-
1 Must
v.I must: use P. and V. δεῖ με, χρή με, ἀνάγκη ἐστί μοι (or omit ἐστι), ἀναγκαῖόν ἐστί μοι (or omit ἐστι).This must be the sign of Zeus descending in thunder: Ar. οὐκ ἔσθʼ ὅπως τοῦτʼ ἔστι τὸ τέρας οὐ Διὸς καταιβάτου (Pax. 42), or use P. and V. verbal in τέος.I wished first to learn what must be done: V. πρώτιστʼ ἔχρῃζον ἐκμαθεῖν τί πρακτέον (Soph., O.R. 1439).You must have drawn up this indictment to make trial of us: P. οὐκ ἔστιν ὅπως σὺ... οὐχὶ ἀποπειρώμενος ἡμῶν ἐγράψω τὴν γραφὴν ταύτην (Plat., Ap. 27E).They must be wrong: P. κινδυνεύουσιν ἁμαρτάνειν.I love my own children, else I must be mad: V. φιλῶ ἐμαυτοῦ τέκνα. μαινοίμην γὰρ ἄν (Eur., I.A. 1256).These doctrines must be harmful: P. ταῦτʼ ἂν εἴη βλαβερά (Plat., Ap. 30B).——————subs.Must of wine: Ar. τρύξ, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Must
-
2 Duty
subs.What is fitting: P. and V. τὸ πρέπον, τὸ προσῆκον.What is necessary: P. and V. τὰ δέοντα.No plea or excuseis left to you for refusing to do your duty: P. οὐδὲ λόγος οὐδὲ σκῆψις ἐθʼ ὑμῖν τοῦ μὴ τὰ δέοντα ποιεῖν ἐθέλειν ὑπολείπεται (Dem. 10).Do one's duty: P. and V. πράσσειν ἃ χρή.One's duty towards the gods: P. and V. τὸ εὐσεβές.Allotted task: P. τάξις, ἡ.His hand sees its duty: V. χεὶρ ὁρᾷ τὸ δράσιμον (Æsch., Theb. 554).I have exceeded my duty in speaking of these points: P. περιείργασμαι ἐγὼ περὶ τούτων εἰπών (Dem. 248).It is the duty of children to: P. and V. παίδων ἐστί (with infin.).It is your duty: P. and V. χρή σε, δεῖ σε, προσήκει σε or σοι, V. σόν ἐστι, σὸν ἔργον ἐστί.——————subs.Tax: Ar. and P. τέλος, τό.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Duty
-
3 Worth
adj.P. and V. ἄξιος (absol. or gen.).Equivalent to: P. ἀντάξιος (gen.).Worth having, adj.: P. and V. σπουδαῖος.Worth its weight in silver: V. ἰσάργυρος.You would have thought the addition of our power to yours worth much expenditure and much gratitude: P. ὑμεῖς ἂν πρὸ πολλῶν χρημάτων καὶ χάριτος ἐτιμήσασθε δύναμιν ὑμῖν προσγενέσθαι (Thuc. 1, 33).A man who is worth anything at all: P. ἀνὴρ ὅτου τι καὶ σμικρὸν ὄφελός ἐστι (Plat., Ap. 28B).The stater of Cyzicus was worth there twentyeight Attic drachmae: P. ὁ Κυζικηνὸς (στατὴρ) ἐδύνατο ἐκεῖ καὶ ὄκτω δραχμὰς Ἀττικάς (Dem. 914).——————subs.Value: P. and V. ἀξία, ἡ.Price: Ar. and P. τιμή, ἡ, V. τῖμος, ὁ.Honour, estimation: P. and V. ἀξίωμα, τό, τιμή, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Worth
-
4 Avail
v. trans. or absol.P. and V. συμφέρειν (dat.), ὠφελεῖν (acc. or dat.), ἐπωφελεῖν (acc. or dat.), ἀρκεῖν (dat.), ὀνινάναι (acc.).Avail oneself of: P. and V. χρῆσθαι (dat.), P. ἀποχρῆσθαι (dat.).Enjoy fruits of: P. and V. καρποῦσθαι (acc.), ἀπολαύειν (gen.), V. ἐπαυρίσκεσθαι (gen.).——————subs.It is of no avail: P. οὐδέν προὔργου ἐστί.Of what avail is it? P. and V. τί πλέον ἐστί;Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Avail
-
5 Behove
v.It behoves: P. and V. πρέπει (acc. and infin. or dat. and infin.), προσήκει (acc. and infin. or dat. and infin.), θέμις εστί (dat. and infin.), πρέπον ἐστί (acc. and infin. or dat. and infin.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Behove
-
6 Characteristic
subs.Distinguishing feature: P. and V. ἴδιον (Eur., El. 633).Form: P. σχῆμα, τό; see Property.——————adj.Appropriate: P. and V. προσήκων, πρέπων, σύμμετρος, πρόσφορος; see Appropriate.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Characteristic
-
7 Hour
subs.P. and V. ὥρα, ἡ.Fit time: P. and V. καιρός, ὁ, ὥρα, ἡ, ἀκμή, ἡ.At what hour? Ar. and P. πηνίκα;What hour is it? Ar. and P. πηνίκʼ ἐστί;At what hour: (indirect) P. and V. ὁπηνίκα.Or she shall learn even at the eleventh hour that 'tis labour lost to honour the dead: V. ἢ γνώσεται γοῦν ἀλλὰ τηνικαῦθʼ ὅτι πόνος περισσός ἐστι τἀν ᾍδου σέβειν (Soph., Ant. 779).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hour
-
8 Incumbent
adj.Becoming, proper: P. and V. εὐπρεπής, πρέπων, προσήκων.Necessary: P. and V. ἀναγκαῖος.It is incumbent on: P. and V. πρέπει (dat.), προσήκει (dat.), Ar. and V. θέμις (dat.), (with or without ἐστί) (rare P.).It is necessary: P. and V. ἀνάγκη (with or without ἐστί) (dat.), χρή (acc.), δεῖ (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Incumbent
-
9 Living
adj.P. and V. ζῶν, ἔμψυχος.Breathing: P. and V. ἔμπνους, use also V. βλέπων φάος, ὁρῶν.——————subs.How is life worth living: V. τί μοι βιώσιμον.Or else he says life is not worth living: Ar. ἤ φησιν οὐ βιωτὸν αὑτῷ τὸν βίον (Pl. 197).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Living
-
10 Necessary
adj.P. and V. ἀναγκαῖος.It is necessary: P. and V. δεῖ, χρή, χρεών (rare P.), ἀνάγκη, ἀνάγκη ἐστί, ἀναγκαῖόν ἐστι, ἀναγκαίως ἔχει.Necessaries: P. and V. τὰ ἀναγκαῖα, τὰ δέοντα, P. τὰ ἐπιτήδεια.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Necessary
-
11 Part
subs.Portion, share: P. and V. μέρος, τό, μοῖρα, ἡ, P. μόριον, τό, V. λάχος, τό.Division: P. and V. μερίς, ἡ, μέρος, τό, μοῖρα, ἡ.Direction: see Direction.Part in a play: P. σχῆμα, τό.I did not abandon the part of a patriot in the hour of danger: P. ἐγὼ τὴν τῆς εὐνοίας τάξιν ἐν τοῖς δεινοῖς οὐκ ἔλιπον (Dem. 286).It is a wise man's part: P. and V. σοφοῦ ἀνδρός ἐστι or σοφοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι.The part of an accomplice: V. τὸ συνδρῶν χρέος (Eur., And. 337).In part: P. μέρος τι; see Partly.For my part: V. τοὐμὸν μέρος.I for my part: P. and V. ἔγωγε.For the most part: P. ὡς ἐπὶ πολύ, τὰ πολλά.You have no part in: P. and V. οὐ σοὶ μέτεστι (gen.).Take part in: P. and V. κοινωνεῖν (gen.), κοινοῦσθαι (acc. or gen.), μετέχειν (gen.), συναίρεσθαι (acc. or gen.); see Share.Take ( a person's) part: P. and V. εὐνοεῖν (τινί), τά (τινος) φρονεῖν, P. εὐνοϊκῶς ἔχειν (τινί); see side with.Take in good part: P. and V. ῥᾳδίως φέρειν (acc.).Character: P. and V. ἦθος, τό, τρόπος, ὁ, or pl.Cleverness: P. and V. σοφία, ἡ. φρόνησις, ἡ; see Cleverness.Quarters: P. and V. τόποι, οἱ.From all parts: see from every direction, under Direction.——————v. trans.Separate: P. and V. χωρίζειν, σχίζειν, διείργειν, διαλαμβάνειν, διαιρεῖν, διιστάναι (Eur., frag.), Ar. and P. διαχωρίζειν, διασπᾶν, V. νοσφίσαι ( 1st aor. act. of νοσφίζεσθαι), P. διασχίζειν.Cut off: P. ἀπολαμβάνειν, διαλαμβάνειν.About the river Tanaus that parts the borders of the Argive land and the soil of Sparta: V. ἀμφὶ ποταμὸν Ταναὸν Ἀργείας ὅρους τέμνοντα γαίας Σπαρτιάτιδός τε γῆς (Eur., El. 410).Of themselves the fetters parted from their feet: V. αὐτόματα δʼ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν (Eur., Bacch. 447).Be separated, go different ways: P. and V. χωρίζεσθαι, ἀφίστασθαι, διίστασθαι. Ar. and P. διακρίνεσθαι.When we parted: P. ἐπειδὴ ἀπηλλάγημεν (Dem. 1169).Be deprived of: see under Deprive.Give: see Give.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Part
-
12 Permissible
adj.Lawful: P. and V. ἔννομος, νόμιμος.Permitted by divine law: P. and V. ὅσιος.It is permissible: P. and V. θέμις ἐστί (or omit ἐστί) (rare P.), ὅσιον, ἔξεστι, πάρεστι, πάρα, παρείκει, P. ἐγχωρεῖ. Ar. and P. ἐγγίγνεται, ἐκγίγνεται.It is not permissible for you to kill him: V. οὐκ ἔστʼ ἀνυστὸν τόνδε σοὶ κατακτανεῖν (Eur., Heracl. 961).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Permissible
-
13 Reason
subs.Rational faculty: P. and V. λόγος, ὁ; use mind.Plea: P. and V. λόγος, ὁ, πρόφασις, ἡ, σκῆψις, ἡ.In reason: see Reasonably.Anything in reason: P. ὁτιοῦν τῶν δυνατῶν.It stands to reason: P. and V. εἰκός (ἐστι), εὔλογόν (ἐστι).By reason of: P. and V. διά (acc.), ἕνεκα (gen.), χάριν (gen.) (Plat.), V. εἵνεκα (gen.), Ar. and V. ἕκατι (gen.), οὕνεκα (gen.), sometimes in P. παρά (acc.) (Dem. 545).For no reason: V. ἐξ οὐδένος λόγου.For other reasons: P. and V. ἄλλως.For many reasons we may expect victory: P. κατὰ πολλὰ εἰκὸς ἐπικρατῆσαι (Thuc.).——————v. intrans.P. and V. λογίζεσθαι, P. συλλογίζεσθαι.Reason rightly: P. and V. ὀρθῶς γιγνώσκειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Reason
-
14 Shame
subs.P. and V. αἰδώς, ἡ. αἰσχύνη, ἡ, P. κατήφεια, ἡ (Thuc. 7, 75).Disgrace: P. and V. ἀτιμία, ἡ, δύσκλεια, ἡ (Thuc. and Plat.), ἀδοξία, ἡ, ὄνειδος, τό, αἰσχύνη, ἡ, V. αἶσχος, τό.Feel shame before: P. and V. αἰδεῖσθαι (acc.), αἰσχύνεσθαι (acc.), καταισχύνεσθαι (acc.), Ar. and V. καταιδεῖσθαι ( acc).Put to shame: see shame, v.Think it a shame: P. δεινὸν ποιεῖσθαι, Ar. and P. δεινὰ ποιεῖν.It is a shame: P. and V. αἰσχρόν ἐστι, δεινόν ἐστι.——————v. trans.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Shame
-
15 Stand
subs.Post: P. and V. τάξις, ἡ.Make a stand, remain at one's post: P. μένειν κατὰ χώραν.Take one's stand on: met., P. ἰσχυρίζεσθαι (dat.).Halt: P. ἐπίσχεσις, ἡ; see Halt.——————v. trans.Set upright: P. and V. ὀρθοῦν (rare P.).Post: P. and V. τάσσειν, προστάσσειν.V. intrans. P. and V. ἵστασθαι.Stand upright: P. and V. ὀρθοῦσθαι (rare P.).Be situated: P. and V. κεῖσθαι.Be in a certain state: P. and V. ἔχειν.The matter stands thus: P. and V. ἔχει οὕτως.Maintain one's ground: P. and V. μένειν, ὑφίστασθαι, P. ὑπομένειν.Hold good: P. and V. μένειν, ἐμμένειν.Be valid: P. and V. κύριος εἶναι.Stand against, oppose: P. and V. ἐναντιοῦσθαι (dat.), ἀνθίστασθαι (dat.), ἀντιτείνειν (dat.); see Oppose.Stand aside: P. and V. ἀφίστασθαι, ἐξίστασθαι.Abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.).Stand near: P. and V. παρίστασθαι (dat.), ἐφίστασθαι (dat.), προσίστασθαι (dat.) (Plat.), Ar. and V. παραστατεῖν (dat.).Stand off: P. and V. ἀφίστασθαι.In case at law: Ar. and P. ἀπολογεῖσθαι.Stand on ceremony: P. and V. σεμνύνεσθαι.Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.Stand one's ground: P. and V. μένειν, ὑφίστασθαι, P. κατὰ χώραν μένειν, ὑπομένειν.Stand out, be conspicious: P. and V. φανερὸς εἶναι.Stand over: P. and V. ἐφίστασθαι (dat.).Be reserved: P. ἀποκεῖσθαι.Stand round: P. and V. περιίστασθαι (Eur., Bacch. 1106), V. ἀμφίστασθαι.Stand to, abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.), P. μένειν ἐπί (dat.).It stands to reason: P. and V. εὔλογόν ἐστι, εἰκός (ἐστι).Stand up for: see Defend.Stand upon: see stand on.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Stand
-
16 Unlikely
adj.It is unlikely: P. and V. οὐκ εἰκός ἐστι or omit ἐστι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Unlikely
-
17 While
conj.For a while, adv.: P. and V. τέως.It is worth while: P. and V. ἄξιόν ἐστι (or omit ἐστι) (with infin.).——————v. trans.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > While
-
18 Wish
subs.P. and V. βούλησις, ἡ, P. βούλημα, τό.If it is your wish: P. εἰ σοι βουλομένῳ ἐστί, εἰ σοι ἡδομένῳ ἐστί.Request: P. and V. χρεία, ἡ.Mere wish, aspiration: P. εὐχή, ἡ.Good wishes: P. and V. εὔνοια, ἡ; see good will.Change one's wishes: V. μετεύχεσθαι (Eur., Med. 600).Impulse: P. and V. ὁρμή, ἡ.——————v. trans. or intrans.Desire: P. and V. ἐπιθυμεῖν, ἐφίεσθαι, Ar. and V. χρῄζειν (rare P.), μενοινᾶν (Eur., Cycl. 448), V. προσχρῄζειν, ἱμείρειν, ἱμείρεσθαι, ποθεῖν, ἐρᾶν, ἔρασθαι; see Desire.Wish for: P. and V. ἐπιθυμεῖν (gen.), ἐφίεσθαι (gen.), V. χρῄζειν (gen.), προσχρῄζειν (gen.), χατίζειν (gen.), μενοινᾶν (acc.) (Soph., Aj. 341); see Desire.Seek: P. and V. ζητεῖν.Desire ardently: P. γλίχεσθαι (gen.).Do you wish me to speak: see P. and V. βούλει εἴπω (aor. subj.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wish
-
19 топка
1. (часть печи или котла) η εστί/α*подовая часть - и δάπεδο της - αςкамерная - о κλίβανος/η κάμινος με διαμερίσματα2. (действие) η θέρμανση.Русско-греческий словарь научных и технических терминов > топка
-
20 Absurdity
subs.Folly: P. and V. ἄνοια, ἡ, μωρία, ἡ, P. εὐήθεια, ἡ, V. εὐηθία, ἡ.Ridiculousness: Ar. and P. ἀτοπία, ἡ.It is the height of absurdity: P. ἔστι πολλὴ ἀλογία.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Absurdity
См. также в других словарях:
εστί — εστι , εἰμί sum pres ind act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐστί — ἐστι , εἰμί sum pres ind act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἔστι — ἐστι , εἰμί sum pres ind act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
εστι — εἰμί sum pres ind act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐστι — εἰμί sum pres ind act 3rd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Ἔστι κ’αμοὶ κλὴς ἐπὶ γλώσσῃ. — См. Об этом история умалчивает … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ή μεϑη μιχρα μανία ἐστὶ. — ή μεϑη μιχρα μανία ἐστὶ. См. Пьяный, что бешеный … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Οἴνου δὲ μηκέτ’ ὄντος, οὐκ ἔστι Κύπρις. — οἴνου δὲ μηκέτ’ ὄντος, οὐκ ἔστι Κύπρις. См. Где голодно, тут и холодно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ’ ἵν’ ἂν πράττῃ τις εὖ. — πατρὶς γάρ ἐστι πᾶσ’ ἵν’ ἂν πράττῃ τις εὖ. См. Отчизна там, где любят нас … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Τὸ ἐν τῇ καρδία τοῦ νήφοντος, ἐπὶ τῆς γλώττης ἐστὶ τοῦ μεθύοντος. — τὸ ἐν τῇ καρδία τοῦ νήφοντος, ἐπὶ τῆς γλώττης ἐστὶ τοῦ μεθύοντος. См. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Φιλία ἐστὶ μία ψυχὴ ἐν δυοῖν σώμασιν. — φιλία ἐστὶ μία ψυχὴ ἐν δυοῖν σώμασιν. См. Одна думка одно и сердце … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)