-
1 ἐπι-μετρέω
ἐπι-μετρέω, zumessen, zutheilen, Hes. O. 395; – noch dazu messen, hinzufügen, οἱ δ' οὐχ οἷον συνεστάλησαν, ἀλλ' ἐπεμέτρησαν, sondern sie gingen noch weiter, Pol. 5, 15, 8; οὐκ ἐπιμετρῶν τὸν ϑυμὸν τοῖς πραττομένοις 5, 10, 3; ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἔτεσιν, ἃ βεβίωκεν, ἄλλα τοσαῦτα ἐπιμετρήσας Luc. D. Mort. 5, 1, vgl. Philops. 24, wie Καίσαρι ἄλλην πενταετίαν ἐπιμετρηϑῆναι τῆς στρατηγίας Plut. Caes. 31; διςχίλια τάλαντα δωρεὰν ταῖς μισϑοφοραῖς Alex. 42; τῇ εὐχῇ, hinzusetzen, Luc. Navig. 18; τὸν οὐρανόν, durchmessen, Icarom. 6. – Intr., λόγος ἐπιμετρῶν, die eine Zugabe ausmacht, Pol. 15, 34, 1; so τὸ ἐπιμετροῦν 12, 15 E.
-
2 προς-επι-μετρέω
προς-επι-μετρέω, noch dazu messen, noch mehr zumessen, τιμάς τινι, Pol. 4, 51, 6; auch ψήφισμα, 38, 5, 7; a. Sp., wie Plut. de garrul. 21; ἔτι πλείω, Luc. Alex. 30.
-
3 συν-επι-μετρέω
συν-επι-μετρέω, mit hinzu messen, als Zugabe hinzufügen, Sp.
-
4 ἀντ-επι-μετρέω
ἀντ-επι-μετρέω, dagegen zumessen, Poll. 5, 142.
-
5 μετρέω
μετρέω fut. 2 sg. μετρήσεις Num 35:5; 1 aor. ἐμέτρησα. Pass.: 1 fut. μετρηθήσομαι; pf. 3 sg. μεμέτρηται Wsd 4:8 (fr. μέτρον; Hom.+) gener. ‘measure’.① to take the dimensions of, measureⓐ spatially w. acc. of thing: τὸν ναόν measure the temple Rv 11:1 (PKetter, Past. Bonus 52, ’41, 93–99). τὴν πόλιν measure the city 21:15. αὐλήν 11:2. τὸν οὐρανόν 16:2 (Is 40:12; ApcEsdr 7:5 p. 32, 16 Tdf.). W. the measuring instrument given in the dat. (Ex 16:18) τῷ καλάμῳ measure with the rod Rv 21:16; cp. 11:1. The measure arrived at is expressed by the gen. of quality ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν he measured the wall (and it was) 144 cubits Rv 21:17; also by ἐπί and the gen. vs. 16, where a v.l. has ἐπί and acc. (on the latter cp. Da 3:47).ⓑ non-spatially αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες they measure (i.e. evaluate) themselves by one another 2 Cor 10:12. ἐμαυτὸν μετρῶ I keep myself within bounds ITr 4:1 (Sotades Mar. [III B.C.] 10, 8 Diehl=Coll. Alex. no. 9, 8 p. 242 ἡ σωφροσύνη πάρεστιν, ἂν μετρῇς σεαυτόν; TestJos 10:6 ἐμέτρουν ἐμαυτόν).② to give out in measured amount, give out, deal out, apportion τινί τι someth. to someone (Eur.; Ps.-Demosth. 46, 20; PPetr III, 89, 2; PTebt 459, 4 [5 B.C.] ὸ̔ ἐὰν περισσὸν γένηται μέτρησον αὐτοῖς) in the proverbial expr. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν the measure you give will be the measure you get Mt 7:2; Mk 4:24. Likew., except without ἐν, Lk 6:38 v.l. (Maximus Tyr. 27, 7b has a play on words μετρεῖ…μετρεῖται.—Philo, Rer. Div. Her. 229 μέτροις μεμέτρηται.—The pass.=‘receive as one’s portion’: Jos., Bell. 3, 185).—1 Cl 13:2 the saying reads ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἐν αὐτῷ μετρηθήσεται ὑμῖν. The text of Lk 6:38 has ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν, which is repeated verbatim in Pol 2:3.—B. 877f. DELG s.v. μέτρον. M-M. TW. -
6 ἐπιμετρέω
ἐπι-μετρέω, zumessen, zuteilen; noch dazu messen, hinzufügen, οἱ δ' οὐχ οἷον συνεστάλησαν, ἀλλ' ἐπεμέτρησαν, sondern sie gingen noch weiter; τῇ εὐχῇ, hinzusetzen; τὸν οὐρανόν, durchmessen. Intr., λόγος ἐπιμετρῶν, die eine Zugabe ausmacht -
7 επιμετρεω
1) (сверх чего-л., еще) отмериватьοὐκ ἐπιδώσω οὐδ΄ ἐπιμετρήσω Hes. — ничего я больше не дам и не отмерю;
ὅ ἐπιμετρούμενος σῖτος Her. — отмеренный, т.е. поступающий в виде подати хлеб2) прибавлять, добавлять(ὀβολόν τινι Plut.)
ἐ. χρόνον στρατηγίας Plut. — продлить срок командования;ἐπὴ τοῖς ἐνενήκοντα ἔτεσιν ἐπιμετρῆσαι ἄλλα τοσαῦτα Luc. — к девяноста годам добавить еще столько же;ἐ. τῷ θυμῷ τινι Polyb. — отдаваться чему-л. с чрезмерным рвением3) измерять на всем протяжении, проходить из конца в конец(τὸν οὐρανον Luc.)
4) быть добавленным, составлять приложение -
8 ἀντεπιμετρέω
-
9 προςεπιμετρέω
προς-επι-μετρέω, noch dazu messen, noch mehr zumessen -
10 συνεπιμετρέω
συν-επι-μετρέω, mit hinzu messen, als Zugabe hinzufügen -
11 μέτρον
Grammatical information: n.Meaning: `measure, the right, full measure, goal, length, size, syllable- or verse-measure' (Il.).Compounds: Many compp., e.g. σύμμετρος `with the same measure, maesured, becoming, symmetrical' with συμμετρ-ία `harmony, symmetry' a. o. (IA.); περί-μετρος `exceeding (the measure)' (Od.); but περί-μετρον (Hdt., Arist.), - ος (sc. γραμμή) f. `circumference, extent' after περίοδος a. o. with verbal association ( περι-μετρέω Luc.), s. Risch IF 59, 252.Derivatives: Adj. 1. μέτριος `moderate, suitable' (Hes.) with μετρι-ότης `moderation' (IA.), - οσύνη `poverty' (pap. VIp), - ακός `moderate' (pap. VIp), - άζω `be moderate' (Att. hell.) with - ασμός (Suid.); μετριεύεται H. s. λαγαρίτ-τεται. 2. μετρικός `metrical, acc. to measure' (Arist.). 3. Adv. μετρηδόν `in metrical form' (Nonn.). 4. Verb: μετρέω, very often with prefix, e.g. ἀνα-, δια-, ἐπι-, ἐκ-, ἀπο-, συν-, `measure, measure (off), estimate etc.' (Hom.); from this (often with prefix) μέτρ-ησις `measurement' (IA.)., - ημα `measure' (E., hell.), - ητής m. "measurer", name of a measure, `metretes' (Att.; Fraenkel Nom. ag. 1, 233), - ητίς f. `id.' (Amorgos IVa), - ητιαῖος `sticking to a μ.' (Karyanda), - ητικός `regarding measurement' (Pl.). As 2. member in several verbal cornpp., e.g. γεω-μέτρης m. `land-, fieldmeasurer, geometrist' (Pl., X.) with γεωμετρ-ία, Ion. - ίη (Hdt., Ar.; also compound of γῆν μετρεῖν?), - ικός (Democr., Pl.), - έω (Att.), βου-μέτρης "cowmeasurer" = ὁ ἐπι θυσιῶν τεταγμένος παρὰ Αἰτωλοῖς H.; cf. E. Kretschmer Glotta 18, 86. -- Backformations like διάμετρος (sc. γραμμή) f. `diameter, diagonal etc.' (Pl., Arist.), ἐπίμετρον `excess, addition' (hell.).Etymology: Beside μέτρον we have with the same suffix but diff. ablaut μήτρα f. `landmeasure etc.' (Cilicia), ἐρεσι-μήτρην την γεωμετρίαν H. (s. ἔρα), which agrees exactly with Skt. mā́trā f. `measure' and goes back on an athematic present, Skt. mā́-ti `measure' (\< IE * meh₁-ti). The shortness of the ε in μέτρον as opposed to Skt. mā́tram n. `id.' finds however no agreement outside Greek; one might think of a thematic vowel after zero grade root μ-έ-τρον (Brugmann, e.g. Grundr.2 II: 1, 342); a reduced grade of IE * meh₁-- (as θέ-(σις) from θη-) is difficult: it would require * mh₁tr- to become (*) μετρ- and not rather *m̥h₁tr- \> μητρ-; in the latter case Prakr. mettam n. `measure' from Skt. * mitram (innovated after mi-ta-?) would give a direct parallel (note that mh₁etr- might rather have givem *m̥h₁etr- \> *αμετρ-); the question has not been solved yet, Beekes Laryngeals 183. I now think that at the beginning of the word the *m- could have remained consonantal. A derivation IE *méd-tro-m from * med- `measure' (not here μέδιμνος, s.v., with de Saussure MSL 6, 246ff.) would have given *μέστρον. -- An other derivation of the same verb is μῆτις, s. v.Page in Frisk: 2,220-221Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μέτρον
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий
- Русский