Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

������������������������������������������+xviii+xx

  • 61 דדה

    דדי, דָּדָה(b. h.; cmp. זוּז) to move nimbly, hop, trip.Pl. דִּדָּה 1) to walk, pull (a young child or beast unable to walk by itself). Sabb.XVIII, 2 מְדַדִּין עגליןוכ׳ you may lead or pull calves (on the Sabbath). Ib. אשה מְדַדָּהוכ׳ a mother may walk her child. Ib. 128b דוחין אין מדדין לא push you may, but make them hop, no. Pes.IV, 7 (55b) מְדַרִּין ומחזיריןוכ׳ Ar. (ed. only מחזירין). Sabb.88b and the angels מְדַרִּין אותך led them (the frightened Israelites) back; א״ת ידודון אלא יְדַדּוּן read not (Ps. 68:13) yiddodun but ydaddun (they led them). Cant. R. to VIII, 11 the angels מְדַדִּין להםוכ׳ led the Israelites away, והיו מִדַּדִּין לפניוכ׳ and they themselves tripped timidly before the Lord, v. infra. Y.Sabb.XVII, end, 16b; Y.Erub.X, 26c top מְדַדֵּהוּוכ׳ he makes the bolt slide with his finger tips. Cant. R. to IV, 8 (read:) אדין מְדַדֵּם ואינםוכ׳ He had just been leading them (through the Red Sea), and they should not trust?ד׳ פיתקין to shake stones ( ballots), i. e. to protest against. Esth. R. to I, 2 מה״ש מְדַדִּין פיתקיןוכ׳ the angels protested against the Lords decision; Cant. R. to VIII, 11 יִדּוֹדוּן בהם ממדדין פיטקין (read מדדין) they (the angels) were excited against them, they protested (ref. to Joel 4:3). Hithpa. (b. h.) הִדַּדָּה to hop, trip (of young or tied birds). B. Mets.25b אי מִידַּדִּין Ms. M. (ed. אי בְמִדַּ׳) if the tied birds (deposited in a certain place) hop from spot to spot. B. Bath.23b; Bets.11a.

    Jewish literature > דדה

  • 62 דָּדָה

    דדי, דָּדָה(b. h.; cmp. זוּז) to move nimbly, hop, trip.Pl. דִּדָּה 1) to walk, pull (a young child or beast unable to walk by itself). Sabb.XVIII, 2 מְדַדִּין עגליןוכ׳ you may lead or pull calves (on the Sabbath). Ib. אשה מְדַדָּהוכ׳ a mother may walk her child. Ib. 128b דוחין אין מדדין לא push you may, but make them hop, no. Pes.IV, 7 (55b) מְדַרִּין ומחזיריןוכ׳ Ar. (ed. only מחזירין). Sabb.88b and the angels מְדַרִּין אותך led them (the frightened Israelites) back; א״ת ידודון אלא יְדַדּוּן read not (Ps. 68:13) yiddodun but ydaddun (they led them). Cant. R. to VIII, 11 the angels מְדַדִּין להםוכ׳ led the Israelites away, והיו מִדַּדִּין לפניוכ׳ and they themselves tripped timidly before the Lord, v. infra. Y.Sabb.XVII, end, 16b; Y.Erub.X, 26c top מְדַדֵּהוּוכ׳ he makes the bolt slide with his finger tips. Cant. R. to IV, 8 (read:) אדין מְדַדֵּם ואינםוכ׳ He had just been leading them (through the Red Sea), and they should not trust?ד׳ פיתקין to shake stones ( ballots), i. e. to protest against. Esth. R. to I, 2 מה״ש מְדַדִּין פיתקיןוכ׳ the angels protested against the Lords decision; Cant. R. to VIII, 11 יִדּוֹדוּן בהם ממדדין פיטקין (read מדדין) they (the angels) were excited against them, they protested (ref. to Joel 4:3). Hithpa. (b. h.) הִדַּדָּה to hop, trip (of young or tied birds). B. Mets.25b אי מִידַּדִּין Ms. M. (ed. אי בְמִדַּ׳) if the tied birds (deposited in a certain place) hop from spot to spot. B. Bath.23b; Bets.11a.

    Jewish literature > דָּדָה

  • 63 דיוקן

    דְּיוֹקָןf. (a reverential transformation of אִיקוֹן q. v.) image, likeness. M. Kat. 15b דמות דְּיוּקְנִי a likeness of My image (a human life; Y.Ber.III, 6a top; Y.M. Kat. III, 83a top איקונין); v. כָּפָה. B. Bath.58a בדמות דְּיוּקְנְי … דְּיוֹקְנִי עצמהוכ׳ thou hast been permitted to see the likeness of My image (Abraham), but My image itself (Adam) Ḥull.91b דְּיוּקְנוֹ של מעלה his (Jacobs) image in heaven (Gen. R. s. 68 איקונין). Sot.36b באת דמות דיוקנווכ׳ Ar. ed. Koh. (ed. באתה דיוקנו) a vision resembling his fathers countenance appeared; Tanḥ. Vayesh. 9; a. fr.Sabb.149a דְּיוֹקְנָה עצמה the statue itself.Pl. דְּיוֹקְנָאוֹת (fr. דיוקני). Sabb. l. c.; Tosef. ib. XVII (XVIII), 1 ed. Zuck. (Var. הַיִּקְנָאוֹת, בַּיִּיקְנָאוֹת) statues, busts, differ, fr. צורה painting (Y.Ab. Zar. III, 42b bot. אִיקוֹנִיּוֹת). B. Mets. 115a שכר ד׳ remuneration for pictures (?)

    Jewish literature > דיוקן

  • 64 דְּיוֹקָן

    דְּיוֹקָןf. (a reverential transformation of אִיקוֹן q. v.) image, likeness. M. Kat. 15b דמות דְּיוּקְנִי a likeness of My image (a human life; Y.Ber.III, 6a top; Y.M. Kat. III, 83a top איקונין); v. כָּפָה. B. Bath.58a בדמות דְּיוּקְנְי … דְּיוֹקְנִי עצמהוכ׳ thou hast been permitted to see the likeness of My image (Abraham), but My image itself (Adam) Ḥull.91b דְּיוּקְנוֹ של מעלה his (Jacobs) image in heaven (Gen. R. s. 68 איקונין). Sot.36b באת דמות דיוקנווכ׳ Ar. ed. Koh. (ed. באתה דיוקנו) a vision resembling his fathers countenance appeared; Tanḥ. Vayesh. 9; a. fr.Sabb.149a דְּיוֹקְנָה עצמה the statue itself.Pl. דְּיוֹקְנָאוֹת (fr. דיוקני). Sabb. l. c.; Tosef. ib. XVII (XVIII), 1 ed. Zuck. (Var. הַיִּקְנָאוֹת, בַּיִּיקְנָאוֹת) statues, busts, differ, fr. צורה painting (Y.Ab. Zar. III, 42b bot. אִיקוֹנִיּוֹת). B. Mets. 115a שכר ד׳ remuneration for pictures (?)

    Jewish literature > דְּיוֹקָן

  • 65 הוץ II

    הוּץII m., pl. הוּצִין (v. next w.) palm-leaves. Y.Sabb.VII, 10c top he who beats סיבה׳וכ׳ bast, palm leaves or papyrus. Ib. XVIII, 11b top; Bab. ib. 78b; Tosef. ib. VIII (IX), 10. Succ.12b; 15a סככה בה׳ Ms. M., ed. הִיצִּין, v. חֵץ.

    Jewish literature > הוץ II

  • 66 הוּץ

    הוּץII m., pl. הוּצִין (v. next w.) palm-leaves. Y.Sabb.VII, 10c top he who beats סיבה׳וכ׳ bast, palm leaves or papyrus. Ib. XVIII, 11b top; Bab. ib. 78b; Tosef. ib. VIII (IX), 10. Succ.12b; 15a סככה בה׳ Ms. M., ed. הִיצִּין, v. חֵץ.

    Jewish literature > הוּץ

  • 67 הילקט

    הִילְקֵט, הִלְקֵט(denom. of preced.) 1) (of circumcision) to trim the preputium, by splitting and drawing it upwards so as to form a sort of pouch around the denuded cone. Sabb.133b; Tosef. ib. XV (XVI), 4 מְהַלְקְטִיןוכ׳ you must denude the cone 2) to fill a birds pouch or crop, to stuff. Sabb.XXIV, 3. Ib. 155b; Tosef. ib. XVIII, 4 distinction between מהלקטין a. מַלְקִיטִין (Hif. of לָקַט).

    Jewish literature > הילקט

  • 68 הלקט

    הִילְקֵט, הִלְקֵט(denom. of preced.) 1) (of circumcision) to trim the preputium, by splitting and drawing it upwards so as to form a sort of pouch around the denuded cone. Sabb.133b; Tosef. ib. XV (XVI), 4 מְהַלְקְטִיןוכ׳ you must denude the cone 2) to fill a birds pouch or crop, to stuff. Sabb.XXIV, 3. Ib. 155b; Tosef. ib. XVIII, 4 distinction between מהלקטין a. מַלְקִיטִין (Hif. of לָקַט).

    Jewish literature > הלקט

  • 69 הִילְקֵט

    הִילְקֵט, הִלְקֵט(denom. of preced.) 1) (of circumcision) to trim the preputium, by splitting and drawing it upwards so as to form a sort of pouch around the denuded cone. Sabb.133b; Tosef. ib. XV (XVI), 4 מְהַלְקְטִיןוכ׳ you must denude the cone 2) to fill a birds pouch or crop, to stuff. Sabb.XXIV, 3. Ib. 155b; Tosef. ib. XVIII, 4 distinction between מהלקטין a. מַלְקִיטִין (Hif. of לָקַט).

    Jewish literature > הִילְקֵט

  • 70 הִלְקֵט

    הִילְקֵט, הִלְקֵט(denom. of preced.) 1) (of circumcision) to trim the preputium, by splitting and drawing it upwards so as to form a sort of pouch around the denuded cone. Sabb.133b; Tosef. ib. XV (XVI), 4 מְהַלְקְטִיןוכ׳ you must denude the cone 2) to fill a birds pouch or crop, to stuff. Sabb.XXIV, 3. Ib. 155b; Tosef. ib. XVIII, 4 distinction between מהלקטין a. מַלְקִיטִין (Hif. of לָקַט).

    Jewish literature > הִלְקֵט

  • 71 זהורית

    זְהוֹרִיתf. ( זהר; v. P. Sm. 1115 s. v. זחור׳) crimson; crocus; crimson (or safran) colored material, esp. silk (b. h. שָׁנִי). Kel. XVIII, 12 ז׳ טובה fine crimsom silk. Y.Succ.III, 53d (defining אדמדם) ז׳ עמוקה deep crimsom. Pesik. R. s. 26 ומלבשתן ז׳ (some ed. זהורים) and clads them in silk. Nidd.25b כב׳ … של זְהוֹרִין like two threads of silk (woof); כב׳ … זהורית s (prob. to be read זְהוֹרוֹת) like two threads of silk (warp); Y. ib. III, 50d של זהורות; Lev. R. s. 14. Yoma VI, 8 לשון של ז׳ a crimson-colored strap. Tosef.Sabb.IV (V), 5 ז׳ שבין עיניו crimson ornament between his (the horses) eyes; Sabb.53a זַהֲרוּרִית (Ar. זהור׳); a. e.Pl. זְהוֹרִיּוֹת. Tosef.Sot.XV, 9 ז׳ מוזהבות (Sot.49b זהורית מוזהבות, corr. acc.) gold-embroidered silks used for brides canopies.

    Jewish literature > זהורית

  • 72 זְהוֹרִית

    זְהוֹרִיתf. ( זהר; v. P. Sm. 1115 s. v. זחור׳) crimson; crocus; crimson (or safran) colored material, esp. silk (b. h. שָׁנִי). Kel. XVIII, 12 ז׳ טובה fine crimsom silk. Y.Succ.III, 53d (defining אדמדם) ז׳ עמוקה deep crimsom. Pesik. R. s. 26 ומלבשתן ז׳ (some ed. זהורים) and clads them in silk. Nidd.25b כב׳ … של זְהוֹרִין like two threads of silk (woof); כב׳ … זהורית s (prob. to be read זְהוֹרוֹת) like two threads of silk (warp); Y. ib. III, 50d של זהורות; Lev. R. s. 14. Yoma VI, 8 לשון של ז׳ a crimson-colored strap. Tosef.Sabb.IV (V), 5 ז׳ שבין עיניו crimson ornament between his (the horses) eyes; Sabb.53a זַהֲרוּרִית (Ar. זהור׳); a. e.Pl. זְהוֹרִיּוֹת. Tosef.Sot.XV, 9 ז׳ מוזהבות (Sot.49b זהורית מוזהבות, corr. acc.) gold-embroidered silks used for brides canopies.

    Jewish literature > זְהוֹרִית

  • 73 זרד

    זֶרֶדm. (v. זרז) 1) strength, alertness, valor. Yoma 47a (a metaphor in imitation of Prov. 31:29) כל הנשים זֶ׳ זָרָדוּ וזֶ׳ אמי עלת׳ לגג Ar. (read עלה; ed. הנשים זרדו וז׳ אימאוכ׳ …; Ms. M. זֶרֶז זָרָזוּ אימא, insert וזֶ׳; Ms. M. 2 זריד זרדו וזֶ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note) all women have done valiantly, but the valor of my mother excelled them all (a metaphor of careful maternity). 2) (v. next w.) pl. זְרָדִים, זְרָרִין shoots, greens. Tosef.Sabb.IX, (X), 16; Sabb.103a המְזָרֵד ז׳וכ׳ he who cuts greens, if for human food Ib. XVIII, 2 (126b) חבילי ז׳ bundles of greens (young reeds, available for fodder); Ib. 128a; Tosef. Ib. XIV (XV), 10 זרדן ed. Zuck. (read זרדין, Var. דים …).Esp. לולבי ז׳ the young sprouts of the service-tree, the interior of which is eaten as a relish. Shebi. VII, 5. Tosef.Sabb.VIII (IX), 9 לולבין וז׳ (corr. acc.); Tosef.Maas. Sh. I, 13; Tosef.Ukts.III, 9; Ukts.III, 4. 3) pr. n. (b. h.) Zered, name of a brook, נחלא דז׳. Targ. O. Num. 21:12; a. e.Tosef.Shebi.IV, 11; Y. Ib. VI, 36c; Sifré Deut. 51 דורד; Yalk. Deut. 874 נחלת דור (corr. acc.); v. Hildesh. Beitr. p. 66.

    Jewish literature > זרד

  • 74 זֶרֶד

    זֶרֶדm. (v. זרז) 1) strength, alertness, valor. Yoma 47a (a metaphor in imitation of Prov. 31:29) כל הנשים זֶ׳ זָרָדוּ וזֶ׳ אמי עלת׳ לגג Ar. (read עלה; ed. הנשים זרדו וז׳ אימאוכ׳ …; Ms. M. זֶרֶז זָרָזוּ אימא, insert וזֶ׳; Ms. M. 2 זריד זרדו וזֶ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note) all women have done valiantly, but the valor of my mother excelled them all (a metaphor of careful maternity). 2) (v. next w.) pl. זְרָדִים, זְרָרִין shoots, greens. Tosef.Sabb.IX, (X), 16; Sabb.103a המְזָרֵד ז׳וכ׳ he who cuts greens, if for human food Ib. XVIII, 2 (126b) חבילי ז׳ bundles of greens (young reeds, available for fodder); Ib. 128a; Tosef. Ib. XIV (XV), 10 זרדן ed. Zuck. (read זרדין, Var. דים …).Esp. לולבי ז׳ the young sprouts of the service-tree, the interior of which is eaten as a relish. Shebi. VII, 5. Tosef.Sabb.VIII (IX), 9 לולבין וז׳ (corr. acc.); Tosef.Maas. Sh. I, 13; Tosef.Ukts.III, 9; Ukts.III, 4. 3) pr. n. (b. h.) Zered, name of a brook, נחלא דז׳. Targ. O. Num. 21:12; a. e.Tosef.Shebi.IV, 11; Y. Ib. VI, 36c; Sifré Deut. 51 דורד; Yalk. Deut. 874 נחלת דור (corr. acc.); v. Hildesh. Beitr. p. 66.

    Jewish literature > זֶרֶד

  • 75 חיבור

    חִיבּוּר, חִבּוּרm. (חָבַר) junction, connection. Kel. III, 6 אינה ח׳ is not considered a connection (touching the stopper by an unclean person does not affect the contents of the cask). Ib. XVIII, 2; Sabb.44b; 46a.Ab. Zar.56b, a. e. נצוק ח׳ the jet produced by pouring out is a connection (the liquid at one end, if touched by a gentile, affects that in the vessel); Toh. VIII, 9; a. v. fr.Y.Sot.VIII, 22d אין … ח׳ לעיר we do not consider it as connected with the town (as regards Sabbath limits). Y.Kil.IX, end, 32d ח׳ לבגד considered as connected (woven) with the garment; a. fr.

    Jewish literature > חיבור

  • 76 חבור

    חִיבּוּר, חִבּוּרm. (חָבַר) junction, connection. Kel. III, 6 אינה ח׳ is not considered a connection (touching the stopper by an unclean person does not affect the contents of the cask). Ib. XVIII, 2; Sabb.44b; 46a.Ab. Zar.56b, a. e. נצוק ח׳ the jet produced by pouring out is a connection (the liquid at one end, if touched by a gentile, affects that in the vessel); Toh. VIII, 9; a. v. fr.Y.Sot.VIII, 22d אין … ח׳ לעיר we do not consider it as connected with the town (as regards Sabbath limits). Y.Kil.IX, end, 32d ח׳ לבגד considered as connected (woven) with the garment; a. fr.

    Jewish literature > חבור

  • 77 חִיבּוּר

    חִיבּוּר, חִבּוּרm. (חָבַר) junction, connection. Kel. III, 6 אינה ח׳ is not considered a connection (touching the stopper by an unclean person does not affect the contents of the cask). Ib. XVIII, 2; Sabb.44b; 46a.Ab. Zar.56b, a. e. נצוק ח׳ the jet produced by pouring out is a connection (the liquid at one end, if touched by a gentile, affects that in the vessel); Toh. VIII, 9; a. v. fr.Y.Sot.VIII, 22d אין … ח׳ לעיר we do not consider it as connected with the town (as regards Sabbath limits). Y.Kil.IX, end, 32d ח׳ לבגד considered as connected (woven) with the garment; a. fr.

    Jewish literature > חִיבּוּר

  • 78 חִבּוּר

    חִיבּוּר, חִבּוּרm. (חָבַר) junction, connection. Kel. III, 6 אינה ח׳ is not considered a connection (touching the stopper by an unclean person does not affect the contents of the cask). Ib. XVIII, 2; Sabb.44b; 46a.Ab. Zar.56b, a. e. נצוק ח׳ the jet produced by pouring out is a connection (the liquid at one end, if touched by a gentile, affects that in the vessel); Toh. VIII, 9; a. v. fr.Y.Sot.VIII, 22d אין … ח׳ לעיר we do not consider it as connected with the town (as regards Sabbath limits). Y.Kil.IX, end, 32d ח׳ לבגד considered as connected (woven) with the garment; a. fr.

    Jewish literature > חִבּוּר

  • 79 חכמה

    חֲכָמָהf. 1) fem. of חָכָם. Y.Shek.V, 48d top הרי זו ח׳ that is a wise court; Snh.17b שלישית ח׳ a Sanhedrin containing three orators is a wise one. 2) female physician, midwife. R. Hash. II, 5; Erub.45a ח׳ הבאה לילד a midwife called for assisting at birth. Sabb.XVIII, 3 וקורין לה ח׳וכ׳ and we must call for her a midwife from another place (on the Sabbath); a. fr.

    Jewish literature > חכמה

  • 80 חֲכָמָה

    חֲכָמָהf. 1) fem. of חָכָם. Y.Shek.V, 48d top הרי זו ח׳ that is a wise court; Snh.17b שלישית ח׳ a Sanhedrin containing three orators is a wise one. 2) female physician, midwife. R. Hash. II, 5; Erub.45a ח׳ הבאה לילד a midwife called for assisting at birth. Sabb.XVIII, 3 וקורין לה ח׳וכ׳ and we must call for her a midwife from another place (on the Sabbath); a. fr.

    Jewish literature > חֲכָמָה

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»