-
1 είση
ἐΐση, ἔισοςalike: fem nom /voc sg (attic epic ionic)ἐί̱ση, ἴσοςequal: fem nom /voc sg (attic epic ionic)——————ἐΐσῃ, ἔισοςalike: fem dat sg (attic epic ionic)ἐί̱σῃ, ἴσοςequal: fem dat sg (attic epic ionic) -
2 ἐίση
A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἐίση
-
3 ειση
-
4 είση
εἴδομαιsee: aor subj act 3rd sgεἶμιibo: fut ind mid 2nd sg (epic)εἰσίημιsendinto: aor subj mid 2nd sgοἶδαsee: fut ind mid 2nd sg -
5 εἴσῃ
εἴδομαιsee: aor subj act 3rd sgεἶμιibo: fut ind mid 2nd sg (epic)εἰσίημιsendinto: aor subj mid 2nd sgοἶδαsee: fut ind mid 2nd sg -
6 ἐίση
Βλ. λ. είση -
7 ἐίσῃ
Βλ. λ. είση -
8 είσηι
εἴσῃ, εἴδομαιsee: aor subj act 3rd sgεἴσῃ, εἶμιibo: fut ind mid 2nd sg (epic)εἰσίημιsendinto: aor subj mid 2nd sgεἴσῃ, οἶδαsee: fut ind mid 2nd sg -
9 εἴσηι
εἴσῃ, εἴδομαιsee: aor subj act 3rd sgεἴσῃ, εἶμιibo: fut ind mid 2nd sg (epic)εἰσίημιsendinto: aor subj mid 2nd sgεἴσῃ, οἶδαsee: fut ind mid 2nd sg -
10 δαιτός
δαιτός, ἡ (entstanden aus ΔΑΊΤΣ, von δαίω, δαίνυμι), Gastmahl, Schmaus, Mahlzeit; sowohl die Handlung, als die Speise, wie z. B. Odyss. 10, 124 ἰχϑῠς δ' ἃς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο, 18, 279 ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα, κούρης δαῖτα φίλοισι; Eur. Cycl. 247; beide Bedeutungen lassen sich nicht scharf sondern. Gegensatz das zu Hause Essen Iliad. 9, 487 ἐπεὶ οὐκ ἐϑέλεσκες ἅμ' ἄλλῳ οὔτ' ἐς δαῖτ' ἰέναι οὔτ' ἐν μεγάροισι πάσασϑαι. Plural δαῖτες Odyss. 20, 182, δαιτῶν 17, 220. 377, δαῖτας 1, 374. 2, 139. 11, 185. 22, 352. Unter den Epithetis, δαῖτ' ἐρατεινήν Odyss. 8, 61, δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα Iliad. 9, 228, δαῖτα ϑάλειαν Iliad. 7, 475, δαιτὶ πιείρῃ Iliad. 19, 179, δαῖτ' ἀγαϑήν Odyss. 15, 507, δαιτὸς ἐσϑλῆς ἦδος Odyss. 18, 403, ἐρικυδέα δαῖτα Odyss. 3, 66, μενοεικέα δαῖτα Iliad. 9, 90, verdient besonders hervorgehoben zu werden ἐίση, δαὶς ἐίση, das gleichvertheilte Mahl, bei dem alle Theilnehmer eine gleiche Menge Fleisch und Wein erhalten, s. z. B. Iliad. 9, 225 Odyss. 8, 98. Zenodot erklärte, ohne Zweifel in seinem Glossarium (s. Sengebusch Homer. dissert. 1 p. 23), δαῖτα ἐίσην = τὴν ἀγαϑήν, Athen. 1, 21 Suid. s. v. δαιτὸς ἐίσης. Das Wort δαίς bezeichnet gleicher Weise die Mahlzeiten der Götter wie die der Menschen; vom Mahle der Götter im Hause des Zeus δαιτὸς ἐσϑλῆς Iliad. 1, 575; von demselben δαιτὸς ἐίσης Iliad. 15, 95. 1, 602. Oefters wird das Wort von den Opfermahlzeiten der Menschen gebraucht, bei denen die Götter als Gäste und Theilnehmer gedacht werden: Iliad. 1, 424 Ζεὺς γὰρ ἐς Ὠκεανὸν μετ' ἀμύμονας Αἰϑιοπῆας χϑιζὸς ἔβη κατὰ δαῖτα; Iliad. 4, 48 sagt Zeus in Bezug auf Ilios und Priamos οὐ γάρ μοί ποτε βωμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐίσης, λοιβῆς τε κνίσης τε· τὸ γὰρ λάχομεν γέρας ἡμεῖς, vgl. 24, 69; daher heißt das Opfermahl ϑεοῠ δαίς oder ϑεῶν δαίς: Odyss. 3, 336 οὐδὲ ἔοικεν δηϑὰ ϑεῶν ἐν δαιτὶ ϑαασσέμεν; 8, 76 ὥς ποτε δηρίσαντο ϑεῶν ἐν δαιτὶ ϑαλείῃ; 3, 420 Ἀϑήνην, ἥ μοι ἐναργὴς ἦλϑε ϑεοῦ ἐς δαῖτα ϑάλειαν. Vom Fraße der Thiere wird das Wort nach der herrschenden Annahme bei Hom. nicht gebraucht. S. z. B. Cramer. Anecd. Paris. 4 p. 247. Dagegen hat man geltend gemacht Iliad. 24, 43 λέων δ' ἃς ἄγρια οἶδεν, ὅς τ' ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι ϑυμῷ εἴξας εἶσ' ἐπὶ μῆλα βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν. Aber Lehrs will Aristarch. p. 96 lesen εἶσ' ἐπὶ μῆλα, βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν. Sodann gehört hierher Zenodots Lesart Iliad. 1, 5 αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα, statt οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Athen. 1, 21 Suid. s. v. δαιτὸς ἐίσης Eustath. Iliad. 1, 5 p. 19, 45. Wenn es in diesen Berichten heißt, Zenodot habe nicht gewußt, daß δαίς von Thieren bei Homer nicht gebraucht werde, so ist zu erinnern, daß Zenodot nach dem Zeugnisse des Aristonicus Scholl. Iliad. 1, 4 die beiden Verse Iliad. 1, 4 und 5 αὐτοὺς δέ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν οἰωνοῖσί τε δαῖτα (πᾶσι) – Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή als unächt verwarf, ohne Zweifel entweder allein oder unter Anderm des δαῖτα wegen: ein Umstand, den auch Lehrs Aristarch. p. 95. 164 nicht erwähnt. Man kann aber annehmen, daß die beiden Verse ächt seien und daß Nichts desto weniger δαῖτα die ursprüngliche Lesart sei; denn Homer gebraucht sehr viele Wörter katachrestisch, und so kann hier auch δαῖτα einmal katachrestisch vom Fraße der Thiere gebraucht sein. Die Lesart πᾶσι scheint jedenfalls matter zu sein als die Lesart δαῖτα, Ueber Aristarchs Ansicht steht aus den bis jetzt beigebrachten Zeugnissen nur so viel fest, daß er die beiden Verse für acht hielt, aber nicht δαῖτα las. Aeschylus las δαῖτα; denn er schrieb Suppl. 801 κυσὶν δ' ἔπειϑ' ἕλωρα κἀπιχωρίοις ὄρνισι δεῖπνον οὐκ ἀναίνομαι πέλειν. – In der anderen Stelle, Iliad. 24, 43 lies't Bekker εἶσ' ἐπὶ μῆλα βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν in der Ausgabe von 1843, dagegen in der von 1858 εἶσ' ἐπὶ μῆλα, βροτῶν ἵνα δαῖτα λάβῃσιν, – Die Folgenden gebrauchen zweifellos δαίς auch vom Fraße der Thiere: Sophocl. Phil. 957 Eurip. Hecub. 1077 Ion. 505 Theocr. 13, 63 u. s. w., s. Lehrs. Aristarch. p. 164. – Att. Prosa: Plat. Conv. 174 b Phaedr. 247 b Xen. Cyr. 4, 2, 37. – Her. 1, 133. 207. 211.
-
11 ἐῒσος
(ἐῒσος, η, ον, poet. = ἶσος, gleich), nur im fem.: – 1) δαίς, das gleich vertheilte Mahl, an dem jeder Gast gleichen Antheil bekommt, nicht wie sonst die Mächtigeren einen größeren (Apoll. L. H. πρὸς ἴσον ἑκάστῳ διδομένη). Il. 1, 468 u. oft, Schol. ἡ ὁμοίως πᾶσιν ἐπιγινομένη, also nicht, wie Döderlein will, μένει od. ϑυμῷ ἐΐση, = μενοεικής. – 2) νῆες ἐῗσαι, nach Apoll. αἱ ἐξ ἑκατέρου μέρους ἴσως πλέουσαι, die gleichschwebenden, auf dem Kiel gleichgebau'ten Schiffe, Od. 3, 10 u. oft. – 3) ἀσπὶς πάντοσ' ἐΐση, der überall hin gleiche, also vollkommen runde Schild, Il. 12, 294. 13, 157. 17, 7. – 4) φρένες ἔνδον ἐῗσαι, nach den alten Erkl. εὐκρατεῖς, ἀγαϑαί, der sich gleichbleibende, gleichmüthige, oder in sich gleiche, tüchtige Sinn, Od. 11, 337. 14, 178. 18, 249. – 5) von Pferden σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, über dem Rücken nach der Schnur gleich, Il. 2, 765.
-
12 δαίς
δαίς, δαιτός, ἡ, Gastmahl, Schmaus, Mahlzeit; sowohl die Handlung, als die Speise. Gegensatz das zu Hause Essen; ἐρικυδέα δαῖτα, μενοεικέα δαῖτα, ἐίση, δαὶς ἐίση, das gleichverteilte Mahl, bei dem alle Teilnehmer eine gleiche Menge Fleisch und Wein erhalten; δαῖτα ἐίσην = τὴν ἀγαϑήν. Das Wort δαίς bezeichnet gleicher Weise die Mahlzeiten der Götter wie die der Menschen; vom Mahle der Götter im Hause des Zeus δαιτὸς ἐσϑλῆς; von demselben δαιτὸς ἐίσης. Öfter wird das Wort von den Opfermahlzeiten der Menschen gebraucht, bei denen die Götter als Gäste und Teilnehmer gedacht werden; daher heißt das Opfermahl ϑεοῠ δαίς oder ϑεῶν δαίς. -
13 δαιτός
δαίς, δαιτός, ἡ, Gastmahl, Schmaus, Mahlzeit; sowohl die Handlung, als die Speise. Gegensatz das zu Hause Essen; ἐρικυδέα δαῖτα, μενοεικέα δαῖτα, ἐίση, δαὶς ἐίση, das gleichverteilte Mahl, bei dem alle Teilnehmer eine gleiche Menge Fleisch und Wein erhalten; δαῖτα ἐίσην = τὴν ἀγαϑήν. Das Wort δαίς bezeichnet gleicher Weise die Mahlzeiten der Götter wie die der Menschen; vom Mahle der Götter im Hause des Zeus δαιτὸς ἐσϑλῆς; von demselben δαιτὸς ἐίσης. Öfter wird das Wort von den Opfermahlzeiten der Menschen gebraucht, bei denen die Götter als Gäste und Teilnehmer gedacht werden; daher heißt das Opfermahl ϑεοῠ δαίς oder ϑεῶν δαίς. -
14 νημερτής
νημερτής, ές (νη – ἁμαρτάνω), ohne Fehl, wahrhaftig, wahr; Beiwort des wahrsagenden Proteus, Od. 4, 349; νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον, Il. 1, 514; βουλὴ νημερτής, ein Rathschluß, der unfehlbar in Erfüllung gehen wird, Od. 1, 86. 5, 30; so νόος, 21, 205; ἔπος, ein zuverlässiges Wort, Il. 3, 204; so νημερτέα εἰπεῖν, der Wahrheit gemäß reden, und adv. νημερτέως, Od. 5, 98. 19, 269; τάχ' εἴσῃ πάντα νημερτῆ λόγον, Aesch. Pers. 242; sp. D. – S. auch nom. pr.
-
15 δῑνόω
δῑνόω, rund machen, drechseln; davon adject. verbal. δινωτός, gerundet, rund gedrechselt, überhaupt wohl = zierlich gearbeitet; Homer dreimal: Iliad. 13, 407 ἀσπίδι πάντοσ' ἐίσῃ, τὴν ἄρ' ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ' ἀραρυῖαν, Apollon. Lex. Homer. p. 59, 4 Δινωτήν· στρογγύλην; Iliad. 3, 391 δινωτοῖσι λέχεσσιν, Scholl. Aristonic. ὅτι δεινωτὰ (es ist wohl unbedenklich δινωτά zu schreiben; Fried laender δεινωτὰ) λέχη λέγει ἤτοι διὰ τὸ τετορνεῠσϑαι τοὺς πόδς, ἢ διὰ τὴν ἔντασιν τῶν ἱμάντων· πρώτῃ γὰρ ἐχρῶντο τῇ διὰ τῶν ἱμάντων πλοκῇ, Apollon. Lex. Homer. p. 59, 5 Δινωτοῖσι λεχέεσσι· στρογγύλοις, ἀπὸ τῆς τῶν κλινοπόδων περιφερείας; Odyss. 19, 56 κλισίην, δινωτὴν ἐλέφαντι καὶ ἀργαρῳ, vgl. oben (ἀσπίδα) ῥινοῖσι καὶ χαλκῷ δινωτήν. – Sp. D.; ϑρόνος Apoll. Rh. 3, 44.
-
16 μῦθος
μῦθος, ὁ, Wort, Rede; sehr häufig bei Hom.; ποῖον τὸν μῦϑον ἔειπες, was sprachst du da für ein Wort, Il. 4, 25, öfter; πρὸς μῦϑον ἔειπε, c. acc., zu Einem ein Wort sagen, zu ihm sprechen, sehr geläufige Verbindung, wie μύϑων ἦρχε, er fing an zu sprechen, sowohl von einer öffentlichen Rede in der Volksversammlung, Od. 1, 358, Hes. O. 196, als von einem Gespräche, einer Unterhaltung zwischen Mehreren, Od. 4, 214. 239. 11, 379 u. sonst; μῦϑον ἀκούειν, ein Wort, eine Rede, das Gesagte hören; ἔπος καὶ μῦϑος verbunden, Od. 11, 561; ἑκάστου μῦϑον ἄκουεν, hörte eines Jeden Rede, 20, 389; μῦϑος παιδός, die Erzählung vom Sohne, die von ihm handelt, ihn betrifft, 11, 492. Oft bestimmter, Auftrag, Geheiß, besonders ἐπὶ μῦϑον ἔτελλεν; Versprechen, ἅλιον τὸν μὖϑον ὑπέστημεν Μενελάῳ, Il. 5, 715; Rath, wie ἅδε δ' Ἕκτορι μῦϑος ἀπήμων 12, 80, u. sonst; auch Beschluß, Anschlag, οὐδ' ἄρα Πηνελόπεια – ἦεν ἄπυστος μύϑων, οὓς μνηστῆρες ἐνὶ φρεσὶ βυσσοδόμευον, Od. 4, 675; μὴ δὴ πάντας ἐμοὺς ἐπιέλπεο μύϑους εἰδήσειν, Il. 1, 545; u. so ist es auch Od. 21, 70, οὐδέ τιν' ἄλλην μύϑου ποιήσασϑαι ἐπισχεσίην ἐδύνασϑε, der Anschlag, wo schon Schol. erkl. τῆς στάσεως (vgl. μυϑιήτης). – Aus Stellen, wie ὁ μὲν ἂρ μύϑοισιν, ὁ δ' ἔγχεϊ πολλὸν ἐνίκα, Il. 18, 252, bildet sich der Begriff des Wortes im Ggstz zur That, μύϑων τε ῥητῆρ' ἔμεναι, πρηκτῆρά τε ἔργων, 9, 443; μῦϑον τελεῖν, ein Wort erfüllen, zur That werden lassen, Od. 4, 777; vgl. ἔργῳ κοὐκέτι μύϑῳ χϑὼν σεσάλευται, Aesch. Prom. 1082. – Erzählung, μῦϑον δ' ὡς ὅτ' ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας, 11, 368, wo noch nicht an Erdichtung zu denken ist, welchen Nebenbegriff das Wort nirgends bei Hom. hat, den es aber schon bei Pind. annimmt, wenn er sagt δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις ἐξαπατῶντι μῦϑοι, Ol. 1, 29; vgl. αἱμύλων μύϑων ὁμόφοιτος, N. 8, 33, σοφία κλέπτει μύϑοις παράγοισα, 7, 23. – Wort, Rede ist es noch oft bei den Tragg.; βραχεῖ δὲ μύϑῳ πάντα συλλήβδην μάϑε, Aesch. Prom. 503; σαφεῖ δὲ μύϑῳ πᾶν – πεύσεσϑε, 644; μήτι μακεστῆρα μῦϑον, ἀλλὰ σύντομον λέγων, Ch. 444; σὺ δ' ἐμῶν μύϑων ἐπάκουσον, Soph. Phil. 1463; Gespräch, σοῦ γὰρ βραχύν τιν' αἰτεῖ μῦϑον, O. C. 1164; das Gerücht, Ai. 188. 224; Meldung, Botschaft, ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς μῦϑος ἵκετο, Ant. 11, vgl. O. C. 358; ὁ μῦϑος εἰςενήνεκται νέος, Eur. Ion 1340; ἁπλοῦς ὁ μῦϑος τῆς ἀληϑείας ἔφυ, Phoen. 472, öfter; der Inhalt der Rede, Geschichte, πάντα γὰρ ἀκούσῃ μῦϑον ἐν βραχεῖ λόγῳ, Aesch. Pers. 699; Ch. 732; τὸν ὄντα εἴσῃ μῦϑον, Eur. El. 346. – In Prosa hat es gew. den Nebenbegriff des Fabelhaften, Erdichteten, bes. im Ggstz von λόγος; πότερον ὑμῖν μῦϑον λέγων ἐπιδείξω ἢ λόγῳ διεξελϑών; Plat. Prot. 320 c; μὴ πλασϑέντα μῦϑον, ἀλλ' ἀληϑινὸν λόγον, Tim. 26 e; ὅτι τοὺς ποιητὰς δέοι ποιεῖν μύϑους, ἀλλ' οὐ λόγους, Phaed. 61 b; ὥςπερ ταῖς γραυσὶ ταῖς τοὺς μύϑους λεγούσαις, Rep. I, 350 e, wie man sie Kindern erzählt, Polit. 268 e; vgl. Legg. X, 887 d Rep. II, 377 a; bes. auch Göttergeschichten, τὸν περὶ τὸν Γανυμήδη μῦϑον, Legg. I, 636 c; οἱ λεγόμενοι μῠϑοι περὶ τῶν ἐν Ἅιδου, Rep. I, 330 d; so bes. bei Sp., wie Plut. u. Luc.; die Thierfabel des Aesop, Plat. Phaed. 60 c, vgl. διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους καὶ τὰ ϑηρία μύϑους Polit. 272 d; zuweilen auch ausführliche Untersuchungen, Epinom. 980 a, vgl. Legg. VII, 790 c; – μύϑους λέγειν, so viel wie fabeln, die Unwahrheit sagen, Dem. 50, 40 u. Sp. – Auch die Fabel, die einer Tragödie zum Grunde liegt, Arist. – Die Rhett., bei denen das Verfertigen eines μὖϑος eine gewöhnliche Uebung war, erklären oft λόγος ψευδης εἰκονίζων ἀλήϑειαν. – Ein Garten des Hiero bei Syrakus hieß μῦϑος, vielleicht wegen seiner fabelhaften Schönheit, Ath. XII, 542 a. – [Erst bei sehr späten Dichtern findet sich υ kurz gebraucht, Jac. A. P. p. LXIV, 416.].
-
17 αγκυρα
ион. ἀγκύρη ἥ1) якорь Pind., Aesch., Eur., Thuc., Xen., Plut., Anth.ἐπ΄ ἀγκύραις ὁρμεῖσθαι Her. или ἀποσαλεύειν Dem. — стать на якорь;
ἐπὴ δυοῖν ἀγκύραιν ὁρμεῖν погов. Dem. — стоять на двух якорях, т.е. вдвойне застраховать себя, перестраховаться;ἥ ὑστάτη ἄ., ἣν ἱερὰν οἱ ναυτιλλόμενοί φασι Luc. — последний якорь, который мореходы называют священным2) перен. якорь спасения, опора, надежда(οἴκων ἄ. Eur.)
εἰσὴ μητρὴ παῖδες ἄγκυραι βίου Soph. — дети - опора матери в жизни -
18 δαις
I.δαιτός ἥ тж. pl.1) пир, пиршество Aesch., Her., Xen., Plat.δ. ἐΐση Hom. — равный пир, т.е. с равными долями для его участников
2) угощение, яства Hom., Soph., Eur., Her.δαῖτα λαβεῖν Hom. — (о льве) схватить добычу
II.I- ΐδος, стяж. δᾴς, δᾳδός ἥ1) факел Hom., Hes., Arph., Arst.ἡ δᾲς καὴ ἥ κορωνὴς τοῦ βίου Plut. — (погребальный) факел и завершение жизни, т.е. кончина:
ἐπὴ τέν δᾷδα Plut. — до смерти2) тж. pl. смолистая лучина Thuc., Xen., Arst.IIἥ (только dat. δᾰΐ) бой, схватка Hom., Hes., Aesch. -
19 δοκεω
(fut. δόξω и δοκήσω - дор. δοκησῶ или δοκᾱσῶ, aor. ἔδοξα и ἐδόκησα - эп. δόκησα, pf. δεδόκηκα; pass.: aor. ἐδόχθην и ἐδοκήθην, pf. δέδογμαι и δεδόκημαι)1) казаться, представляться(οὐ δ., ἀλλ΄ εἶναι Aesch., Plat.)
τῷ δοκεῖν Eur. и τῷ δόξαι Xen. — с виду;οἱ μὲν εἰσὴ συλλογισμοί, οἱ δ΄ οὐκ ὄντες δοκοῦσι τι Arst. — одни силлогизмы действительно являются (таковыми), другие же, не будучи ими, имеют некоторую видимость (их);τί δ. ἂν δοκεῖ σοι ποιῆσαι ; Aesch. — что он, по-твоему, сделал бы?;ὡς ἐμοῖ δοκεῖ Aesch., ἐμοὴ δοκεῖν Aesch., Her. или δοκεῖν ἐμοί Soph., Her., тж. δοκεῖν Xen. — по-моему;οὐ δοκῶν κλύειν Eur. — не подавая и виду, что слышит;μέ ὁρᾶν δοκῶμεν αὐτόν Arph. — притворимся, что не замечаем его;ἐδοξάτην μοι δύο γυναῖκ΄ εἰς ὄψιν μολεῖν Aesch. — перед взором моим предстали (во сне) две женщины:ἔδοξ΄ ἐν ὕπνῳ Eur. — мне приснилось;ἔστι δέ τὰ γ΄ ἐμοὴ δοκοῦντα Dem. — таково, по крайней мере, мое мнение2) считать, полагать, думатьπαρὰ τὸ δοκοῦν ἡμῖν Thuc. — вопреки нашему мнению;
τούτους τί δοκεῖτε ; Xen. — кем вы их считаете?;πόσον δοκεῖς ; Arph. — сколько, ты думаешь?;τὰ δοκοῦντα περί τινος Plat. — мнения о чем-л.3) рассчитывать, надеяться(δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα Hom.)
4) собираться, намереваться, желать(ἀείδειν δοκῶ Aesch.)
5) казаться целесообразным, правильнымεἰ δοκεῖ σοι ταῦτα Aesch. — если тебе так угодно
6) пользоваться влиянием, иметь вес или значениеοἱ δοκοῦντες и τὰ δοκοῦντα Eur., тж. οἱ δοκοῦντες εἶναί τι Plat. — могущественные, влиятельные люди
7) постановлять, решать(οὕτω δέδοκται Soph.)
ἔδοξε τῇ βουλῇ καὴ τῷ δήμῳ Plat. — государственный совет и народное собрание постановили;τὰ δόξαντα Soph. и τὰ δεδογμένα Her. — решения;δόξαν (part. n abs.) αὐτοῖς ὥστε διαναυμαχεῖν Thuc. — поскольку они решили вступить в морской бой;δόξαντα ταῦτα и δόξαντος τούτου Xen. — когда это было решено -
20 δοξα
ἥ1) мнение, представление(ἀληθές καὴ ψευδής Arst.)
ἐμὰν δόξαν Pind., δόξῃ ἐμῇ Soph., ὡς ἥ ἐμέ δ. и κατὰ τέν ἐμέν δόξαν Plat. — по моему мнению;αἱ κοιναὴ δόξαι Arst. — общепринятые мнения;δόξαν τινὸς παρέχειν Xen. — производить впечатление чего-л., внушать мысль о чем-л.;τέν Σάμον ἠπιστέατο δόξῃ καὴ Ἡρακλέας στήλας ἴσον ἀπέχειν Her. — они представляли себе, что Самос находится на таком же расстоянии (от них), что и Геракловы столпы2) ожидание, чаяние, расчетπαρὰ δόξαν Her., Plat.; — против или сверх ожидания;
ἀπὸ τῆς δόξης πεσέειν Her. — обмануться в своих расчетах;οὐκ ἀπὸ δόξης Hom. — не хуже, чем ожидалось, т.е. неплохой3) плод воображения, видение, призрак(οὐκ εἰσὴ δόξαι Aesch.; φαντασίαι τε καὴ δόξαι Plat.; καί μοι καθ΄ ὔπνον δ. τις παρίσταται Eur.)
4) филос. мнение, мнимое знание(ἀντὴ δόξης ἀλήθειαν κτᾶσθαι Plat.; ἐπιστήμη καὴ δ. Arst.; ἥ δ. ἥ ψευδές συγκατάθεσίς ἐστιν Sext.)
5) намерение, решение, замысел(δ. Ἀργείων κεῖται ποιεῖν τι Eur.)
6) редко pl. слава, имя, репутация(δ. ἢ τιμή Plut.; δ. αἰσχρά Dem.)
δόξαν λαβεῖν Eur. — стяжать себе славу;δόξαν εἶχον ἄμαχοι εἶναι Plat. — они слыли непобедимыми;δόξαν ἀντὴ τοῦ ζῆν αἱρεῖσθαι Dem. — ставить славу выше жизни;δόξαν ἔσχον ἐκ θεῶν γεγονέναι Plut. — они считались потомками богов7) блеск, сияние, яркость(ἄλλη δ. ἡλίου καὴ ἄλλη δ. σελήνης NT.)
8) pl. высшие власти(δόξας βλασφημεῖν NT.)
См. также в других словарях:
ἐίση — ἐΐση , ἔισος alike fem nom/voc sg (attic epic ionic) ἐί̱ση , ἴσος equal fem nom/voc sg (attic epic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐίσῃ — ἐΐσῃ , ἔισος alike fem dat sg (attic epic ionic) ἐί̱σῃ , ἴσος equal fem dat sg (attic epic ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
εἴσῃ — εἴδομαι see aor subj act 3rd sg εἶμι ibo fut ind mid 2nd sg (epic) εἰσίημι sendinto aor subj mid 2nd sg οἶδα see fut ind mid 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
εἴσηι — εἴσῃ , εἴδομαι see aor subj act 3rd sg εἴσῃ , εἶμι ibo fut ind mid 2nd sg (epic) εἰσίημι sendinto aor subj mid 2nd sg εἴσῃ , οἶδα see fut ind mid 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Epistula ad Carpianum — Der Epistula ad Carpianum (Brief an Carpian) ist die traditionelle Bezeichnung eines Briefes, den Eusebius an einen Christen namens Carpianus geschrieben hat und der mitunter im Kanon der Evangelien auftaucht. In diesem Text erklärt Eusebius sein … Deutsch Wikipedia
MENSA Rotunda — Veteribus in usu fuit, ne quem fibi praelatum in carmine quisquam conquereretur, vide ubi de Conviviis, item Scoliis. Hinc et Tibiae convivales pusillae quidem crant, sed pares et aequales: Δαὶς ἐΐση Homero dicta est, a partiendo, uti annotat Iul … Hofmann J. Lexicon universale
TIBIA — I. TIBIA Phrygia, in universum sic dicta, Suidas: Τιβία. Φρυγία ὅλη. Vide Palmer. p. 575. II. TIBIA instrumentum maxime ὀργιαςικὸν καὶ παθητικὸν, Atistoteli in Politicis, et Appuleio Miles. l. 5. qui proin, uti loqui de cithara, canere de choro,… … Hofmann J. Lexicon universale
ρευστό — Σώμα του οποίου το σχήμα μπορεί να μεταβάλλεται εύκολα, εξαιτίας της μικρής συνοχής και της αμοιβαίας μετακίνησης των μορίων από τα οποία αποτελείται. Περισσότερο από τον όρο ρ. χρησιμοποιούμε συνήθως τον όρο «ρευστή κατάσταση» της ύλης, για να… … Dictionary of Greek
εἰσηγεῖσθε — εἰσηγέομαι lead in pres imperat mp 2nd pl (attic epic) εἰσηγέομαι lead in pres opt mp 2nd pl (epic ionic) εἰσηγέομαι lead in pres ind mp 2nd pl (attic epic) εἰσηγέομαι lead in imperf ind mid 2nd pl (attic epic) εἰσηγέομαι lead in pres imperat mid … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
εἰσηγεῖτο — εἰσηγέομαι lead in pres opt mp 3rd sg (epic ionic) εἰσηγέομαι lead in imperf ind mid 3rd sg (attic epic) εἰσηγέομαι lead in pres opt mid 3rd sg (epic ionic) εἰση̱γεῖτο , εἰσηγέομαι lead in imperf ind mid 3rd sg (attic epic doric ionic) εἰσηγέομαι … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
εἰσηγησάμεθα — εἰσηγέομαι lead in aor ind mid 1st pl εἰση̱γησάμεθα , εἰσηγέομαι lead in aor ind mid 1st pl (attic epic doric ionic) εἰσηγέομαι lead in aor ind mp 1st pl (homeric ionic) εἰσηγέομαι lead in aor ind mid 1st pl (homeric ionic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)