run quickly over: P. ἐπιτρέχειν.
    Run riot, go to excess, v. intrans.: P. and V. περβάλλειν, ἐξέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, V. ἐκτρέχειν.
    Wanton: P. and V. ὑβρίζειν.
    Run round, v. trans.: Ar. and P. περιτρέχειν (acc. or absol.), περιθεῖν (acc. or absol.).
    Of inanimate things as a wall: P. περιθεῖν.
    Run through, v. trans.: Ar. and P. διατρέχειν (acc.) (Thuc. 4, 79).
    Pierce: see Pierce.
    met., run through an argument, etc.: P. διατρέχειν (acc.); see run over.
    Spend: P. and V. ναλίσκειν, ναλοῦν.
    Squander: P. and V. ἐκχεῖν (Plat.), V. ἀντλεῖν, διασπείρειν,
    Run up: Ar. and P. προστρέχειν, P. προσθεῖν.
    Run with, drip with: P. and V. ῥεῖν (dat.), V. στάζειν (dat.), καταστάζειν (dat.), καταρρεῖν (dat.); see Drip.
    Abound with: see Abound.
    ——————
    subs.
    P. and V. δρόμος, ὁ, V. δρμημα, τό, τρόχος, ὁ.
    At a run: P. and V. δρόμῳ, or use Ar. and V. adj., δρομαῖος.
    Voyage: P. and V. πλοῦς, ὁ.
    In the long run: P. and V. τέλος, διὰ χρόνον; see at last, under Last.
    The common run of people: P. and V. τό πλῆθος, οἱ πολλοί.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Run

  • 23 Shoot

    v. trans.
    Discharge: P. and V. φιέναι, μεθιέναι (rare P.), βάλλειν, ῥίπτειν, Ar. and V. ἱέναι, V. ἰάπτειν,
    Hit with a missile: P. and V. βάλλειν, κοντίζειν.
    Hit with an arrow: P. and V. τοξεύειν.
    Shoot down ( with a javelin): P. κατακοντίζειν; ( with an arrow): Ar. and P. κατατοξεύειν.
    absol., shoot with the bow: P. and V. τοξεύειν; with the javelin: P. and V. κοντίζειν, V. ἐξακοντίζειν (Eur., Supp. 456, in met. sense).
    Your wisdom has shot its mind's bolt: καί σου τὸ σῶφρον ἐξετόξευσεν φρενός (Eur., And. 365).
    Shot by an arrow: V. τοξευτός.
    Shoot at, aim at: P. and V. στοχάζεσθαι (gen.).
    With an arrow: P. and V. τοξεύειν (P. εἰς, acc., V. acc. alone or gen.).
    Shoot out: Ar. and V. προβάλλειν.
    met., of words: see Utter.
    Shoot up: P. and V. νιέναι, ναδιδόναι (Eur., frag.); see emit; v. intrans. dart: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, εσθαι (rare P.), φέρεσθαι, Ar. and V. ᾄσσειν (rare P.), V. ἀΐσσειν; see Rush.
    Of a star: V. ᾄσσειν (Plat., Rep. 621B), Ar. θεῖν (Pax. 839); see Shooting.
    Bud: P. and V. βλαστνειν (rare P.), P. ἐκβλαστάνειν (Plat.).
    Shoot ahead: P. προτρέχειν, P. and V. φθνειν.
    Shoot down, swoop down, v. intrans.: P. and V. κατασκήπτειν (rare P.); see Swoop.
    Shoot out, dart out: P. and V. ἐξορμᾶσθαι.
    Jut out: P. and V. προὔχειν.
    Shoot through: Ar. and V. διᾴσσειν (gen.) (Soph., Trach. 1083, Ar. absol.).
    Shoot up, grow: P. and V. βλαστνειν (rare P.), P. ἐκβλαστάνειν (Plat.), ἀναφύεσθαι (Plat.).
    ——————
    subs.
    P. and V. πτόρθος, ὁ (Plat.), βλάστη, ἡ (Plat.), βλάστημα, τό (Isoc.), V. ἔρνος, τό (Eur., Med. 1213), P. φυτευτήριον, τό.
    met., offsring: see Offspring.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Shoot

  • 24 Sink

    v. trans.
    Sink ( a ship): Ar. and P. καταδνειν.
    Put an end to: Ar. and P. διαλειν, καταλειν; see End.
    Let down: P. and V. καθιέναι.
    Dig: P. and V. ὀρύσσειν, σκάπτειν.
    Make to incline: V. καταρρέπειν, P. and V. κλνειν.
    V. intrans.
    Subside, settle down: P. ἱζάνειν.
    Sink under the earth: P. δύεσθαι κατὰ τῆς γῆς (Plat., Phaedo, 112C).
    Of the sun: P. and V. δεσθαι, δύνειν; see Set.
    Of a ship: Ar. and P. καταδεσθαι, V. βάπτειν (Eur., Or. 707).
    Incline downwards: P. and V. ῥέπειν.
    met., be weighed down: P. and V. πιέζεσθαι, βαρνεσθαι.
    Fall: P. and V. πίπτειν, καταπίπτειν (Eur., Cycl.), V. πίτνειν.
    Fail in strength: V. προλείπειν; see Fail.
    Already she is sinking and like to die: V. ἤδη προνωπής ἐστι καὶ ψυχορραγεῖ (Eur., Alc. 143).
    His head sinks back: V. ὑπτιάζεται κάρα (Soph., Phil. 822).
    I sink backwards into the arms of my maidens and swoon away: V. ὑπτία δε κλίνομαι... πρὸς δμωαῖσι κἀποπλήσσομαι (Soph., Ant. 1188).
    She sinks back with trembling limbs: V. λεχρία πάλιν χωρεῖ τρέμουσα κῶλα (Eur., Med. 1168).
    Of ground dipping: see under Dip.
    Fall away: P. and V. διαρρεῖν, πορρεῖν; see Fade.
    Deteriorate: P. ἀποκλίνειν, ἐκπίπτειν; see Degenerate.
    Sink into inaction: P. ἐπὶ τὸ ῥᾳθυμεῖν ἀποκλίνειν (Dem. 13).
    Sunk in (met.): use P. and V. μεστός (gen.); see Full of (Full).
    Be sunk in love: V. ἐντήκεσθαι τῷ φιλεῖν (Soph. Trach. 463); see absorbed in.
    Be sunk in ignorance P. ἐν ἀμαθίᾳ μολύνεσθαι (Plat., Rep. 535E).
    Sink into, be instilled into, met.: P. καταδύεσθαι εἰς (acc.), V. ἐντήκεσθαι (dat.).
    Sink into insignificance: P. ἐν οὐδενὶ λόγῳ εἶναι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sink

  • 25 Split

    v. trans.
    Cleave: P. and V. σχίζειν, τέμνειν, διατέμνειν, P. διασχίζειν.
    Break: P. and V. καταρρηγνύναι, καταγνύναι; see Break
    Divide: P. and V. διαιρεῖν, διαλαμβάνειν; see Divide.
    Split hairs, met.: P. and V. λεπτουργεῖν, Ar. λεπτολογεῖν.
    Split up small: P. κερματίζειν, κατακερματίζειν.
    V. intrans. P. and V. διίστασθαι, σχίζεσθαι.
    Split up, crack: P. and V. κατάγνυσθαι, V. ἄγνυσθαι; see Break.
    Be at variance: P. διίστασθαι, Ar. and P. στασιάζειν, V. διχοστατεῖν.
    Separate, go different ways: P. and V. διίστασθαι, χωρίζεσθαι, Ar. and P. διακρνεσθαι.
    Split with rage, met.: Ar. and P. διαρρήγνυσθαι.
    Split
    adj.
    Cleft: P. and V. σχιστός (Plat.).
    Split in two: V. διαρρώξ, διχορραγής.
    ——————
    subs.
    Hole: Ar. and P. τρῆμα, τό.
    Chasm: P. and V. χάσμα, τό.
    met., division, variance: P. and V. στσις, ἡ.
    Quarrel: P. and V. ἔρις, ἡ, διαφορά, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Split

  • 26 Storm

    subs.
    P. and V. χειμών, ὁ, Ar. and V. θύελλα, ἡ, τυφώς, ὁ, V. χεῖμα, τό, σκηπτός, ὁ.
    Storm of rain: P. χειμὼν νοτερός; see Shower.
    Storm of wind: P. πολὺς ἄνεμος, ὁ, Ar. and P. πρηστήρ, ὁ (Xen.), V. φυσήματα, τά.
    For reference to storms, see Soph., Ant. 417-421; Thuc. 3, 22.
    met., P. and V. σκηπτός, ὁ, V. χειμών, ὁ.
    Storm ( of troubles): use P. and V. πέλαγος, τό (Plat.), τρικυμία, ἡ (Plat.), V. κλύδων, ὁ.
    Storm of weapons: V. νιφς, ἡ; see Shower.
    Coming forward amid a storm of protest and remonstrance: P. παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμόν (Thuc. 8, 53).
    Be caught in a storm, v.: lit. and met., P. and V. χειμάζεσθαι.
    When the god raises a storm: V. θεοῦ χειμάζοντος (Soph., O. C. 1503).
    Take by storm: P. βίᾳ αἱρεῖν, κατὰ κράτος αἱρεῖν.
    ——————
    v. intrans.
    Rage, be angry: P. and V. ὀργίζεσθαι, θυμοῦσθαι; see under Angry.
    Be mad: P. and V. λυσσᾶν (Plat.), οἰστρᾶν (Plat.), βακχεύειν (Plat.); see under mad.
    Storm against, attack with words, met.: P. and V. ἐπιπλήσσειν, P. καθάπτεσθαι (gen.); see Accuse.
    v. trans. Attack: P. and V. προσβάλλειν (dat.); see Attack.
    Take by storm: P. κατὰ κράτος αἱρεῖν, βίᾳ αἱρεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Storm

  • 27 Stumble

    v. intrans.
    lit. and met., P. and V. πταίειν, σφάλλεσθαι, Ar. and P. προσπταίειν.
    Stumble against or over: P. and V. πταίειν πρός (dat.), P. προσπταίειν (dat.).
    Stumble upon: see light upon.
    ——————
    subs.
    lit., and met., P. πταῖσμα, τό.
    met., P. and V. σφάλμα. τὸ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Stumble

  • 28 response

    [-s]
    1) (a reply or reaction: Our letters have never met with any response; My suggestions met with little response.) απάντηση, ανταπόκριση, αντίδραση
    2) ((usually in plural) in church services, a part spoken by the congregation rather than the priest.) αντιφώνηση

    English-Greek dictionary > response

  • 29 Absorb

    v. trans.
    Drink: P. and V. πνειν.
    Use up: P. and V. ναλίσκειν, P. καταναλίσκειν, ἀπαναλίσκειν.
    Mix up: Ar. and P. καταμιγνναι.
    Be absorbed into: P. συγκαταμίγνυσθαι εἰς (acc.) (Plat.).
    Draw: P. and V. ἕλκειν.
    Absorbed in (met.): P. ὅλος πρός (dat.), V. νειμένος εἰς (acc.).
    Be absorbed in (met.): P. and V. προσκεῖσθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Absorb

  • 30 Attach

    v. trans.
    Bind: P. and V. δεῖν, συνδεῖν, V. ἐκδεῖν.
    Fasten: P. and V. ἀρτᾶν, συνάπτειν, προσάπτειν, νάπτειν, προσαρμόζειν, καθάπτειν (Xen.), V. ἐξανάπτειν, Ar. and V. ἐξάπτειν; see also Fasten.
    met. (blame, disgrace, etc.): P. and V. προσβάλλειν, προστιθέναι, προσάπτειν, V. νάπτειν, Ar. and P. περιάπτειν, περιτιθέναι.
    Attach to oneself, met. of friends, etc.: P. and V. προσποιεῖσθαί, προσγεσθαι, προστθεσθαι.
    Attach oneself to: P. and V. προστθεσθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Attach

  • 31 Balance

    subs.
    Pair of scales: Ar. and V. τλαντον, τό, σταθμός, ὁ, P. ζυγός τό, Ar. and P. τρυτνη, ἡ; see Scale.
    Tongue of the balance: Ar. and P. τρυτνη, ἡ.
    Lie in the balance: met., V. ἐν ῥοπῇ κεῖσθαι, P. κινδυνεύεσθαι.
    Equilibrium: P. ἰσορροπία, ἡ, τὸ ἀντίπαλον.
    Surplus: P. τὸ περιόν, περιουσία, ἡ.
    Is the balance of trade so much in our favour? τοσοῦτον αὐτῶν πλεονεκτοῦμεν κατὰ τὴν ἐμπορίαν; (Plat., Euth. 15A).
    Come, strike a balance: V. φέρʼ ἀντίθες γάρ (Eur., Heracl. 153).
    Weigh in the balance: P. ἐν ζυγῷ ἱστάναι.
    ——————
    v. trans.
    Weigh: Ar. and P. ἱστναι.
    met., put one thing as a set off against another: P. and V. ἀντιτιθέναι (acc. and gen.), V. ἀντισηκοῦν (dat. or gen.), P. ἀντιτάσσεσθαι (mid.) (acc. and πρὸς, acc.); see Counterbalance.
    Balance in the mind, examine: P. and V. σκοπεῖν; see Examine.
    Balance accounts: P. διαλογίζεσθαι.
    Make equal: P. ἀντίπαλον καθιστάναι; see Counterbalance.
    V. intrans. P. εἰς ἀντίπαλα καθίστασθαι.
    If the accounts balance: P. ἂν καθαραὶ ὦσιν αἱ ψῆφοι (Dem. 303).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Balance

  • 32 Beget

    v. trans.
    P. and V. γεννᾶν, τίκτειν, σπείρειν (Plat.), παιδοποιεῖν, or mid. (used absol.), φυτεύειν (rare P.), φειν (rare P.), φιτύειν (Plat. but rare P.), V. γείνασθαι ( 1st aor. of γείνεσθαι) (also Xen. but rare P.), τεκνοῦν, or mid., ἐκφειν, ἐκτεκνοῦσθαι, κατασπείρειν.
    met., produce: P. and V. γεννᾶν, τίκτειν, ποιεῖν, V. φυτεύειν, P. ἀπεργάζεσθαι.
    met., beget ( in another): P. and V. ἐντίκτειν (τινί τι), ἐντιθέναι (τινί τι), ἐμβάλλειν (τινί τι), V. ἐνιέναι (τινί τι), ἐνορνναι (τινί τι), P. ἐμποιεῖν (τινί τι).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Beget

  • 33 Blot

    subs.
    P. and V. κηλς, ἡ.
    Blemish: P. and V. κηλς, ἡ, P. αἶσχος, τό, ἁμάρτημα, τό.
    Disgrace: P. and V. αἰσχνη, ἡ, ὄνειδος, τό.
    ——————
    v. trans.
    lit. or met., P. and V. μιαίνειν, V. χραίνειν.
    Disgrace: αἰσχνειν, καταισχνειν, V. κηλιδοῦν, P. καταρρυπαίνειν.
    Blot out, exterminate: lit., P. and V. ἐξαλείφειν, met., P. and V. φανίζειν, ἐξαλείφειν, καθαιρεῖν; see Destroy.
    A wet sponge blots out the picture: V. ὑγρώσσων σπόγγος ὤλεσεν γραφήν (Æsch., Ag. 1329).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Blot

  • 34 Build

    v. trans.
    Ar. and P. οἰκοδομεῖν, P. κατασκευάζειν, V. τεύχειν.
    Found: P. and V. κτίζειν; see also Construct, Erect.
    Raise by building: P. and V. ὀρθοῦν (rare P.).
    Build ( ships): Ar. and P. ναυπηγεῖσθαι, Ar. πηγνναι.
    Build across: P. παροικοδομεῖν (acc.).
    Build in or on: P. ἐνοικοδομεῖν (absol.).
    Build on to: P. προσοικοδομεῖν (τινί τι).
    Build up (met., power, etc.): P. κατασκευάζειν, P. and V. παρασκευάζειν.
    Built by the gods, adj.: V. θεόδμητος.
    Well built (met., of the body): P. εὐπαγής.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Build

  • 35 Burden

    subs.
    P. and V. ἄχθος, τό, Ar. and V. βρος, τό, V. βρῖθος, τό, φόρημα, τό, Ar. and P. φορτίον, τό.
    Burden carried in the arms: V. βάσταγμα, τό.
    Used of a person: P. and V. ἄχθος, τό, V. βρος, τό, ἐφολκς, ἡ.
    met., of anything that gives trouble: Ar. and P. φορτίον, τό, V. ἄχθος, τό, βρος, τό, φόρτος. ὁ.
    Hindrance: P. ἐμπόδισμα, τό.
    The burden of sickness: V. τοὐπίσαγμα τοῦ νοσήματος (Soph., Phil. 755).
    Freight ( of a ship): P. and V. γόμος, ὁ; see Freight.
    A ship of six hundred talents burden: P. πλοῖον εἰς πεντακόσια τάλαντα ἄγον μέτρα (Thuc. 4, 118).
    The clerk of the city came forward and read the Athenians ( the letter), the burden of which was as follows: P. ὁ γραμματεὺς τῆς πόλεως παρελθὼν ἀνέγνω, τοῖς Ἀθηναίοις (τὴν ἐπιστολὴν) δηλοῦσαν τοιάδε (Thuc. 7, 10).
    Beast of burden: see under Beast.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. βαρνειν.
    Load ( a ship): P. and V. γεμίζειν.
    met.: see Distress.
    Burdened with: V. σεσαγμένος (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Burden

  • 36 Cackle

    v. intrans.
    P. and V. φθέγγεσθαι, Ar. and V. κλάζειν (rare P.), met.; see Chatter.
    ——————
    subs.
    V. κλαγγή, ἡ, φθογγή. ἡ, P. and V. φθέγμα, τό, φθόγγος, ὁ, met.; see Chatter.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cackle

  • 37 Canker

    subs.
    V. λειχήν, ὁ.
    Cancer: V. φγεδαινα, ἡ.
    Disease generally: P. and V. νόσος, ἡ, νόσημα, τό.
    Festering sore: lit. and met., P. and V. ἕλκος, τό.
    met., plague spot: P. and V. κακόν, τό, νόσος, ἡ, νόσημα, τό.
    ——————
    v. trans.
    Corrupt: P. and V. διαφθείρειν.
    Cause to rot: P. and V. σήπειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Canker

  • 38 Carry

    v. trans.
    P. and V. φέρειν, κομίζειν, V. βαστάζειν.
    Bring: P. and V. γειν, V. πορεύειν (rare P. in act.).
    Carry by sea: Ar. and V. ναυστολεῖν, ναυσθλοῦν; see Convey.
    Carry one's point: P. and V. κρατεῖν τῇ γνώμῃ, or simply P. and V. νικᾶν.
    The motion was carried that...: P. and V. ἐνκησε (infin.).
    Carry about one's person (as stick, arms, etc.): P. and V. φορεῖν.
    V. intrans. Reach: P. ἐφικνεῖσθαι, διικνεῖσθαι, P. and V. ἐξικνεῖσθαι.
    Carry about: P. and V. διαφέρειν, περιφέρειν.
    Carry about with one: P. συμπεριφέρειν.
    Carry across: P. διαβιβάζειν.
    Carry away: P. and V. ποφέρειν, πγειν, ἐξγειν, ἐκκομίζειν, P ἀποκομίζειν, V. παίρειν; see carry off.
    met., carry away ( by feeling): V. ἁρπάζειν.
    Be carried away ( by feeling): P. ἐξάγεσθαι, P. and V. ἐκφέρεσθαι, V. φέρεσθαι (Eur., H.E. 1246).
    Carry in: P. and V. εἰσκομίζειν.
    Carry off, kill: P. διαχρῆσθαι; see Kill.
    Carry off to safety: P. and V. πεκτθεσθαι; see Rescue.
    Snatch away: P. and V. ἁρπάζειν, ναρπάζειν, φαρπάζειν, συναρπάζειν; see carry away, seize.
    Be carried off: V. λελῇσθαι (perf. pass. λῄζεσθαι).
    met., carry off ( a prize): P. and V. φέρεσθαι, ἐκφέρεσθαι, κομίζεσθαι, εὑρίσκεσθαι, Ar. and V. φέρειν (also Plat. but rare P.), V. κομίζειν, εὑρίσκειν, ἐπισπᾶν (Soph., Aj. 769); see Win.
    Carry on, manage: Ar. and P. διοικεῖν, μεταχειρίζεσθαι.
    Carry on a profession: P. and V. ἐπιτηδεύειν, ἀσκεῖν, Ar. and P. μελετᾶν.
    Carry on war: P. and V. πολεμεῖν (Eur., Ion, 1386), P. πόλεμον διαφέρειν.
    Carry out: P. and V. ἐκφέρειν, ἐκκομίζειν.
    Accomplish: P. and V. ντειν, καταντειν, ἐπεξέρχεσθαι, διαπράσσειν (or mid. in P.); see Accomplish.
    Carry over: Ar. and P. διγειν, διακομίζειν.
    Carry round: P. and V. περιφέρειν.
    Carry through, bring to success by effort: P. and V. ἐκπονεῖν, V. ἐκμοχθεῖν; see work out, accomplish, wage.
    Carry to: P. and V. προσφέρειν, P. προσκομίζειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Carry

  • 39 Channel

    subs.
    Narrow strip of sea: P. and V. πόρος, ὁ, στενόν, τό, or pl., πορθμός, ὁ, V. γνθος, ἡ, αὐλών, ὁ, δίαυλος, ὁ, στενωπός, ἡ.
    Canal: P. διῶρυξ, ὁ, διόρυγμα, τό, P. and V. ὀχετός, ὁ; see also Trench.
    Bed ( of a river): see Bed.
    Conduit: P. ὀχετός, ὁ, αὐλών, ὁ (Plat.).
    Stream: P. and V. ῥοῦς (V. ῥόος), ὁ, ῥεῦμα, τό; see Stream.
    met., of thought: P. and V. ὁδός, ἡ.
    Turn into a different channel, v. trans.: met., P. and V. παροχετεύειν.
    He severs with his sword the channel of breath: V. τέμνει σιδήρῳ πνεύματος διαρροάς (Eur., Hec. 567).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Channel

  • 40 Chase

    v. trans.
    P. and V. διώκειν, P. καταδιώκειν, ἐπιδιώκειν.
    Hunt: P. and V. θηρᾶν (or mid.) (Xen., also Ar.), θηρεύειν, ἀγρεύειν (Xen.), κυνηγετεῖν (Xen., also Ar.), V. ἐκκυνηγετεῖν.
    met., seek eagerly: P. and V. θηρεύειν, V. θηρᾶν (or mid.).
    Drive in pursuit: P. and V. ἐλαύνειν, V. ἐλαστρεῖν, τροχηλατεῖν.
    Chase away: Ar. and P. ποδιώκειν; see drive away.
    Run after: P. μεταθεῖν.
    Join in chasing: P. συνδιώκειν (absol.).
    Emboss: P. ἔκτυποῦν.
    ——————
    subs.
    Pursuit: P. δίωξις, ἡ, V. δίωγμα, τό (also Plat. but rare P.), διωγμός, ὁ, μεταδρομή, ἡ (also Xen.).
    Give chase: see Pursue.
    Hunt: P. and V. θήρα, ἡ (Plat.), ἄγρα, ἡ (Plat.), V. κυνήγια, ἡ.
    Art of the chase, hunting: P. ἡ θηρευτική, κυνηγέσιον, τό.
    Trophies of the chase: V. ἀγρεύματα, τά.
    Of the chase, adj.: Ar. and P. θηρευτικός.
    Fond of the chase: P. φιλόθηρος (Plat.).
    Good at the chase: V. εὔθηρος.
    Eager pursuit, subs.: met., P. and V. θήρα, ἡ.
    Search: P. and V. ζήτησις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Chase

См. также в других словарях:

  • met — met …   Dictionnaire des rimes

  • met — met·ri·cal; met·ri·cism; met·ri·cist; met·ri·fi·ca·tion; met·ri·fy; met·rio·cra·nic; met·rio·metopic; met·ro·logical; met·ro·mania; met·ron; met·ro·nome; met·ro·nom·ic; met·ro·pole; met·ro·pol·i·tan·ate; met·ro·pol·i·tan·ism;… …   English syllables

  • Met — Met, auch Honigwein genannt, ist ein alkoholisches Getränk aus Honig und Wasser. Teilweise werden auch, besonders in der privaten Produktion, verschiedene Gewürze, Früchte und Fruchtsäfte (zumeist Äpfel und Apfelsaft) zugegeben oder anstelle des… …   Deutsch Wikipedia

  • Met — or MET or The Met may refer to: Contents 1 In the arts 2 In computing and the Internet 3 In medicine and physiology 4 In public safety …   Wikipedia

  • Met-Rx — is a brand name of nutritional supplements, originally produced by Met Rx, Inc., a California company started by A. Scott Connelly, and sold several times since. The brand is best known as the product to pioneer a new category of bodybuilding… …   Wikipedia

  • Met 3 — site in March 2011 General information Status On hold Type Resid …   Wikipedia

  • mét- — mét(a) ♦ Élément, du gr. meta, exprimant la succession, le changement, la participation, et en philosophie et dans les sciences humaines « ce qui dépasse, englobe » (un objet, une science) : métalangage, métamathématique. ⇒MÉT(A) , (MÉT , MÉTA… …   Encyclopédie Universelle

  • Met — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • met- — Met : ↑ meta , Meta . * * * met , Met : ↑meta , ↑Meta (1). me|ta , Me|ta , (vor Vokalen u. vor h:) met , Met [met(a) , auch: mɛt(a) ; griech. metá] …   Universal-Lexikon

  • Met- — Met : ↑ meta , Meta . * * * met , Met : ↑meta , ↑Meta (1). me|ta , Me|ta , (vor Vokalen u. vor h:) met , Met [met(a) , auch: mɛt(a) ; griech. metá]: 1. bedeutet in Bildungen mit Adjektiven od. Sub …   Universal-Lexikon

  • Met 2 — Localisation Coordonnées …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»