Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(сбитый+с+толку)

  • 1 démonté

    1) разобранный; разведённый ( о мосте)
    3)
    mer démontée — разбушевавшееся, бушующее море
    4) перен. сбитый с толку, растерянный
    5) прост. лишённый своего автомобиля

    БФРС > démonté

  • 2 dépaysé

    1) уст. перенесённый в чужую страну, в непривычную обстановку
    2) не в своей тарелке, сбитый с толку

    БФРС > dépaysé

  • 3 déphasé

    1) физ. смещённый по фазе
    2) разг. потерявший чувство реальности, "не от мира сего"; отставший, сбитый с толку
    3) разг. чокнутый, близкий к сумасшествию

    БФРС > déphasé

  • 4 désorienté

    2) дезориентированный, введённый в заблуждение; сбитый с толку, выбитый из колеи; растерянный

    БФРС > désorienté

  • 5 égaré

    1) заблудившийся; сбившийся с пути; потерявшийся, потерянный
    un voyageur égaré — заблудившийся путник
    une lettre égarée — затерявшееся, недоставленное письмо
    ••
    3) запутавшийся, сбитый с толку, введённый в заблуждение
    4) растерянный; блуждающий ( о взгляде)

    БФРС > égaré

  • 6 désorienté

    дезориентированный, сбитый с толку

    Dictionnaire médical français-russe > désorienté

  • 7 démonté

    прил.
    1) общ. разведённый (о мосте), разобранный, спешенный
    2) перен. растерянный, сбитый с толку

    Французско-русский универсальный словарь > démonté

  • 8 dépaysé

    прил.
    1) общ. сбитый с толку, не в своей тарелке
    2) устар. перенесённый в непривычную обстановку, перенесённый в чужую страну

    Французско-русский универсальный словарь > dépaysé

  • 9 déphasé

    прил.
    1) разг. "не от мира сего", близкий к сумасшествию, отставший, сбитый с толку, потерявший чувство реальности, чокнутый
    2) тех. расфазованный, сдвинутый пс фазе, смещённый пс фазе

    Французско-русский универсальный словарь > déphasé

  • 10 désorienté

    прил.
    общ. введённый в заблуждение, выбитый из колеи, сбитый с толку, растерянный, дезориентированный, сбившийся с пути

    Французско-русский универсальный словарь > désorienté

  • 11 égaré

    прил.
    общ. введённый в заблуждение, потерявшийся, потерянный, сбитый с толку, сбившийся с пути, блуждающий (о взгляде), заблудившийся, запутавшийся, растерянный, случайно попавший (куда-л.) оказавшийся (где-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > égaré

  • 12 Viaggio in Italia

       1953 – Италия – Франция (англ. версия: 79 мин, ит.: 76 мин)
         Произв. Sveva Film (Росселлини), Junior Film (Адольфо Фоссатаро), Italia Film (Альфредо Гварини), Ariane, Francinex, Paris (прокат в Италии – Titanus)
         Реж. РОБЕРТО РОССЕЛЛИНИ
         Сцен. Виталиано Бранкати и Роберто Росселлини
         Опер. Энцо Серафин
         Муз. Ренцо Росселлини
         В ролях Ингрид Бергман (Кэтрин Джойс), Джордж Сандерз (Александр Джойс), Мария Мобан (Мари Растелли), Анна Проклемер (проститутка), Лесли Дэниэлз (Тони Бёртон), Наталия Рей (Наталия Бёртон), Тони Ла Пенна (Бартоло), Пол Мюллер (Поль Дюпон), Лила Рокко (синьора Синибальди), Бьянка Мария Черазоли (синьора Нотари).
       Александр и Кэтрин Джойс, бездетные английские буржуа, женатые уже 8 лет, приезжают в Неаполь уладить дело о наследстве. Впервые за все годы брака они оказываются наедине друг с другом и понимают, что им нечего друг другу сказать. Кэтрин ходит по музеям и достопримечательностям и с завистью глядит на беременных женщин, прогуливающихся по улицам города. Александр ищет женского общества. Скука и груз неутоленных желаний почти доводят их до разрыва. Но, став свидетелями эксгумации тел молодого мужчины и девушки на раскопках в Помпее, они мирятся во время религиозного праздника.
         3-й из 5 полнометражных фильмов Росселлини с Ингрид Бергман. Смысловая насыщенность фильма, его гениальная прозрачность, спокойствие и огромная широта замысла делают крайне затруднительным любой анализ, особенно если его необходимо ужать в несколько строк. Сохраняя неизбежную линейность кинематографического повествования (столь же неотъемлемую от природы кинематографа, как бег пленки в киноаппарате), Росселлини концентрическими кругами описывает все более широкий пласт реальности. В начале сюжета и в центре кругов находится семейная пара, мужчина и женщина, которых сближает национальность и социальное происхождение, но совершенно разделяют характеры и взгляды на жизнь. Муж – деловой человек, не знающий в жизни ничего, кроме работы, – никак не общается с окружающим миром (миром другой страны). Жена старается хоть немного к этому миру приобщиться, хотя бы за счет неутоленных желаний. Неутоленного материнского инстинкта (в городе, где на каждой улице словно поют оду материнству). Неутоленной тяги к знаниям и культуре, толкающей ее по возможности заполнять пробелы экскурсиями и поездками, которые ее муж с презрением называет «паломничествами». Неутоленной жажды человеческого общения в более широком смысле. Во 2-м круге противопоставляются 2 цивилизации, Север и Юг: гиперактивность Севера, живущего по принципу «время-деньги», и праздное безделье Юга, склонного к созерцательности и поэзии (к ним склонна и героиня Ингрид Бергман). Ни одна из этих 2 цивилизаций, по мнению Росселлини, не важнее другой; не существует дилеммы, необходимости выбора между ними. Стремиться надо скорее к желанному (впрочем, и неизбежному) союзу, синтезу, гармоничному слиянию 2 традиций, взглядов на жизнь, которые представляют собой Север и Юг, – если только мир не хочет работать себе на вред. В 3-м круге содержится хрупкая и неощутимая граница между интимным миром человека и космосом, внутренним и внешним, материей и благодатью, повседневным бытом и чудом. В последние секунды фильма герои чувствуют, что эта граница призрачна; они ощущают, не выражая этого словами, что «всё – благодать». Покой, по мнению Росселлини, достигается, лишь когда взгляд направлен одновременно и внутрь, и наружу. Об этом свидетельствуют начальные субъективные планы, снятые из машины: в них царит полное единение с пейзажем; зритель поглощает реальность, как дышит; субъективная точка зрения смешивается с объективной, а смотрящий (будь он зрителем в кинозале или героем фильма в салоне машины) – с тем, на что он смотрит. Если искусство кино заключается в том, чтобы рассказать простую историю, которая постепенно вбирает в себя и зрителя, и целый мир, то Путешествие в Италию можно расценивать как один из тех фильмов, которые максимально используют средства и возможности такого искусства.
       Другая особенность фильма: чем больше смотришь на него вблизи и издалека, тем более значительным и важным он кажется, поскольку стоит на перекрестке 2 направлений, фундаментальных для истории мирового кино последних 50 лет. В 1942 г. Жак Турнёр под влиянием Вэла Льютона подходит к голливудским жанрам с другим, новым взглядом. Начинает он с фантастического жанра (Кошачье племя, Cat People). Своим новаторским подходом он заново изобретает и усиливает интимизм в кинематографе. Интимизм в его случае означает путешествие к глубинам души персонажей. Технически это выражается в том, чтобы на съемках находиться как можно ближе к плоти и психике героев. Эта же тенденция видна в фильмах Ланга, начиная с Дома у реки, House by the River, в 1-х картинах Преминджера, в более поздних фильмах Хичкока – таких, как Головокружение, Vertigo Психопат, Psycho. В 1944 г. в тысячах километров от Жака Турнёра Росселлини, как и весь мир, приходит в себя после самой масштабной катастрофы в истории человечества. Он хочет снять хронику последних дней старого мира, используя лишь те средства, что находятся под рукой. Тем самым он заново изобретает реализм в кинематографе, погоню за текущим моментом. Как правило, 2 этих направления, интимизм и реализм, не пересекаются между собой. Но в новом взгляде Жака Турнёра чувствуется некоторая доза реализма, да и интимизм, в конце концов, станет неотъемлемой частью неореализма, поскольку речь тут тоже идет о том, чтобы как можно более вплотную приблизиться к персонажам, их передвижениям и чувствам. Интимизм неореализма достигает высшей точки своего расцвета в Путешествии в Италию – фильме, важнейшем во всех отношениях, поскольку он не только говорит о Севере и Юге как о противоположных полюсах цивилизации, но и связывает воедино гениальное, полное оптимизма и надежд кустарное творчество ремесленника-новатора и трезвую, безупречную элегантность эстета, который больше не надеется что-либо изменить в мире. Эта элегантность частично рождается встречей Росселлини и Сандерза. Если бы она не состоялась в этом фильме, ее можно было бы счесть невероятной и даже невозможной. Состоявшись, она породила множество пикантных и неожиданных историй. Ингрид Бергман утверждала, будто видела, как Джордж Сандерз плакал, как ребенок, совершенно сбитый с толку Росселлини и его манерой работать. Вместо утешения он якобы услышал от режиссера такие слова: «Старик, это все-таки не первая халтура в твоей жизни и уж точно не последняя…»
       N.B. Оригинальная версия снята на англ. языке. Дублированная ит. версия на редкость чудовищна. У нее есть, по крайней мере, одно достоинство: на ее примере лучше, чем на каком-либо другом, видна чудовищность вообще всякого дубляжа. В этой версии нет одной из лучших сцен фильма (Сандерз констатирует, что все вокруг ушли на сиесту, и не может добиться, чтобы ему принесли бокал вина), поскольку она просто-напросто не поддается дубляжу. Сцена между Сандерзом и проституткой (Анна Проклемер) в ит. версии сохранилась, но текст ее звучит совершенно нелепо. Сандерз (или, вернее, дублирующий его итальянский актер) сначала говорит, что ни слова не понимает по-итальянски, а затем начинает говорить со своей собеседницей-итальянкой на чистом итальянском языке и понимает ее без малейших проблем.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в итальянском журнале «Film Critica», № 156―157 (1965). Раскадровка (165 планов) – в журнале «L'Avant-Scène», № 361 (1987). Диалоги приведены на 2 языках: англ. и фр. В приложении приведены тексты 9 неаполитанских песен, украшающих картину. Читайте также главу 19 автобиографии Ингрид Бергман, где она напоминает, что изначально фильм был задуман как экранизация романа Колетт «Дуэт» (Duo), но права на него оказались уже проданы другим покупателям. Она пишет о замешательстве Джорджа Сандерза, впервые столкнувшегося со специфическими методами работы Росселлини (отсутствие сценария, рабочего плана и каких-либо понятий о пунктуальности; импровизированные поездки к морю понырять). Сам Джордж Сандерз в своих шедевральных «Воспоминаниях профессионального хама» (George Sanders, Memoirs of a Professional Cad, Hamish Hamilton, London, 1960) посвящает рассказу о съемках этого фильма не меньше 10 стр. (Помимо прочих эксцентричных выходок Росселлини, он рассказывает о привычке режиссера время от времени мчаться на своем «феррари» наперегонки с экспрессом Неаполь – Рим, который он всегда в итоге обгонял.) Наконец, рекомендуем к прочтению статью Жака Риветта: Jacques Rivette, Lettre sur Rossellini, «Cahiers du cinéma», № 46, 1955, – которая наряду с текстом того же автора о Хоуксе (Génie de Howard Hawkes, «Cahiers du cinéma», № 23, 1953) знаменует собою рождение современной кинокритики.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Viaggio in Italia

  • 13 dévoyé

    1) сбившийся [сбившаяся] с пути
    2) сбитый [сбитая] с толку; свихнувшийся [свихнувшаяся]
    3) развращённый [развращённая]

    БФРС > dévoyé

См. также в других словарях:

  • сбитый с толку — прил., кол во синонимов: 4 • задуренный (3) • замороченный (9) • запутанный (74) …   Словарь синонимов

  • СБИТЫЙ — СБИТЫЙ, сбитая, сбитое; сбит, сбита, сбито. 1. прич. страд. прош. вр. от сбить. Противник сбит с позиции. Сбитый с толку. 2. Стоптавшийся, покривившийся на сторону (разг.). Сбитые каблуки. 3. Вспененный, сгущенный посредством взбивания. Сбитые… …   Толковый словарь Ушакова

  • сбивать с толку — сбивать/сбить с толку Чаще сов. Запутывать, приводить в состояние растерянности, замешательства. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: друг, сотрудник, событие, вопрос… сбивает с толку кого? девочку, брата, слушателя… Никогда не горячусь,… …   Учебный фразеологический словарь

  • сбить с толку — сбивать/сбить с толку Чаще сов. Запутывать, приводить в состояние растерянности, замешательства. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: друг, сотрудник, событие, вопрос… сбивает с толку кого? девочку, брата, слушателя… Никогда не горячусь,… …   Учебный фразеологический словарь

  • запутанный — См …   Словарь синонимов

  • ПУТАННЫЙ — ПУТАННЫЙ, путанная, путанное (разг.). Нелогичный, сбивающий с толку, запутывающий. Путаные объяснения. Путаная теория. || Не умеющий правильно разбираться в каком нибудь вопросе, сбивающийся, сбитый с толку (неод.). Путанный человек. Путаная… …   Толковый словарь Ушакова

  • Ламберт (маркграф Тосканы) — Ламберт Тосканский итал. Lamberto di Toscana 6 й маркграф Тосканы 930 …   Википедия

  • МАРЛО — (англ. Marlowe) герой комедии О.Голдсмита «Ночь ошибок» (1773). Характер молодого М. построен на психологической двойственности, из которой и проистекает вся фабула комедии. Вместе со своим другом Хэс тингсом М. едет в провинцию, чтобы… …   Литературные герои

  • Кунбум —     (Тибет.) Священное Дерево Тибета, дерево 10 000 образов , как его называет Хук. Оно растет в отгороженном месте на монастырской территории ламасерия с таким же названием, и за ним тщательно ухаживают. Традиция гласит, что оно выросло из волос …   Религиозные термины

  • Капустин, Борис Васильевич — В Википедии есть статьи о других людях с именем Капустин, Борис. Борис Васильевич Капустин  (1948 1996), поэт, журналист. Родился в Ростове на Дону. Вырос в Барнауле. В 1964 окончил барнаульскую среднюю школу N 27. Учился в Московском… …   Википедия

  • Kizuna — обложка манги Узы (неоф. русск.) Жанр яой, романтика, др …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»