-
1 επισκύνιον
-
2 ἐπισκύνιον
-
3 ἐπισκύνιον
A skin of the brows which projects over the eyes and is knitted in frowning (Arist.GA 780b28), πᾶν δέ τ' ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων, of a lion, Il.17.136; δεινὸν ἐ. ξυνάγων, of Aeschylus, Ar.Ra. 823 (hex.);τοῖον ἐ. βλοσυρῷ ἐπέκειτο προσώπῳ Theoc.24.118
, cf.APl.4.100; ῥυσὸν ἐ., πολιὸν ἐ., AP6.64 (Paul.Sil.), 7.117 (Zenod.); even φαιδρὸν ἐ. ib.12.159 (Mel.); ἐπιστρέψας γυρὸν ἐ., of one who puts on a wise face, ib.11.376.8 (Agath.): in pl., Posidipp. ap. Ath.10.414e: hence,II. superciliousness, γυμνώσαντο βίου παντὸς ἐ., of Diogenes, AP7.63, etc.; but in Plb.25.3.6, simply, austerity, gravity of deportment.III. Adj. ἐπισκύνιος, ον, supercilious, Gloss.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπισκύνιον
-
4 επισκυνιον
(ῠ) τό1) надбровная кожа, брови Arph., Arst., Theocr., Plut., Anth.τὸ ἐ. κάτω ἕλκεται Hom. — (разъяренный лев) хмурит лоб
2) заносчивость, высокомерие Anth.3) (тж. βαρύτης ἐπισκυνίου Plut.) суровость, важность Polyb. -
5 ἐπισκύνιον
ἐπι-σκύνιον, τό, die Stirnhaut, welche den vortretenden Teil der Stirn u. den obern Rand der Augenhöhle bedeckt, auf der die Augenbrauen stehen, die bei verschiedenen Gemütserregungen verschieden bewegt, besonders im Zorn in Falten zusammen- u. heruntergezogen wird, dah. vom zornigen Löwen: πᾶν δέ τ' ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων, er zieht die Stirnfalte herab u. überdeckt damit die Augen; γυρὸν ἐπισκ. ἐπιστρέψας, von einem, der ein sehr ernstes, weises Gesicht macht; vom Diogenes γυμνώσαντα βίου παντὸς ἐπισκύνιον, den Stolz, die Eitelkeit des Lebens; der Ernst -
6 επισκύνιον
το анат. надбровье -
7 ἐπισκύνιον
ἐπι - σκύνιον: skin over the brows (supercilium), knitted in frowning, Il. 17.136†.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἐπισκύνιον
-
8 ἐπι-σκύνιον
ἐπι-σκύνιον, τό, die Stirnhaut, welche den vortretenden Theil der Stirn u. den obern Rand der Augenhöhle bedeckt, auf der die Augenbrauen stehen, die bei verschiedenen Gemüthserregungen verschieden bewegt, besonders im Zorn in Falten zusammen- u. heruntergezogen wird, dah. Hom. vom zornigen Löwen sagt: πᾶν δέ τ' ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται ὄσσε καλύπτων, er zieht die Stirnfalte herab u. überdeckt damit die Augen, Il. 17, 136; u. Ar. Ran. 823 vom Aeschylos δεινὸν ἐπισκύνιον ξυνάγων βρυχώμενος ἥσει ῥήματα γομφοπαγῆ; – τοῖον ἐπ. βλοσυρῷ ἐπέκειτο προςώπῳ Theocr. 24, 116; öfter in der Anth., γυρὸν ἐπισκ. ἐπιστρέψας Agath. 67 (XI, 376), von Einem, der ein sehr ernstes, weises Gesicht macht; πολιῷ ἐπισκυνίῳ σεμνός Zenodot. (XII, 117); ναὶ μὰ τὸ σὸν φαιδρὸν ἐπ. Mel. 44 (XII, 159); Ep. ad. 557 (VII, 63) vom Diogenes γυμνώσαντα βίου παντὸς ἐπισκύνιον, den Stolz, die Eitelkeit des Lebens. – Selten in Prosa, wie Pol. 26, 5, 6, der Ernst; βαρύτης ἐπισκυνίου Plut. de audit. 8 M.
-
9 σκυνιον
τό Anth. = ἐπισκύνιον См. επισκυνιον -
10 σκῦλα
Grammatical information: n. pl.Derivatives: σκυλαῖος in σκυλαίας τὰ σκῦλα καὶ λάφυρα. οἱ δε τὰς πανοπλίας H. Denom. verb σκυλ-εύω `to rob a slain enemy of his weapons, to plunder (Hes. Sc. 468, ΙΑ.) with - εύματα n. pl. = σκῦλα (E., Th.), - εία f. (LXX), - ευσις f. (Cilicia), - ευμός m. (Eust.) `plunder', - ευτής m. `plunderer' (Aq.), - ευτικός `plundering' (Tz.). Also σκυλ-άω, - ῆσαι ( UPZ 6, 15; 21, AP 3, 6[?], Eust.) `id.' with - ήτρια f. `female plunderer' (Lyc., Eust.).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: Generally connected with σκῦτος and ἐπισκύνιον and with a verb `cover' (WP. 2, 546ff., Pok. 951 ff.) in Skt. sku-nā-ti (meaning quite uncertain). After Pisani Sprache 5, 144 cross of σῦλον (s. συλάω) and σκῦτος. σκύλος too is connected (thus still s. ἐπισκύνιον, where further lit.), but the meaning `skin stripped off' spreaks for connection with σκύλλω. On the other hand the meaning of σκῦλον influenced the aorist σκῦλαι. --- Furnée 393 connects ξύλλομαι (not in Frisk or DELG) and concludes to a Pre-Greek word (?).Page in Frisk: 2,742-743Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σκῦλα
-
11 episcynium
episcynium, iī, n. (επισκύνιον), die Stelle über den Augen, wo sich die Leidenschaften eines Menschen leicht zeigen; dah. meton. wie supercilium = Ernst, Strenge, Tert. de pall. 4.
-
12 σκύζομαι
σκύζομαι, Einem zürnen, unwillig, aufgebracht sein auf, gegen Einen, τινί, Il. 4, 23. 8, 460. 24, 113 Od. 23, 209; absol., zornig, unwillig sein, Il. 8, 483. 9, 113; immer nur praes.; einzeln bei sp. D., wie Coluth. 242. Die Gramm. führen auch das act. σκύζω an. und leiten das Wort von κύων ab, wie κνυζάομαι; Hesych. ἡσυχῇ ὑποφϑέγγεσϑαι ὥςπερ κύνες, eigtl. knurren wie ein Hund; nach Schol. Theocr. 16, 8 vom Löwen, der im Zorn das ἐπισκύνιον herunterzieht, also von σκύνιον, finster aussehen. Vgl. σκυδμαίνω, σκυϑρός.
-
13 σκύνιον
σκύνιον, τό, die Haut oberhalb des Auges, an der die Augenbrauen sitzen, gew. im plur., Nic. Ther. 177. 443, viel gebräuchlicher sedoch ist die Zusammensetzung ἐπισκύνιον, w. m. s.
-
14 κάτω
κάτω, 1) hinab, hinunter, nach unten zu; ἧστο κάτω ὁρόων Od. 23, 91; πᾶν δέ τ' ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται Il. 17, 136; πόλλ' ἄνω τὰ δ' αὖ κάτω κυλίνδοντ' ἐλπίδες, auf- u. abwärts, Pind. Ol. 12, 6; ἐγὼ δ' ἄπειμι γῆς ὑπὸ ζόφον κάτω Aesch. Pers. 825; τὰ δ' ἄλλα πάντ' ἄνω τε καὶ κάτω στρέφων Eum. 620, vgl. ἄνω; so bei Soph. u. A.; bes. in die Unterwelt hinab, ἃ τοῖς ἀρίστοις ἔρχεται κάτω νεκροῖς Soph. Ant. 197, vgl. 520; auch κάτω δάκρυ' εἰβομένη, 523; vgl. Ar. Ran. 476; κάτω βλέπειν, φέρεσϑαι, Plat. Rep VI, 500 b IX, 584 e; κάτω διεχώρει αὐτοῖς, et ging unten durch, sie hatten den Durchfall, Xen. An. 4, 8, 20. – Auch c. gen., πετρῶν ὦσαι κάτω Eur. Cycl. 452, vom Felsen herab; κατὰ τῆς γῆς κάτω Ar. Plut. 238, wie κατὰ τείχεος κάτω ῥίπτειν Her. 8, 53. – 2) unten, unterwärts; Hes. Th. 301; in der Unterwelt, τὰν παγκευϑῆ κάτω νεκρῶν πλάκα Soph. O. C. 1559, öfter; οἱ κάτω ϑεοί El. 284; οἷα τοῖς κάτω νομίζεται 319, öfter, die Todten; Ai. 852 Ant. 75; εἶμι τῶν κάτω Κόρης ἄνακτός τ' εἰς ἀνηλίους δόμους Eur. Alc. 851; – τὰ κάτω τῶν μελῶν Plat. Legg. VII, 794 d; οἱ κάτω, die am Meeresufer, an der Küste wohnen, Ggstz οἱ τὴν μεσόγειαν κατῳκημένοι, Thuc. 1, 120; Ἰωνίης τὰ κάτω Her. 1, 143; τὸ κ. καὶ πρὸς ϑαλάσσῃ Plut. Phoc. 28. – In der Rennbahn, von den Schranken an, Plat. Rep. X, 613 b. – 3) von der Zeit, nachher, später; κάτω τοῦ χρόνου Ael. V. H. 3, 17; ἐπὶ Θησέως καὶ τῶν Κοδριδῶν κάτω 5, 13; Ggstz τῶν πάλαι μὲν – τῶν κάτω δέ, die Folgenden, Neueren, Luc. Lipp. 1; – ἡ κάτω συλλαβή, die folgende Sylbe, E. M. – Compar. κατωτέρω; Plat. Phaed. 112 d; κατωτέρω τοῦ Ταρτάρου 113 h; vgl. Ar. Ran. 69; das adj. κατώτερος u. superl. κατώτατος s. unten; κατωτάτω Sp.; οἱ κατώτατα ἑστεῶτες Her. 8, 23; μικρὸν κατώτερον τοῦ στόματος Arist. H. A. 6, 10. – Vgl. κάτωϑεν.
-
15 βλεμεαίνω
βλεμεαίνω, Ableitung und Bedeutung ungewiß; Hom. sechsmal, Versende, σϑένεϊ βλεμεαίνων Iliad. 8, 337. 9, 237. 12, 42. 20, 36, σϑένεϊ βλεμεαίνει Iliad. 17, 22. 135. Der Sinn scheint zu sein = »auf seine Kraft trotzen«. Einige bringen es mit βρέμω in Verbindung, Andre mit βλέπω, βλέμμα. Iliad. 17, 135 heißt es von einem Löwen ὁ δέ τε σϑένεϊ βλεμεαίνει, πᾶν δέ τ' ἐπισκύνιον κάτω ἔλκεται ὄσσε καλύπτων; danach scheint es allerdings auf den trotzigen Blick bezogen werden zu können. Scholl. Iliad. 8, 337 σϑένεϊ βλεμεαίνων: σφοδρῶς ἐπιῤῥωννύμενος. ἔνιοι δὲ τῷ βλέμματι φοβῶν. οἷον τὴν δύναμιν διὰ τοῦ βλέμματος ἐνδεικνύμενος; vgl. Scholl. Iliad. 9, 237 Apollon. Lex. Homer. p. 51, 31. – Batr. 275 ἐνναίρειν βατράχους βλεμεαίνων = μενεαίνων. Der Verfasser der Batracho myomachie verstand offenbar das Wort nicht mehr; und vielleicht verstanden auch schon die Dichter der Ilias es nicht mehr, zu welcher Annahme der völlig formelhafte Gebrauch gut stimmt. Uebrigens ist das σϑένεϊ βλεμεαίνει in der Patroklie eine Neuerung; das σϑένεϊ βλεμεαίνων der andern Lieder ist das Aeltere.
-
16 ὑπερ-όφρυον
ὑπερ-όφρυον, τό, die Gegend über den Augenbrauen, Erkl. von ἐπισκύνιον, Eutecn. paraphr. Opp. Cyn. 1, 181.
-
17 επιστρεφω
1) поворачивать (назад или в сторону), обращать(τὰς ναῦς Thuc.; νῶτον Her.; τὸν ἵππον εἰς φυγήν Plut.)
δεῦρ΄ ἐπίστρεψον κάρα Eur. — поверни сюда голову, т.е. взгляни сюда2) med. оглядываться, озираться3) склонять к иному мнению, переубеждать(πολλούς Luc.; ἐνίους Plut.)
4) med. принимать другой оборот, (из)меняться(δόξα τῇδε ἐπεστράφη Soph.)
5) поворачиваться(δεῦρο Arph.)
ἐπιστρέψας ᾗκεν ἰόν Soph. — он обернулся и пустил стрелу6) возвращаться7) обращать в бегство(τινά Xen.)
8) тж. med.-pass. заходить, прибывать(κατ΄ ἄλσος Aesch.; εἰς χώραν Xen.)
πόθεν γῆς τῆσδ΄ ἐπεστράφης πέδον ; Eur. — откуда занесло тебя в этот край?;κατ΄ ἄλσος ἐ. Aesch. — заходить в рощу9) med. бродить, проходить, обходить, тж. посещать(πάντῃ Hom.; γαῖαν Hes.; ὀρέων κορυφάς Anacr.)
θεοῦ νιν κέλευσμα ἐπεστράφη Eur. — веление божества настигло ее10) med. обращаться мыслью, обращать внимание, заботиться(ἐπ΄ οὐδενὴ τούτων Dem.; τῶν ἀνθρωπίνων Plut.)
τίνος πράγματος χάριν τοῦδε ἐπεστρέφοντο ; Soph. — по какой причине (Атриды) вспомнили о нем?11) крутить, скручиватьἐ. ἐπισκύνιον Anth. — морщить лоб;
οἷς ἐπέστραπται τὸ τρίχιον Arst. — те, у которых вьются волосы12) перен. накручивать, натягивать, напрягатьλέγειν μᾶλλον ἐπεστραμμένα (sc. ἔπη) Her. — говорить с большим возбуждением
13) настаивать, требоватьἐ. τέν πίστιν Soph. — требовать залога верности, ручательства
-
18 κατω
I(ᾰ) adv.1) вниз(χωρεῖν Aesch.; φέρεσθαι Arst.)
ἐπισκύνιον κ. ἕλκειν Hom. — хмурить брови;κ. ὁρόων Hom. — опустив глаза;κ. δάκρυα εἰβομένη Soph. — проливающая слезы;ἄνω τε καὴ κ. στρέφειν Aesch. — поворачивать то вверх, то вниз, т.е. распоряжаться по своему произволу2) внизуοἱ κ. θεοί Soph. — боги подземного царства;
οἱ κ. Soph. — умершие, но тж. Thuc. жители побережья;τὰ κ. τῶν μελῶν Plat. — нижние конечности;τὰ κ. τῆς Ἰωνίης Her. — страны, лежащие ниже, т.е. к югу от Ионии;τὰ κ. καὴ πρὸς θαλάσσῃ Plut. — нижние, прилегающие к морю части города;ἥ κ. Γαλατία Plut. — нижняя Галлия;οἱ κατώτατα ἑστεῶτες Her. — (землекопы), помещавшиеся глубже других;ἀπὸ διετοῦς καὴ κατωτέρω NT. — (дети) от двух лет и моложе3) после, потом, затемοἱ κ. Luc. — последующие поколения, потомки;
οἱ κ. χρόνοι Plut. — позднейшие времена4) филос.τὸ и τὰ κ. — низший элемент, меньшая общность (οὐδὲν τῶν ἄνω ὑπάρξει τοῖς κ. Arst.)
II1) вниз с(πέτρων κ. ὦσαι Eur.)
κατωτέρω Δήλου Her. — ниже, т.е. дальше Делоса2) под(κ. χθονός Aesch.; κ. γῆς Soph.)
-
19 ρυσος
31) морщинистый, сморщенный(γέρων Eur.; πρόσωπον Men.; ἀκρόδρυα Plut.)
2) нахмуренный(ἐπισκύνιον Anth.)
-
20 επισκυνίοιο
См. также в других словарях:
επισκύνιον — ἐπισκύνιον, τό (AM) το δέρμα τού μετώπου πάνω από τα φρύδια αρχ. 1. υπερηφάνεια, αλαζονεία 2. σεμνότητα, σοβαρότητα. [ΕΤΥΜΟΛ. < *επι σκύνιος, όπου το θέμα σκυν συνδέεται με αρχ. ινδ. sku nā ti «καλύπτει». Το απλό σκυνια «φρύδια» είναι σπάνιος… … Dictionary of Greek
ἐπισκύνιον — skin of the brows neut nom/voc/acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐπισκυνίοιο — ἐπισκύνιον skin of the brows neut gen sg (epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐπισκυνίοις — ἐπισκύνιον skin of the brows neut dat pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐπισκυνίοισι — ἐπισκύνιον skin of the brows neut dat pl (epic ionic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐπισκυνίοισιν — ἐπισκύνιον skin of the brows neut dat pl (epic ionic aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐπισκυνίου — ἐπισκύνιον skin of the brows neut gen sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐπισκυνίων — ἐπισκύνιον skin of the brows neut gen pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐπισκυνίῳ — ἐπισκύνιον skin of the brows neut dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἐπισκύνια — ἐπισκύνιον skin of the brows neut nom/voc/acc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
κάτω — και κάτου (ΑΜ κάτω) επίρρ. 1. σε κατώτερο σημείο, χαμηλά (α. «τόν πέταξε κάτω από το παράθυρο» β. «πᾱν δέ τ ἐπισκύνιον κάτω ἕλκεται», Ομ. Ιλ.) 2. χάμω, πάνω στη γη, πάνω στο έδαφος (α. «εμείς θα κοιμηθούμε κάτω» β. «έριξε κάτω τα μάτια της»… … Dictionary of Greek