-
1 Decke
'dɛkəf1) ( Bettdecke) manta f, frazada f2) ( Tischdecke) mantel de mesa m3) ( Zimmerdecke) techo mMir fällt langsam die Decke auf den Kopf. — Se me está cayendo poco a poco la casa encima.
Decke ['dεkə]<-n>1 dig (Wolldecke) manta Feminin (de lana); (Bettdecke) manta Feminin, cobertor Maskulin; (Tagesdecke) colcha Feminin; (Pferdedecke) manta Feminin (para caballerías); mit jemandem unter einer Decke stecken (umgangssprachlich bildlich) hacer causa común con alguien3 dig (Zimmerdecke) techo Maskulin; an die Decke gehen (umgangssprachlich bildlich) subirse a la parra; jemandem fällt die Decke auf den Kopf (umgangssprachlich bildlich) a alguien se le cae la casa encima -
2 Baum
baummárbol mEs ist zum auf die Bäume klettern! — ¡Es cómo para subirse por las paredes!
Baum [baʊm, Plural: 'bɔɪmə]<-(e)s, Bäume>1 dig Botanik árbol Maskulin; stark wie ein Baum (umgangssprachlich bildlich) fuerte como un roble; Bäume ausreißen können (umgangssprachlich bildlich) rebosar de vitalidad -
3 Höhe
'hɔːəfaltura fDas ist doch die Höhe! — ¡Eso ya es el colmo!
Höhe ['hø:ə]<-n>1 dig (räumlich) auch Musik altura Feminin; an Höhe gewinnen/verlieren ganar/perder altura; auf gleicher Höhe a la misma altura; in die Höhe gehen (Preise) subir (umgangssprachlich) enfurecerse; die Höhen und Tiefen des Lebens los altibajos de la vida; Höhen und Bässe altos y bajos; auf der Höhe der Zeit sein estar al día; auf der Höhe sein (umgangssprachlich) estar en plena forma; das ist doch die Höhe! (umgangssprachlich) ¡esto es el colmo!3 dig (Betrag) importe Maskulin; bis zur Höhe von 1.000 Euro hasta el importe de 1.000 euros; das hängt von der Höhe der Temperatur/des Gehaltes ab depende de la temperatura/del sueldo3. [Richtung][Preise] estar en alzain die Höhe steigen [Ballon] elevarse4. [Linie]auf der oder in Höhe von etw a nivel de algoauf der Höhe sein [informiert sein] estar al día -
4 Kopf
kɔpfm ANATcabeza fseinen Kopf hinhalten — poner su cabeza, responder por, responsabilizarse por
Kopf und Kragen kosten — costarle a uno el pellejo, costarle a uno la vida
sich einen Kopf um etw machen — darle vueltas a algo, preocuparse por algo
sich etw durch den Kopf gehen lassen — reflexionar sobre algo, pensarlo bien
Mir schwirrt der Kopf. — La cabeza me da vueltas.
Kopf hoch! — ¡Arriba ese ánimo!
Kopf [kɔpf, Plural: 'kœpfə]<-(e)s, Köpfe>1 dig(Körperteil, Nagel-, Nadelkopf) cabeza Feminin; zehn Euro pro Kopf diez euros por cabeza; Kopf an Kopf codo con codo; aus dem Kopf de memoria; Kopf hoch! ¡ánimo!; auf dem Kopf cabeza abajo; den Kopf aus der Schlinge ziehen (bildlich) (saber) salir del apuro; etwas auf den Kopf stellen poner algo patas arriba; sie stellten das ganze Haus auf den Kopf revolvieron la casa de arriba a abajo; Kopf und Kragen riskieren jugarse la vida; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen/in den Kopf setzen quitarse algo de/meterse algo en la cabeza; das will mir nicht in den Kopf no me entra en la cabeza; das kann ich im Kopf rechnen puedo hacer la cuenta de cabeza; mit rotem Kopf dastehen estar con la cara enrojecida; von Kopf bis Fuß de pies a cabeza; sie ist ein kluger Kopf tiene una buena cabeza; sie hat ihren eigenen Kopf ella sabe lo que quiere; er ist nicht auf den Kopf gefallen no tiene un pelo de tonto; den Kopf in den Sand stecken esconder la cabeza como el avestruz; mit dem Kopf durch die Wand wollen querer lo imposible; es kann nicht immer nur nach deinem Kopf gehen no puede ser siempre lo que tú quieras; wir redeten uns Dativ die Köpfe heiß nos dijimos todo lo dicho y por decir; einen kühlen Kopf bewahren mantener la calma; nicht ganz richtig im Kopf sein (umgangssprachlich) no estar bien de la cabeza; das geht mir durch den Kopf esto me ronda por la cabeza; wo hast du nur deinen Kopf gelassen? ¿dónde tienes la cabeza?; mir brummt/raucht der Kopf (umgangssprachlich) tengo la cabeza como un bombo/me echa humo la cabeza; der Erfolg ist ihm zu Kopf(e) gestiegen se le ha subido el éxito a la cabeza; die Tatsachen auf den Kopf stellen (umgangssprachlich) tergiversar los hechos; ich war wie vor den Kopf gestoßen me quedé parado; Kopf stehen (umgangssprachlich) estar fuera de quicio; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) robarle el sentido a alguien; das Ganze wächst ihm über den Kopf es superior a sus fuerzas; sich Dativ den Kopf zerbrechen (umgangssprachlich) romperse la cabeza; sich Dativ an den Kopf fassen (umgangssprachlich) llevarse las manos a la cabeza; jemanden einen Kopf kürzer machen (salopp) decapitar a alguien; das kann dich den Kopf kosten (also bildlich) te puede costar la vida; er hat sein ganzes Geld auf den Kopf gehauen (umgangssprachlich) ha tirado todo su dinero por la ventanaden Kopf hinhalten cargar con la culpa oder responsabilidadmir wächst die Arbeit über den Kopf se me acumula oder amontona el trabajound wenn du dich auf den Kopf stellst, ich mache das nicht te pongas como te pongas, no pienso hacerlosich (D) (über etw (A) ) den Kopf zerbrechen romperse la cabeza (con oder por algo), devanarse los sesos (con algo)————————aus dem Kopf Adverb————————Kopf an Kopf Adverb————————pro Kopf Adverb————————von Kopf bis Fuß Adverb -
5 Palme
'palməf BOTpalma f, palmera fwieder von der Palme herunterkommen — bajarse de la parra, tranquilizarse
<-n> palmera Feminin; jemanden auf die Palme bringen (umgangssprachlich bildlich) poner a alguien a cien por hora -
6 Wand
vantfpared fdie eigenen vier Wände — su propia casa las cuatro paredes propias.
Wände haben keine Ohren. — Las paredes no oyen.
Wand [vant, Plural: 'vεndə]< Wände> pared Feminin; Wand an Wand con una pared en medio; spanische Wand mampara Feminin; in seinen (eigenen) vier Wänden (umgangssprachlich) en casa; die Wände hochgehen (umgangssprachlich) subirse por las paredes; jemanden an die Wand spielen superar a alguien en algo; Theater eclipsar a alguien; mit dem Kopf durch die Wand wollen querer lo imposible————————Wand an Wand Adverb -
7 aufkrempeln
auf| krempelnarremangar(se)transitives Verbjm/sich die Ärmel aufkrempeln subir las mangas a alguien/arremangarsejm/sich die Hosenbeine aufkrempeln subir a alguien/subirse las perneras -
8 aufsitzen
'aufzɪtsənv irr1) ( Pferd) montar2)auf| sitzen1 dig (aufsteigen) montar [auf en]1. (ist) [aufsteigen][auf Pferd] montar (a algo)[auf Motorrad] montarse (en algo)2. (ist) [sich täuschen lassen] -
9 hochfahren
'hoːxfaːrənv irr1) subir2)3) ( plötzlich aufbrausen) ponerse furioso, perder los nervios4) ( jdn hochfahren) subir ahoch| fahren1 dig(umgangssprachlich: nach oben fahren) subir2 dig (aufbrausen) subirse a la parra3 dig (aufschrecken) sobresaltarse2 dig (umgangssprachlich) subir1. [nach oben] subir2. [erschrecken] sobresaltarse———————— -
10 klettern
'klɛtərnvklettern auf — trepar a, subir a
klettern ['klεtɐn]1 dig (steigen) trepar [auf a]; (Temperatur) subir [auf a]; auf Bäume klettern trepar a los árboles; die Preise klettern in die Höhe los precios se disparan( Perfekt hat/ist geklettert) intransitives Verb1. (ist) [besteigen]2. (ist) (umgangssprachlich) [steigen] -
11 schnellen
schnellen ['∫nεlən]saltar; die Preise schnellten in die Höhe los precios se dispararon( Perfekt ist geschnellt) intransitives Verb1. [springen] saltar2. [sich erhöhen] -
12 umkrempeln
'umkrɛmpəlnv1) ( Ärmel) arremangar2) (fig: ändern) cambiar radicalmenteum| krempeln ['ʊmkrεmpəln]2 dig (durchwühlen) poner patas arriba, revolver3 dig(umgangssprachlich: vollständig ändern) cambiar por completotransitives Verb1. [Ärmel, Hosenbeine] remangar2. (umgangssprachlich) [Vorhaben, Geschäft] cambiar[Unternehmen, Organisation] reestructurar3. (umgangssprachlich) [Wohnung, Schränke] revolver -
13 wand
vantfpared fdie eigenen vier Wände — su propia casa las cuatro paredes propias.
Wände haben keine Ohren. — Las paredes no oyen.
Wand [vant, Plural: 'vεndə]< Wände> pared Feminin; Wand an Wand con una pared en medio; spanische Wand mampara Feminin; in seinen (eigenen) vier Wänden (umgangssprachlich) en casa; die Wände hochgehen (umgangssprachlich) subirse por las paredes; jemanden an die Wand spielen superar a alguien en algo; Theater eclipsar a alguien; mit dem Kopf durch die Wand wollen querer lo imposiblePräteritum→ link=winden winden/link -
14 zusteigen
'tsuːʃtaɪgənv irr1) subir2)Ist noch jemand zugestiegen? — ¡Billetes, por favor!
zu| steigensubirnoch jemand zugestiegen? ¿ha subido algún pasajero? -
15 Karree
ka'reːnKarree [ka're:]<-s, -s>2 dig (Häuserblock) manzana Feminin, cuadra Feminin die USA ; ums Karree gehen dar una vuelta a la manzana -
16 an die Decke gehen
(umgangssprachlich bildlich) subirse a la parra -
17 die Wände hochgehen
(umgangssprachlich) subirse por las paredes
См. также в других словарях:
subirse a la parra — parra, subirse a la parra expr. insolentarse. ❙ «Y a mí no me parece ni decente que con veinticinco años como tienes te subas a la parra y nos empieces con que si leches y con que si coños.» Álvaro Pombo, Los delitos insignificantes. ❙ «...que si … Diccionario del Argot "El Sohez"
subirse por las paredes — paredes, subirse por las paredes expr. enfadarse, estar muy enfadado. ❙ «Y fue a poner el dedo en la llaga, porque yo estaba que me subía por las paredes.» Andreu Martín, Amores que matan, ¿y qué? ❙ ▄▀ «Se sube por las paredes cada vez que su… … Diccionario del Argot "El Sohez"
subirse — subir(se) 1. Normalmente se construye como intransitivo, a menudo pronominal, con diferentes complementos preposicionales: a) Cuando significa ‘ir o llegar a un lugar más alto’ suele llevar un complemento precedido de a, hacia o hasta, que… … Diccionario panhispánico de dudas
subirse — {{#}}{{LM SynS37447}}{{〓}} {{CLAVE S36538}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}subir(se){{]}} {{《}}▍ v.{{》}} = {{<}}1{{>}} {{♂}}(a un punto más alto){{♀}} ascender • escalar • remontar (una pendiente) • trepar ≠ descender =… … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
subirse a la cabeza — pop. Marearse con poca cantidad de una bebida alcohólica … Diccionario Lunfardo
subirse a la parra — ► locución coloquial 1. Darse uno demasiada importancia, enorgullecerse: desde que le han ascendido, se ha subido a la parra. 2. Encolerizarse, enfadarse mucho: se subió a la parra al descubrir que le había engañado. 3. Tomarse uno atribuciones… … Enciclopedia Universal
subirse alguien a las barbas de otro — coloquial Faltarle al respeto: ■ su subordinado se le subió a las barbas … Enciclopedia Universal
subirse de tono — coloquial Aumentar la arrogancia en el trato o el lujo en la forma de vivir … Enciclopedia Universal
subirse por las paredes — coloquial Estar o mostrarse muy enojado: ■ se subía por las paredes cuando vio los ocho suspensos que traía su hijo … Enciclopedia Universal
subirse a la primera micro — inscribirse sin revisión en el primer proyecto que aparece; aceptar cualquier sugerencia o iniciativa; ser ingenuo; cf. tomar hasta los fierros calientes, pasó la micro; la Mireya está vendiendo calcetines en Patronato Esa huevona se sube a la… … Diccionario de chileno actual
subirse arriba del piano — sobrepasarse; exagerar; aprovecharse; cf. sentarse en el piano; se subió arriba del piano la Rosa en la fiesta; se puso a hacer un striptease en la piscina … Diccionario de chileno actual