Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(введение)

  • 1 введение

    введение с 1. (действие) Einführung f c введение в должность Einsetzung ins Amt 2. (вводный раздел) Einführung f c, Einleitung f c

    БНРС > введение

  • 2 введение

    введение Einführung

    БНРС > введение

  • 3 введение

    ср.
    1) leading in(to) введение в составallotment воен. Введение во храм
    2) introduction;
    preamble;
    preface краткое введение ≈ (в начале литературного произведения) lemma
    с.
    1. introduction, preamble;
    ~ в языкознание introduction to linguistics;

    2.: В. во храм Пресвятой Богородицы церк. Feast of the Presentation of the Blessed Virgin.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > введение

  • 4 введение

    Большой итальяно-русский словарь > введение

  • 5 введение

    БФРС > введение

  • 6 введение

    БНРС > введение

  • 7 Введение

    n
    church. Voortselling in de tempel van de Moeder Gods (полностью: Введение во храм пресвятой Богородицы)

    Dutch-russian dictionary > Введение

  • 8 введение в

    w introduction to

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > введение в

  • 9 введение во

    w introduction to

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > введение во

  • 10 введение

    БИРС > введение

  • 11 Введение

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Введение

  • 12 введение

    Англо-русский словарь технических терминов > введение

  • 13 введение

    влыджаибэ/ н (влыджаибэна/ ) (муж.)

    Цыганско-русский словарь > введение

  • 14 Введение

    Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)
    Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).
    Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.
    Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.
    Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.
    Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.
    А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!
    Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.
    Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.
    Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.
    Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.
    Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).
    Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.
    Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.
    Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.
    И вот что получилось.

    American slang. English-Russian dictionary > Введение

  • 15 введение

    n
    gener. invoering, inzet, expositie, inleiding, instelling, preambule

    Dutch-russian dictionary > введение

  • 16 введение

    -я, сущ. с. II (к книге и т. п.) нүр үг

    Русско-калмыцкий словарь > введение

  • 17 введение

    prefacio.

    Словарь интерлингвы > введение

  • 18 введение вступление прелюдия

    БНРС > введение вступление прелюдия

  • 19 Введение во храм Благословенной Девы Марии

     ♦ ( ENG Presentation of the Blessed Virgin Mary)
       праздник, отмечаемый 21 нояб. в православии и католицизме, вспоминающий введение Марии, матери Иисуса, во Храм, когда ей было три года (основывается на апокрифическом первоевангелии Иакова, написанном ок. 150 н. э.). В православии называется "Введение во храм Богородицы".

    Westminster dictionary of theological terms > Введение во храм Благословенной Девы Марии

  • 20 Введение во храм

    церк. Feast of the Presentation of the Blessed Virgin

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Введение во храм

См. также в других словарях:

  • ВВЕДЕНИЕ — ВВЕДЕНИЕ, введения, ср. 1. только ед. Действие по гл. ввести и вводить (книжн.). Введение всеобщего обучения. 2. Предварительные сведения, вводящие в изучение какой нибудь науки или предпосылаемые изложению какого нибудь предмета; вступление… …   Толковый словарь Ушакова

  • Введение — в собственном смысле предварительные сообщения общего характера, предпосылаемые произведению, обычно научного характера, с целью ввести читателя в курс предмета. В. в этом случае не связано непосредственно с сюжетом произведения и может иметь… …   Литературная энциклопедия

  • введение — вступление, предисловие, преамбула, пролог, интродукция; ввод, внесение, установление, принятие, включение, подключение, подсоединение, основание, учреждение; внедрение, насаждение; вкоренение, азы, задействование, пролегомены, пропедевтика,… …   Словарь синонимов

  • ВВЕДЕНИЕ — (введение во храм Богородицы) один из религиозных двунадесятых праздников …   Большой Энциклопедический словарь

  • ВВЕДЕНИЕ — ВВЕДЕНИЕ, введенский, см. вводить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Введение — метод эмиссии нового акционерного капитала посредством продажи акций биржевым брокерам. По английски: Introduction См. также: Эмиссия акций Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • Введение — Пресв. Богородицы во храм событие из раннего детствапресв. Девы Марии, не упоминаемое в Св. Писании, но в апокрифическихЕвангелиях и у многих св. отцов (Кирилла Александрийского, ГригорияНисского, Иоанна Дамаскина и др.) представляемое так:… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Введение —     ВВЕДЕНИЕ вступительная часть сочинения, вводящая в его содержание, например, путем изложения общих оснований, на которые опирается работа по отдельному вопросу, или путем выяснения взаимоотношений, взглядов автора и взглядов других и пр.… …   Словарь литературных терминов

  • ВВЕДЕНИЕ — ВВЕДЕНИЕ, я, ср. 1. см. ввести. 2. Вступительная, начальная часть чего н. (изложения, книги, учебного курса). В. к учебнику. В. в языкознание (учебный предмет основы общего языкознания). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949… …   Толковый словарь Ожегова

  • Введение —        июня 1926 года командованием РККА и руководством Главного управления военной промышленностью (ГУВП) ВСНХ была принята трехлетняя программа танкостроения. В основу соображений о количестве и качестве боевых машин, которые требовалось… …   Энциклопедия техники

  • «ВВЕДЕНИЕ» —         работа К. Маркса, см. в ст. «Критика политической экономии», Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983 …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»