Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

(irrigate)

  • 1 דלי

    דלי, דָּלָה(b. h.; דָּלַל) (to be suspended, swing; denom. דֳלִי; whence) 1) to draw water. Gen. R. s. 93; Cant. R. to I, 1. Ex. R. s. 1 אנשים דּוֹלִיםוכ׳ men draw the water and women water the flock; a. fr.Yoma 28b (play on ד̇מ̇ש̇ק̇, Gen. 15:2) שדֹּוֹלֶה ומ̇ש̇ק̇הוכ׳ he (Eliezer) drew and gave to drink of his masters teachings. 2) to lift up, relieve. Midr. Till. to Ps. 1:3 וכשיִדְלֵנִיוכ׳ and when the Lord shall lift me up out of the depths of suffering. Cant. R. to II, 1. Hif. הִרְלָה 1) to draw water, to irrigate. B. Kam.51b המַדְלֶה מיםוכ׳ he who draws water (to irrigate his field); ואני אַדְלֶה and I will ; a. fr. 2) (denom. of דָּלִית) to suspend, to train a plant to an espalier Succ.I, 4 ה׳ עליהוכ׳ if he trained a vine over the festive wreath. Kil. VI, 4; a. fr.Part. pass. מוּדְלֶה, f. מוּדְלָה. Ib. Midd. III, 8. Y.B. Mets.X, 12c, v. דָּלִית.Bab. ib. 91b במוּדָלוֹת Ms. F. (ed. במודלית) when figs and grapes overhang one another. Y.Shebi.II, 33c bot. מודלה, v. מִּדְלַעַת. Pi. דִּלָּה to sprinkle. Part. מְדַלֶּה, pl. מְדַלִּין. M. Kat. 4a sq., v. דָּלַל.

    Jewish literature > דלי

  • 2 דלה

    דלי, דָּלָה(b. h.; דָּלַל) (to be suspended, swing; denom. דֳלִי; whence) 1) to draw water. Gen. R. s. 93; Cant. R. to I, 1. Ex. R. s. 1 אנשים דּוֹלִיםוכ׳ men draw the water and women water the flock; a. fr.Yoma 28b (play on ד̇מ̇ש̇ק̇, Gen. 15:2) שדֹּוֹלֶה ומ̇ש̇ק̇הוכ׳ he (Eliezer) drew and gave to drink of his masters teachings. 2) to lift up, relieve. Midr. Till. to Ps. 1:3 וכשיִדְלֵנִיוכ׳ and when the Lord shall lift me up out of the depths of suffering. Cant. R. to II, 1. Hif. הִרְלָה 1) to draw water, to irrigate. B. Kam.51b המַדְלֶה מיםוכ׳ he who draws water (to irrigate his field); ואני אַדְלֶה and I will ; a. fr. 2) (denom. of דָּלִית) to suspend, to train a plant to an espalier Succ.I, 4 ה׳ עליהוכ׳ if he trained a vine over the festive wreath. Kil. VI, 4; a. fr.Part. pass. מוּדְלֶה, f. מוּדְלָה. Ib. Midd. III, 8. Y.B. Mets.X, 12c, v. דָּלִית.Bab. ib. 91b במוּדָלוֹת Ms. F. (ed. במודלית) when figs and grapes overhang one another. Y.Shebi.II, 33c bot. מודלה, v. מִּדְלַעַת. Pi. דִּלָּה to sprinkle. Part. מְדַלֶּה, pl. מְדַלִּין. M. Kat. 4a sq., v. דָּלַל.

    Jewish literature > דלה

  • 3 דָּלָה

    דלי, דָּלָה(b. h.; דָּלַל) (to be suspended, swing; denom. דֳלִי; whence) 1) to draw water. Gen. R. s. 93; Cant. R. to I, 1. Ex. R. s. 1 אנשים דּוֹלִיםוכ׳ men draw the water and women water the flock; a. fr.Yoma 28b (play on ד̇מ̇ש̇ק̇, Gen. 15:2) שדֹּוֹלֶה ומ̇ש̇ק̇הוכ׳ he (Eliezer) drew and gave to drink of his masters teachings. 2) to lift up, relieve. Midr. Till. to Ps. 1:3 וכשיִדְלֵנִיוכ׳ and when the Lord shall lift me up out of the depths of suffering. Cant. R. to II, 1. Hif. הִרְלָה 1) to draw water, to irrigate. B. Kam.51b המַדְלֶה מיםוכ׳ he who draws water (to irrigate his field); ואני אַדְלֶה and I will ; a. fr. 2) (denom. of דָּלִית) to suspend, to train a plant to an espalier Succ.I, 4 ה׳ עליהוכ׳ if he trained a vine over the festive wreath. Kil. VI, 4; a. fr.Part. pass. מוּדְלֶה, f. מוּדְלָה. Ib. Midd. III, 8. Y.B. Mets.X, 12c, v. דָּלִית.Bab. ib. 91b במוּדָלוֹת Ms. F. (ed. במודלית) when figs and grapes overhang one another. Y.Shebi.II, 33c bot. מודלה, v. מִּדְלַעַת. Pi. דִּלָּה to sprinkle. Part. מְדַלֶּה, pl. מְדַלִּין. M. Kat. 4a sq., v. דָּלַל.

    Jewish literature > דָּלָה

  • 4 רבץ

    רָבַץ(b. h.; cmp. רבע) to lie down, esp. to break down under a load. B. Mets.33a, v. רַבְצָן.Part. pass. רָבוּץ; f. רְבוּצָה a) lying. Y.B. Kam.VII, end, 6a שמא ראוהור׳ perhaps they saw him in the act of slaughtering after the ox was laid down, opp. ראוהו מושך they saw him pull the ox into the woods to kill him. Y.Naz.V, 54c ר׳ lying, opp. עומד. Ab. Zar.54a; Ḥull.40a היתה …ר׳וכ׳ if his neighbors beast was laid down before an idol (to be sacrificed). Y.R. Hash. II, beg. 57d ראיתיור׳ ביןוכ׳ I saw it (the moon, like an animal) lying between two rocks; Tosef. ib. I, 15 רוֹבֵץ; Bab. ib. 22b. Num. R. s. 1, beg., v. infra.b) horizontal. Lev. R. s. 14 בהמה …ר׳וכ׳ the quadruped walks with her body in a horizontal position, … but woman walks erect; Yalk. Lev. 546; Tanḥ. Thazr. 3 הבהמה … והולדר׳וכ׳ the animal walks and her embryo lies horizontally, opp. זקוף. Pi. רִיבֵּץ 1) (cmp. רְבִיעָה) to irrigate by sprinkling, contrad. to השקה. Y.Peah V, 19a top; Tosef. ib. II, 20 המְרַבֵּץ את שדהווכ׳ (ed. Zuck. המַרְבִּיץ) if one irrigates his field, before the poor have entered it. Shebi. II, 10 מְרַבְּצִין בעפר לבן Y. ed. (Mish. a. Bab. ed. מַרְבִּיצִין) you may (in the Sabbatical year) irrigate ‘blank soil (a vegetable or grain field, v. לָבָן); Y. ib. 34b; Y.M. Kat. I, 80c; Bab. ib. 6b מרביצין שדהוכ׳. Tosef. ib. I, 2 מרצפין (corr. acc.); a. e.Esp. to sprinkle (a floor in order to lay the dust). Snh.VII, 6 המכבד והמרבץ he who sweeps or sprinkles (before an idol); Yalk. Ex. 348 והמרביץ. Y.Sabb.II, end, 5c; Bab. ib. 95a מְרַבֶּצֶת ביתהוכ׳ may contrive to sprinkle her room on the Sabbath. Ib. הרוצה לרַבֵּץוכ׳ he who desires to sprinkle Y.Ber.VI, 10d, v. אֲלוּנְטִית II; a. fr.Tosef.Ab. Zar. IV (V), 11 ולא רִיבַּצְתִּי עליהםוכ׳ I sprinkled no liquids on them (the herbs, to keep them fresh). 2) (with תורה) to spread the Law, to teach. Y.Keth.XII, 35a ר׳ … יותרוכ׳ he spread the Law more (has had more pupils) than thou; Y.Kil.IX, 32b bot. B. Mets.85b לא רִיבַּצְתָּ, v. פִּלְפֵּל. Tem.16a (play on י̇ע̇ב̇ץ̇, v. יַעְבֵּץ) שי̇ע̇ץ וריב̇ץ̇וכ׳ he (Othniel) gave advice and taught the Law in Israel. M. Kat. 25a; a. fr. Hif. הִרְבִּיץ 1) to sprinkle, v. supra. Pesik. Par., p. 40b>; Pesik. R. s. 14; Tanḥ. Ḥuck. 6 ומַרְבִּיצִין עליווכ׳ and they sprinkle water upon him, v. תְּזָוִית. 2) to cause to lie down. Pesik. R. s. 3 נפל … והִרְבִּיצָםוכ׳ he fell upon his face, and made them (his sons) lie down on their faces, and prayed. Gen. R. s. 41; s. 69, a. e., v. פְּלַטְיָא II h. Num. R. s. 1 (expl. ויסב, Ex. 13:18, cmp. סָבַב Hif.) שהִרְבִּיצָם … רבוציןוכ׳ he made them recline (at meals) like kings lying on their couches. Ib. הִרְבַּצְתִּיוכ׳, v. סִיגְמָטִין; Tanḥ. Bmidbar 2; a. e. Hithpa. הִתְרַבֵּץ to be besprinkled. Sabb. l. c. ונמצא … מִתְרַבֵּץ מאליו and thus the room is sprinkled of itself.

    Jewish literature > רבץ

  • 5 רָבַץ

    רָבַץ(b. h.; cmp. רבע) to lie down, esp. to break down under a load. B. Mets.33a, v. רַבְצָן.Part. pass. רָבוּץ; f. רְבוּצָה a) lying. Y.B. Kam.VII, end, 6a שמא ראוהור׳ perhaps they saw him in the act of slaughtering after the ox was laid down, opp. ראוהו מושך they saw him pull the ox into the woods to kill him. Y.Naz.V, 54c ר׳ lying, opp. עומד. Ab. Zar.54a; Ḥull.40a היתה …ר׳וכ׳ if his neighbors beast was laid down before an idol (to be sacrificed). Y.R. Hash. II, beg. 57d ראיתיור׳ ביןוכ׳ I saw it (the moon, like an animal) lying between two rocks; Tosef. ib. I, 15 רוֹבֵץ; Bab. ib. 22b. Num. R. s. 1, beg., v. infra.b) horizontal. Lev. R. s. 14 בהמה …ר׳וכ׳ the quadruped walks with her body in a horizontal position, … but woman walks erect; Yalk. Lev. 546; Tanḥ. Thazr. 3 הבהמה … והולדר׳וכ׳ the animal walks and her embryo lies horizontally, opp. זקוף. Pi. רִיבֵּץ 1) (cmp. רְבִיעָה) to irrigate by sprinkling, contrad. to השקה. Y.Peah V, 19a top; Tosef. ib. II, 20 המְרַבֵּץ את שדהווכ׳ (ed. Zuck. המַרְבִּיץ) if one irrigates his field, before the poor have entered it. Shebi. II, 10 מְרַבְּצִין בעפר לבן Y. ed. (Mish. a. Bab. ed. מַרְבִּיצִין) you may (in the Sabbatical year) irrigate ‘blank soil (a vegetable or grain field, v. לָבָן); Y. ib. 34b; Y.M. Kat. I, 80c; Bab. ib. 6b מרביצין שדהוכ׳. Tosef. ib. I, 2 מרצפין (corr. acc.); a. e.Esp. to sprinkle (a floor in order to lay the dust). Snh.VII, 6 המכבד והמרבץ he who sweeps or sprinkles (before an idol); Yalk. Ex. 348 והמרביץ. Y.Sabb.II, end, 5c; Bab. ib. 95a מְרַבֶּצֶת ביתהוכ׳ may contrive to sprinkle her room on the Sabbath. Ib. הרוצה לרַבֵּץוכ׳ he who desires to sprinkle Y.Ber.VI, 10d, v. אֲלוּנְטִית II; a. fr.Tosef.Ab. Zar. IV (V), 11 ולא רִיבַּצְתִּי עליהםוכ׳ I sprinkled no liquids on them (the herbs, to keep them fresh). 2) (with תורה) to spread the Law, to teach. Y.Keth.XII, 35a ר׳ … יותרוכ׳ he spread the Law more (has had more pupils) than thou; Y.Kil.IX, 32b bot. B. Mets.85b לא רִיבַּצְתָּ, v. פִּלְפֵּל. Tem.16a (play on י̇ע̇ב̇ץ̇, v. יַעְבֵּץ) שי̇ע̇ץ וריב̇ץ̇וכ׳ he (Othniel) gave advice and taught the Law in Israel. M. Kat. 25a; a. fr. Hif. הִרְבִּיץ 1) to sprinkle, v. supra. Pesik. Par., p. 40b>; Pesik. R. s. 14; Tanḥ. Ḥuck. 6 ומַרְבִּיצִין עליווכ׳ and they sprinkle water upon him, v. תְּזָוִית. 2) to cause to lie down. Pesik. R. s. 3 נפל … והִרְבִּיצָםוכ׳ he fell upon his face, and made them (his sons) lie down on their faces, and prayed. Gen. R. s. 41; s. 69, a. e., v. פְּלַטְיָא II h. Num. R. s. 1 (expl. ויסב, Ex. 13:18, cmp. סָבַב Hif.) שהִרְבִּיצָם … רבוציןוכ׳ he made them recline (at meals) like kings lying on their couches. Ib. הִרְבַּצְתִּיוכ׳, v. סִיגְמָטִין; Tanḥ. Bmidbar 2; a. e. Hithpa. הִתְרַבֵּץ to be besprinkled. Sabb. l. c. ונמצא … מִתְרַבֵּץ מאליו and thus the room is sprinkled of itself.

    Jewish literature > רָבַץ

  • 6 שק

    v. be irrigated, watered; given to drink
    ————————
    v. be launched (ship) ; made touch; made tangent
    ————————
    v. to irrigate, water; give to drink
    ————————
    v. to kiss; touch, meet together
    ————————
    v. to launch (ship)
    ————————
    v. to make touch; to touch, be tangential, adjacent
    ————————
    cheque, check (Amer.)
    ————————
    sack, bag, pocket, sacking

    Hebrew-English dictionary > שק

  • 7 דלוּ

    דָּלוּf. ( דלי) irrigation. B. Bath.12a דוולא … בי ד׳ יומא Rashi (ed. דָּאלוּ, Ar. בדלי) a well can be divided between heirs only when there is for each enough for one days irrigating work.Pl. דַּלְוָותָא. Gitt.74b דלו תלת ד׳ irrigate three times a year.

    Jewish literature > דלוּ

  • 8 דָּלוּ

    דָּלוּf. ( דלי) irrigation. B. Bath.12a דוולא … בי ד׳ יומא Rashi (ed. דָּאלוּ, Ar. בדלי) a well can be divided between heirs only when there is for each enough for one days irrigating work.Pl. דַּלְוָותָא. Gitt.74b דלו תלת ד׳ irrigate three times a year.

    Jewish literature > דָּלוּ

  • 9 דלל

    דָּלַל(b. h.) (to be thin, swing, hang, to be poor. Lev. R. s. 34 דַּלּוּ מן המצות they became poor in good deeds. Hif. הֵדֵל, הֵידֵל 1) to thin, to take off grapes, or take out plants in order to give the remainder more room. Peah III, 3 המֵדַל (Y. ed. המֵידַל) he who thins the vineyard; Tosef. ib. I, 10. Peah VII, 5; a. fr.M. Kat. 4a sq. (a Boraitha quoted by Rabina) והתניא מְדַלִּין לירקותוכ׳ (v. דָּלָה) are we not told, you may irrigate the vegetable garden during the festive week, if you intend to use the vegetables during the festive days? Said Rabbah to him (read:) מי סברת מדלין מדלין מיא מאי מדלין שלופי you think this mdallin means you may draw water, it means: to pluck (ref. to Peah VII, 5).Said Rabina to him: והתניא מדלין מים לירקותוכ׳ But it reads, Mdallin mayim you may sprinkle water Part. Pual מְדוּלָּל, f. מְדוּלֶּלֶת beggarly. Y.Succ.II, 52d bot.; v. דַּבְלוּל.

    Jewish literature > דלל

  • 10 דָּלַל

    דָּלַל(b. h.) (to be thin, swing, hang, to be poor. Lev. R. s. 34 דַּלּוּ מן המצות they became poor in good deeds. Hif. הֵדֵל, הֵידֵל 1) to thin, to take off grapes, or take out plants in order to give the remainder more room. Peah III, 3 המֵדַל (Y. ed. המֵידַל) he who thins the vineyard; Tosef. ib. I, 10. Peah VII, 5; a. fr.M. Kat. 4a sq. (a Boraitha quoted by Rabina) והתניא מְדַלִּין לירקותוכ׳ (v. דָּלָה) are we not told, you may irrigate the vegetable garden during the festive week, if you intend to use the vegetables during the festive days? Said Rabbah to him (read:) מי סברת מדלין מדלין מיא מאי מדלין שלופי you think this mdallin means you may draw water, it means: to pluck (ref. to Peah VII, 5).Said Rabina to him: והתניא מדלין מים לירקותוכ׳ But it reads, Mdallin mayim you may sprinkle water Part. Pual מְדוּלָּל, f. מְדוּלֶּלֶת beggarly. Y.Succ.II, 52d bot.; v. דַּבְלוּל.

    Jewish literature > דָּלַל

  • 11 חריקא

    חֲרִיקָא(הֲ׳ Ar.) m. (חֲרַק) gap; בַּחֲרִיק־ in the gap caused by the absence of, in the place of. Keth.61a עיילית לך איתתא בַחֲרִיקָאִי I brought thee a wife in my place (a hand-maid for domestic labors otherwise resting on the wife). Ib. 105a הבו לי … נחריקאי get me a man to irrigate my fields in my stead. Yoma 77a (in a passage omitted in later eds.) בחֲרִיקֵיה (Ms. M. בהֲרִיקִי) in his (my) place. Arakh.27b bot. בחֲרִיקָין in our stead.

    Jewish literature > חריקא

  • 12 חֲרִיקָא

    חֲרִיקָא(הֲ׳ Ar.) m. (חֲרַק) gap; בַּחֲרִיק־ in the gap caused by the absence of, in the place of. Keth.61a עיילית לך איתתא בַחֲרִיקָאִי I brought thee a wife in my place (a hand-maid for domestic labors otherwise resting on the wife). Ib. 105a הבו לי … נחריקאי get me a man to irrigate my fields in my stead. Yoma 77a (in a passage omitted in later eds.) בחֲרִיקֵיה (Ms. M. בהֲרִיקִי) in his (my) place. Arakh.27b bot. בחֲרִיקָין in our stead.

    Jewish literature > חֲרִיקָא

  • 13 טופחַ

    טוֹפֵחַm. (טָפַח II) irrigating engine. Peah V, 3 אין מגלגלין בט׳ (Y. ed. טוֹפֵיחַ) one must not irrigate (a field) with an irrigator (before the poor have collected their share; v. Tosef. ib. II, 20); Y. ib. V, 19a top. (Maim. identifying our w. with next w. explains: you must not sow the tofaḥ in conjunction with other seeds.

    Jewish literature > טופחַ

  • 14 טוֹפֵחַ

    טוֹפֵחַm. (טָפַח II) irrigating engine. Peah V, 3 אין מגלגלין בט׳ (Y. ed. טוֹפֵיחַ) one must not irrigate (a field) with an irrigator (before the poor have collected their share; v. Tosef. ib. II, 20); Y. ib. V, 19a top. (Maim. identifying our w. with next w. explains: you must not sow the tofaḥ in conjunction with other seeds.

    Jewish literature > טוֹפֵחַ

  • 15 משךְ

    משַׁךְ(b. h.; cmp. מָשַׁח II) to draw, pull; to seize; (with מן) to withdraw; in gen. to stretch, produce a continuous line or flow; to conduct. Kil. VIII, 2 לחרוש לִמְשוֹךְ ולהנהיג to plough with, to pull (by the head, go in front of), and to drive. Gen. R. s. 86 שהיו מוֹשְׁכִיןוכ׳, v. infra. Mekh. Bo, s. 11 (ref. to Ex. 12:21) מִשְׁכוּ מי שיש לווכ׳ ‘lead forth (select), refers to him who has a lamb, ‘and buy, refers to one who has none. Ib. מִשְׁכוּ מע״ז withdraw from idolatry, Ib. שמוֹשְׁכִין את ידיהם ממנווכ׳ that you may withdraw your share in the Passover lamb as long as it has not been slaughtered (v. מָנָה); Pes.VIII, 3. Ib. IX, 10 אלו מושכין להן אחדוכ׳ the one company select one lamb, the other M. Kat. I, 3 מוֹשְׁכִים את המיםוכ׳ you may draw (conduct) the water in channels from tree to tree. Pesik. R. s. 26 שמא יִמְשוֹךְ לו חלב והוא אינו מוֹשֵׁךְ perhaps it (the breast) will yield him milk when sucking, but it did not yield. Ex. R. n. 52 התחילה מוֹשֶׁכֶת דינריוכ׳ it (the valley) began to give forth a flow of gold denars before their eyes. Tosef.Sot.XIV, 8; Sot.47b מוֹשְׁכֵי הרוק those who draw out their spittle (assume aristocratic airs). Ḥag.14a מושכין לבווכ׳ they draw the heart of the people as one conducts water, when they lecture; Sabb.87a (play on ויגד, Ex. 19:9, v. נָגַד) דברים שמושכין … כאגדה words which draw (attract) the heart of man like a lecture. Y.Ab. Zar. III. 42c top מָשְׁבוּ צינורות דםוכ׳ the gutters of Laodicea carried a flow of blood; a. v. fr.Esp. (law) to take possession by drawing or seizing an object, v. מְשִׁיכָה. B. Mets.IV, 2 מ׳ הימנו פירותוכ׳ if he took possession of fruits bought of him before paying. Ib. 47a לא הספיק לִמְשוֹךְוכ׳ he had not yet had time to take possession of the ass; a. v. fr.Zeb.6b סכין מוֹשְׁכַתָּן למה שהן the slaughtering knife takes possession of them for what they are to be, i. e. the slaughtering of the sacrifices decides their purpose; Shebu.12b.מ׳ ערלה to stretch the prepuce, to disguise circumcision. Y.Peah I, 16b; a. e.Part. pass. מָשוּךְ; f. מְשוּכָה; pl. מְשוּכִים, מְשוּכִין; מְשוּכוֹת a) straightlined, continuous. Nidd.57b אם מ׳ if the blood-stain has the shape of a line, opp. עגול. Y.Erub.I, 19b top היה מ׳ if the wall is straight-lined. Ib. שלא תהא הקורה מ׳וכ׳ that the beam be not prolonged more than Ib. במשוכין יותרוכ׳ when they are longer than ; a. fr.Mikv. V, 3, v. נָדָל.b) (with מ־) withdrawn. Pes.IX, 10 ידיך מ׳ משלךוכ׳ thy share be withdrawn from thy lamb, and be transferred to ours; a. e.c) v. מָשוּךְ. Nif. נִמְשַׁךְ 1) to be stretched. Y.Yeb.VIII, 8d bot. נִמְשְׁכָה מאליה if the prepuce overgrew the corona of itself, v. מָשוּךְ. 2) to be prolonged, continued. Hor.12a אין מושחין … כדי שתִּמָּשֵׁךְ מלכותן kings are anointed at a spring in order that their government may be prolonged (cmp. Ḥag. l. c.). Ib. נמשכה מלכותן their dynasty was prolonged; a. fr. 3) to be withdrawn. Tosef.Pes.VII, 7 רצו להִמָּשֵׁךְ ולהמנותוכ׳ (ed. Zuck. incorrect) if they desire to withdraw, and that others be entered, Ib. נִמְשָׁכִין והולכיןוכ׳ they may go on withdrawing, a. fr. 4) to be drawn after; to follow. Ex. R. s. 24. Gen. R. s. 86 לפדה שהיו מושכין … ולא היתה נִמְשֶׁכֶת like a cow which they attempt to pull to the slaughter-house, and which will not go; a. fr. 5) to be conducted in a channel. Tosef.Par.IX (VIII), 9 המים הנִמְשָׁכִיןוכ׳ well-water derived into a channel, v. מָרַץ; a. e. Hif. הִמְשִׁיךְ 1) to cause to extend. Keth.10b (the rain) מצדן ימַמְשִׁיךְ gives beauty and enlargement (to the fruits). 2) to draw, pull. Y.Kil.VIII, 31c top, a. e. הנהיגה הִמְשִׁיכָהּוכ׳ if he drove the animal, or pulled it, or called it. Ex. R. s. 20, beg. הִמְשַׁכְתִּיו ברסן I pulled him by the bridle; a. e. 3) to conduct water into channels. Tem.12b שאובה שהִמְשִׁיכוּהָ כולה a collection of drawn water all of which has been conducted through a channel. Y.Shebi.II, end, 34b להַמְשִׁיךְ to irrigate by gutters, contrad. to להשקות. Y.M. Kat. I, 80b top ה׳ המעייןוכ׳ he led the water of a well into it. Tosef.Sabb.VII (VIII), 16 מַמְשִׁיכִין ייןוכ׳ you may let wine or oil run in gutters before bride and groom; Ber.50b; a. fr. 4) to prolong a meal, to add a course. Succ.27a, v. פַּרְפֶּרֶת.

    Jewish literature > משךְ

  • 16 משַׁךְ

    משַׁךְ(b. h.; cmp. מָשַׁח II) to draw, pull; to seize; (with מן) to withdraw; in gen. to stretch, produce a continuous line or flow; to conduct. Kil. VIII, 2 לחרוש לִמְשוֹךְ ולהנהיג to plough with, to pull (by the head, go in front of), and to drive. Gen. R. s. 86 שהיו מוֹשְׁכִיןוכ׳, v. infra. Mekh. Bo, s. 11 (ref. to Ex. 12:21) מִשְׁכוּ מי שיש לווכ׳ ‘lead forth (select), refers to him who has a lamb, ‘and buy, refers to one who has none. Ib. מִשְׁכוּ מע״ז withdraw from idolatry, Ib. שמוֹשְׁכִין את ידיהם ממנווכ׳ that you may withdraw your share in the Passover lamb as long as it has not been slaughtered (v. מָנָה); Pes.VIII, 3. Ib. IX, 10 אלו מושכין להן אחדוכ׳ the one company select one lamb, the other M. Kat. I, 3 מוֹשְׁכִים את המיםוכ׳ you may draw (conduct) the water in channels from tree to tree. Pesik. R. s. 26 שמא יִמְשוֹךְ לו חלב והוא אינו מוֹשֵׁךְ perhaps it (the breast) will yield him milk when sucking, but it did not yield. Ex. R. n. 52 התחילה מוֹשֶׁכֶת דינריוכ׳ it (the valley) began to give forth a flow of gold denars before their eyes. Tosef.Sot.XIV, 8; Sot.47b מוֹשְׁכֵי הרוק those who draw out their spittle (assume aristocratic airs). Ḥag.14a מושכין לבווכ׳ they draw the heart of the people as one conducts water, when they lecture; Sabb.87a (play on ויגד, Ex. 19:9, v. נָגַד) דברים שמושכין … כאגדה words which draw (attract) the heart of man like a lecture. Y.Ab. Zar. III. 42c top מָשְׁבוּ צינורות דםוכ׳ the gutters of Laodicea carried a flow of blood; a. v. fr.Esp. (law) to take possession by drawing or seizing an object, v. מְשִׁיכָה. B. Mets.IV, 2 מ׳ הימנו פירותוכ׳ if he took possession of fruits bought of him before paying. Ib. 47a לא הספיק לִמְשוֹךְוכ׳ he had not yet had time to take possession of the ass; a. v. fr.Zeb.6b סכין מוֹשְׁכַתָּן למה שהן the slaughtering knife takes possession of them for what they are to be, i. e. the slaughtering of the sacrifices decides their purpose; Shebu.12b.מ׳ ערלה to stretch the prepuce, to disguise circumcision. Y.Peah I, 16b; a. e.Part. pass. מָשוּךְ; f. מְשוּכָה; pl. מְשוּכִים, מְשוּכִין; מְשוּכוֹת a) straightlined, continuous. Nidd.57b אם מ׳ if the blood-stain has the shape of a line, opp. עגול. Y.Erub.I, 19b top היה מ׳ if the wall is straight-lined. Ib. שלא תהא הקורה מ׳וכ׳ that the beam be not prolonged more than Ib. במשוכין יותרוכ׳ when they are longer than ; a. fr.Mikv. V, 3, v. נָדָל.b) (with מ־) withdrawn. Pes.IX, 10 ידיך מ׳ משלךוכ׳ thy share be withdrawn from thy lamb, and be transferred to ours; a. e.c) v. מָשוּךְ. Nif. נִמְשַׁךְ 1) to be stretched. Y.Yeb.VIII, 8d bot. נִמְשְׁכָה מאליה if the prepuce overgrew the corona of itself, v. מָשוּךְ. 2) to be prolonged, continued. Hor.12a אין מושחין … כדי שתִּמָּשֵׁךְ מלכותן kings are anointed at a spring in order that their government may be prolonged (cmp. Ḥag. l. c.). Ib. נמשכה מלכותן their dynasty was prolonged; a. fr. 3) to be withdrawn. Tosef.Pes.VII, 7 רצו להִמָּשֵׁךְ ולהמנותוכ׳ (ed. Zuck. incorrect) if they desire to withdraw, and that others be entered, Ib. נִמְשָׁכִין והולכיןוכ׳ they may go on withdrawing, a. fr. 4) to be drawn after; to follow. Ex. R. s. 24. Gen. R. s. 86 לפדה שהיו מושכין … ולא היתה נִמְשֶׁכֶת like a cow which they attempt to pull to the slaughter-house, and which will not go; a. fr. 5) to be conducted in a channel. Tosef.Par.IX (VIII), 9 המים הנִמְשָׁכִיןוכ׳ well-water derived into a channel, v. מָרַץ; a. e. Hif. הִמְשִׁיךְ 1) to cause to extend. Keth.10b (the rain) מצדן ימַמְשִׁיךְ gives beauty and enlargement (to the fruits). 2) to draw, pull. Y.Kil.VIII, 31c top, a. e. הנהיגה הִמְשִׁיכָהּוכ׳ if he drove the animal, or pulled it, or called it. Ex. R. s. 20, beg. הִמְשַׁכְתִּיו ברסן I pulled him by the bridle; a. e. 3) to conduct water into channels. Tem.12b שאובה שהִמְשִׁיכוּהָ כולה a collection of drawn water all of which has been conducted through a channel. Y.Shebi.II, end, 34b להַמְשִׁיךְ to irrigate by gutters, contrad. to להשקות. Y.M. Kat. I, 80b top ה׳ המעייןוכ׳ he led the water of a well into it. Tosef.Sabb.VII (VIII), 16 מַמְשִׁיכִין ייןוכ׳ you may let wine or oil run in gutters before bride and groom; Ber.50b; a. fr. 4) to prolong a meal, to add a course. Succ.27a, v. פַּרְפֶּרֶת.

    Jewish literature > משַׁךְ

  • 17 סילון

    סִילּוֹן, סִלּ׳II m. (סָלַל II; cmp. סוּלָּם) path, gutter, in gen. duct, pipe, tube. Kil. VII, 1 הבריכה בדלעת או בס׳ if in sinking a vine he conducted it through gourd shells or through a pipe (so that it could draw no nourishment from the ground which it passed); Y.Bicc.I, 63d top. Y.Kil.VII, beg.30d ס׳ של חרס an earthen pipe; ס׳ של אבר a leaden pipe. Sabb.III, 4 (38b) הכיאו סל׳ של צונןוכ׳ (Y. a. Bab. ed. סיל׳) they passed a duct of cold water through an arm of the hot springs. Tosef.Makhsh.II, 2 ס׳ של יוצר an earthen water pipe. Bekh.44b, a. e. ס׳ החוזר the urin in the urinary duct which is forced back. Num. R. s. 14 כמין ס׳ של אש like a duct of fire; a. fr.B. Bath.99b בית הס׳ comment., v. קִילוֹן.Pl. סִילּוֹנוֹת. Kel. II, 3; Tosef. ib. B. Kam. II, 3. Tosef.Erub.IX (VI), 18 ס׳ שבכרכין the culverts in large cities; Y. ib. VIII, end, 25b. Gen. R. s. 32 הם קלקלו ס׳ שלהןוכ׳ (not סילונית) they abused their (seminal) ducts, therefore the Lord changed the order (of irrigation) of the world. Pirké dR. El. ch. V ס׳ עוליןוכ׳ (not … נית) ducts rise from the depth to irrigate ; Yalk. Gen. 20 (corr. acc.).

    Jewish literature > סילון

  • 18 סל׳

    סִילּוֹן, סִלּ׳II m. (סָלַל II; cmp. סוּלָּם) path, gutter, in gen. duct, pipe, tube. Kil. VII, 1 הבריכה בדלעת או בס׳ if in sinking a vine he conducted it through gourd shells or through a pipe (so that it could draw no nourishment from the ground which it passed); Y.Bicc.I, 63d top. Y.Kil.VII, beg.30d ס׳ של חרס an earthen pipe; ס׳ של אבר a leaden pipe. Sabb.III, 4 (38b) הכיאו סל׳ של צונןוכ׳ (Y. a. Bab. ed. סיל׳) they passed a duct of cold water through an arm of the hot springs. Tosef.Makhsh.II, 2 ס׳ של יוצר an earthen water pipe. Bekh.44b, a. e. ס׳ החוזר the urin in the urinary duct which is forced back. Num. R. s. 14 כמין ס׳ של אש like a duct of fire; a. fr.B. Bath.99b בית הס׳ comment., v. קִילוֹן.Pl. סִילּוֹנוֹת. Kel. II, 3; Tosef. ib. B. Kam. II, 3. Tosef.Erub.IX (VI), 18 ס׳ שבכרכין the culverts in large cities; Y. ib. VIII, end, 25b. Gen. R. s. 32 הם קלקלו ס׳ שלהןוכ׳ (not סילונית) they abused their (seminal) ducts, therefore the Lord changed the order (of irrigation) of the world. Pirké dR. El. ch. V ס׳ עוליןוכ׳ (not … נית) ducts rise from the depth to irrigate ; Yalk. Gen. 20 (corr. acc.).

    Jewish literature > סל׳

  • 19 סִילּוֹן

    סִילּוֹן, סִלּ׳II m. (סָלַל II; cmp. סוּלָּם) path, gutter, in gen. duct, pipe, tube. Kil. VII, 1 הבריכה בדלעת או בס׳ if in sinking a vine he conducted it through gourd shells or through a pipe (so that it could draw no nourishment from the ground which it passed); Y.Bicc.I, 63d top. Y.Kil.VII, beg.30d ס׳ של חרס an earthen pipe; ס׳ של אבר a leaden pipe. Sabb.III, 4 (38b) הכיאו סל׳ של צונןוכ׳ (Y. a. Bab. ed. סיל׳) they passed a duct of cold water through an arm of the hot springs. Tosef.Makhsh.II, 2 ס׳ של יוצר an earthen water pipe. Bekh.44b, a. e. ס׳ החוזר the urin in the urinary duct which is forced back. Num. R. s. 14 כמין ס׳ של אש like a duct of fire; a. fr.B. Bath.99b בית הס׳ comment., v. קִילוֹן.Pl. סִילּוֹנוֹת. Kel. II, 3; Tosef. ib. B. Kam. II, 3. Tosef.Erub.IX (VI), 18 ס׳ שבכרכין the culverts in large cities; Y. ib. VIII, end, 25b. Gen. R. s. 32 הם קלקלו ס׳ שלהןוכ׳ (not סילונית) they abused their (seminal) ducts, therefore the Lord changed the order (of irrigation) of the world. Pirké dR. El. ch. V ס׳ עוליןוכ׳ (not … נית) ducts rise from the depth to irrigate ; Yalk. Gen. 20 (corr. acc.).

    Jewish literature > סִילּוֹן

  • 20 סִלּ׳

    סִילּוֹן, סִלּ׳II m. (סָלַל II; cmp. סוּלָּם) path, gutter, in gen. duct, pipe, tube. Kil. VII, 1 הבריכה בדלעת או בס׳ if in sinking a vine he conducted it through gourd shells or through a pipe (so that it could draw no nourishment from the ground which it passed); Y.Bicc.I, 63d top. Y.Kil.VII, beg.30d ס׳ של חרס an earthen pipe; ס׳ של אבר a leaden pipe. Sabb.III, 4 (38b) הכיאו סל׳ של צונןוכ׳ (Y. a. Bab. ed. סיל׳) they passed a duct of cold water through an arm of the hot springs. Tosef.Makhsh.II, 2 ס׳ של יוצר an earthen water pipe. Bekh.44b, a. e. ס׳ החוזר the urin in the urinary duct which is forced back. Num. R. s. 14 כמין ס׳ של אש like a duct of fire; a. fr.B. Bath.99b בית הס׳ comment., v. קִילוֹן.Pl. סִילּוֹנוֹת. Kel. II, 3; Tosef. ib. B. Kam. II, 3. Tosef.Erub.IX (VI), 18 ס׳ שבכרכין the culverts in large cities; Y. ib. VIII, end, 25b. Gen. R. s. 32 הם קלקלו ס׳ שלהןוכ׳ (not סילונית) they abused their (seminal) ducts, therefore the Lord changed the order (of irrigation) of the world. Pirké dR. El. ch. V ס׳ עוליןוכ׳ (not … נית) ducts rise from the depth to irrigate ; Yalk. Gen. 20 (corr. acc.).

    Jewish literature > סִלּ׳

См. также в других словарях:

  • Irrigate — Ir ri*gate, v. t. [imp. & p. p. {Irrigated}; p. pr. & vb. n. {Irrigating}.] [L. irrigatus, p. p. of irrigare to irrigate: ir in + rigare to water; prob. akin to E. rain. See {Rain}.] [1913 Webster] 1. To water; to wet; to moisten with running or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • irrigate — (v.) supply land with water, 1610s, from L. irrigatus, pp. of irrigare lead water to, refresh, irrigate, flood, from assimilated form of in into, in, on, upon (see IN (Cf. in ) (2)) + rigare to water, to moisten, of uncertain origin, perhaps… …   Etymology dictionary

  • irrigate — ► VERB 1) supply water to (land or crops) by means of channels. 2) Medicine apply a flow of water or medication to (an organ or wound). DERIVATIVES irrigable adjective irrigation noun irrigator noun. ORIGIN Latin irrigare moisten …   English terms dictionary

  • irrigate — [ir′ə gāt΄] vt. irrigated, irrigating [< L irrigatus, pp. of irrigare, to bring water to or upon < in , in, to, upon + rigare, to water, moisten: see RAIN] 1. to refresh by or as by watering 2. to supply (land) with water by means of… …   English World dictionary

  • irrigate — [[t]ɪ̱rɪgeɪt[/t]] irrigates, irrigating, irrigated VERB To irrigate land means to supply it with water in order to help crops grow. [V n] None of the water from Lake Powell is used to irrigate the area. [V ed] ...strips of cultivated land… …   English dictionary

  • irrigate — UK [ˈɪrɪɡeɪt] / US [ˈɪrɪˌɡeɪt] verb [transitive] Word forms irrigate : present tense I/you/we/they irrigate he/she/it irrigates present participle irrigating past tense irrigated past participle irrigated 1) to bring water to land through a… …   English dictionary

  • Irrigate — To wash out as, for example, a wound to clean it. * * * To perform irrigation. [L. ir rigo, pp. atus, to i., fr. in, on, + rigo, to water] * * * ir·ri·gate ir ə .gāt vt, gat·ed; gat·ing to flush (a body part) with a stream of liquid <irrigate… …   Medical dictionary

  • irrigate — verb Irrigate is used with these nouns as the object: ↑field, ↑land …   Collocations dictionary

  • irrigate — ir|ri|gate [ˈırıgeıt] v [T] [Date: 1600 1700; : Latin; Origin: , past participle of irrigare, from rigare to water ] 1.) to supply land or crops with water ▪ The water in Lake Powell is used to irrigate the area. irrigated land/farms/crops 2.)… …   Dictionary of contemporary English

  • irrigate — verb ( gated; gating) Etymology: Latin irrigatus, past participle of irrigare, from in + rigare to water; perhaps akin to Old High German regan rain more at rain Date: 1615 transitive verb 1. wet, moisten: as a. to supply (as land or crops) with… …   New Collegiate Dictionary

  • irrigate — irrigator, n. /ir i gayt /, v.t., irrigated, irrigating. 1. to supply (land) with water by artificial means, as by diverting streams, flooding, or spraying. 2. Med. to supply or wash (an orifice, wound, etc.) with a spray or a flow of some liquid …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»