Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

ἐπειράσθην

  • 1 επειράσθην

    πείρω
    pierce: aor ind mid 3rd dual
    ἐπειρά̱σθην, πειράω
    attempt: imperf ind mp 3rd dual
    ἐπειρά̱σθην, πειράω
    attempt: imperf ind mp 3rd dual (attic)
    πειράζω
    make proof: aor ind pass 3rd pl (epic doric aeolic)
    πειράζω
    make proof: aor ind pass 1st sg

    Morphologia Graeca > επειράσθην

  • 2 ἐπειράσθην

    πείρω
    pierce: aor ind mid 3rd dual
    ἐπειρά̱σθην, πειράω
    attempt: imperf ind mp 3rd dual
    ἐπειρά̱σθην, πειράω
    attempt: imperf ind mp 3rd dual (attic)
    πειράζω
    make proof: aor ind pass 3rd pl (epic doric aeolic)
    πειράζω
    make proof: aor ind pass 1st sg

    Morphologia Graeca > ἐπειράσθην

  • 3 πειράζω

    πειράζω, ([etym.] πεῖρα) used by early authors only in [tense] pres. and [tense] impf., the other tenses being supplied by πειράω, -άομαι: Cret. [tense] fut.
    A

    πειράξω GDI5181

    : [tense] aor. 1 imper.

    πείρᾰσον AP11.183

    (Lucill.): [tense] aor. [voice] Pass.

    ἐπειράσθην LXXWi. 11.9

    , Ev.Matt.4.1 : [tense] pf. part.

    πεπειρασμένος Ep.Hebr. 4.15

    :— make proof or trial of, c. gen., Od. 16.319.23.114 : abs., 9.281.
    2 c. inf., attempt to do, Plb. 2.6.9, LXX Jd.6.39, Act.Ap. 16.7, 24.6 ; π. τι attempt a thing,

    ἄλλος ἄλλην ἐπ' ἐμὲ πειράζει τέχνην Luc. Trag. 149

    , cf. S.E. M. 1.40 ;

    τόδε τόξον

    make trial of,

    Anacreont. 31.24

    : abs., make an attempt, Plb. Fr. 195.
    3 [voice] Pass., ἤθη.. ἐν χρόνῳ πειράζεται are tried, proved, Men. Mon. 573 ; to be experienced, Phld. Sign. 32.
    II c. acc. pers., try, tempt a person, put him to the test, LXX Ge.22.1, al. ; ἑαυτοὺς πειράζετε, εἰ .. 2 Ep.Cor.13.5, al.; τί πειράζετε τὸν Κύριον ; LXX Ex. 17.2, cf. Act.Ap. 15.10, 1 Ep.Cor. 10.9, al.
    2 in bad sense, seek to seduce, tempt,

    Ἀθηναίην A.R. 3.10

    : abs., ὁ πειράζων the Tempter, 1 Ep.Thess. 3.5, etc.:—[voice] Pass., to be sorely tried,

    πειραζομένη βασανίζομαι PLit.Lond. 52.5

    ;

    στομακάκκῃ Str. 16.4.24

    ; to be attacked,

    ὑποχύσει Alex.Aphr. Pr.2.54

    ;

    ἐπιληψίᾳ Cyran.47

    ; to be tempted to sin, Ev.Matt. 4.1, al.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πειράζω

  • 4 πειράζω

    πειράζω impf. ἐπείραζον; fut. πειράσω; 1 aor. ἐπείρασα, mid. 2 sg. ἐπειράσω. Pass.: 1 aor. ἐπειράσθην; pf. ptc. πεπειρασνένος (fr. πεῖρα; Hom., then Apollon. Rhod. 1, 495; 3, 10. In prose since Philo Mech. 50, 34; 51, 9; also Polyb.; Plut., Cleom. 808 [7, 3], Mor. 230a; Vett. Val. 17, 6; schol. on Aristoph., Pl. 575; PSI 927, 25 [II A.D.]; LXX; TestJos 16:3 v.l.; ApcSed 8:5 p. 133, 5 Ja.; Joseph.; Just., D. 103, 6; 125, 4.—B-D-F §101 p. 54; Mlt-H. 387 n. 1; 404).
    to make an effort to do someth., try, attempt at times in a context indicating futility (ὁ θεὸς τῷ πειράζοντι δοὺς ἐξουσίαν τὴν τοῦ διωκειν ἡμᾶς Orig., C. Cels. 8, 70, 11) w. inf. foll. (Polyb. 2, 6, 9; Dt 4:34.—B-D-F §392, 1a) Ac 9:26; 16:7; 24:6; Hs 8, 2, 7. Foll. by acc. w. inf. IMg 7:1. Abs. Hs 8, 2, 7.
    to endeavor to discover the nature or character of someth. by testing, try, make trial of, put to the test
    gener. τινά someone (Epict. 1, 9, 29; Ps 25:2) ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 2 Cor 13:5 (π. εἰ as Jos., Bell. 4, 340). ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους Rv 2:2. προφήτην οὐ πειράσετε οὐδὲ διακρινεῖτε D 11:7.
    of God or Christ, who put people to the test, in a favorable sense (Ps.-Apollod. 3, 7; 7, 4 Zeus puts τὴν ἀσέβειαν of certain people to the test), so that they may prove themselves true J 6:6; Hb 11:17 (Abraham, as Gen 22:1). Also of painful trials sent by God (Ex 20:20; Dt 8:2 v.l.; Judg 2:22; Wsd 3:5; 11:9; Jdth 8:25f) 1 Cor 10:13; Hb 2:18ab; 4:15 (s. πειράω); 11:37 v.l.; Rv 3:10 (SBrown, JBL 85, ’66, 308–14 π.= afflict). Likew. of the measures taken by the angel of repentance Hs 7:1.
    The Bible (but s. the Pythia in Hdt. 6, 86, 3 τὸ πειρηθῆναι τοῦ θεοῦ κ. τὸ ποιῆσαι ἴσον δύνασθαι ‘to have tempted the deity was as bad as doing the deed’; cp. 1, 159) also speaks of a trial of God by humans. Their intent is to put God to the test, to discover whether God really can do a certain thing, esp. whether God notices sin and is able to punish it (Ex 17:2, 7; Num 14:22; Is 7:12; Ps 77:41, 56; Wsd 1:2 al.) 1 Cor 10:9; Hb 3:9 (Ps 94:9). τὸ πνεῦμα κυρίου Ac 5:9. In Ac 15:10 the πειράζειν τὸν θεόν consists in the fact that after God’s will has been clearly made known through granting of the Spirit to the Gentiles (vs. 8), some doubt and make trial to see whether God’s will really becomes operative. τὸν διά σου θεὸν πειράσαι θέλων, εἰ since I want to put the god (you proclaim) to a test, whether AcPt Ox 849, 20–22 followed by οὐ πειράζεται ὁ θεός God refuses to be put to a test.—ASommer, D. Begriff d. Versuchung im AT u. Judentum, diss. Breslau ’35. S. πειράω.
    to attempt to entrap through a process of inquiry, test. Jesus was so treated by his opponents, who planned to use their findings against him Mt 16:1; 19:3; 22:18, 35; Mk 8:11; 10:2; 12:15; Lk 11:16; 20:23 v.l.; J 8:6.
    to entice to improper behavior, tempt Gal 6:1; Js 1:13a (s. ἀπό 5eβ) and b, 14 (Aeschin. 1, 190 the gods do not lead people to sin). Above all the devil works in this way; hence he is directly called ὁ πειράζων the tempter Mt 4:3; 1 Th 3:5b. He tempts humans Ac 5:3 v.l.; 1 Cor 7:5; 1 Th 3:5a; Rv 2:10. But he also makes bold to tempt Jesus (Just.. D. 103, 6; Orig., C. Cels. 6, 43, 28) Mt 4:1; Mk 1:13; Lk 4:2 (cp. use of the pass. without ref. to the devil: ἐν τῷ πειράζεσθαι … καὶ σταυροῦσθαι Iren. 3, 19, 3 [Harv. II 104, 3].—Did., Gen. 225, 2). On the temptation of Jesus (s. also Hb 2:18a; 4:15; 2b above) s. HWillrich, ZNW 4, 1903, 349f; KBornhäuser, Die Versuchungen Jesu nach d. Hb: MKähler Festschr. 1905, 69–86; on this Windisch, Hb2 ’31, 38 exc. on Hb 4:15; AHarnack, Sprüche u. Reden Jesu 1907, 32–37; FSpitta, Zur Gesch. u. Lit. des Urchristentums III 2, 1907, 1–108; AMeyer, Die evangel. Berichte üb. d. Vers. Christi: HBlümner Festschr. 1914, 434–68; DVölter, NThT 6, 1917, 348–65; EBöklen, ZNW 18, 1918, 244–48; PKetter, D. Versuchg. Jesu 1918; BViolet, D. Aufbau d. Versuchungsgeschichte Jesu: Harnack Festschr. 1921, 14–21; NFreese, D. Versuchg. Jesu nach den Synopt., diss. Halle 1922, D. Versuchlichkeit Jesu: StKr 96/97, 1925, 313–18; SEitrem/AFridrichsen, D. Versuchg. Christi 1924; Clemen2 1924, 214–18; HVogels, D. Versuchungen Jesu: BZ 17, 1926, 238–55; SelmaHirsch [s. on βαπτίζω 2a]; HThielicke, Jes. Chr. am Scheideweg ’38; PSeidelin, DTh 6, ’39, 127–39; HHoughton, On the Temptations of Christ and Zarathustra: ATR 26, ’44, 166–75; EFascher, Jesus u. d. Satan ’49; RSchnackenburg, TQ 132, ’52, 297–326; K-PKöppen, Die Auslegung der Versuchungsgeschichte usw.’61; EBest, The Temptation and the Passion (Mk), ’65; JDupont, RB 73, ’66, 30–76.—B. 652f. DELG s.v. πεῖρα. M-M. EDNT. DLNT 1166–70. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πειράζω

См. также в других словарях:

  • ἐπειράσθην — πείρω pierce aor ind mid 3rd dual ἐπειρά̱σθην , πειράω attempt imperf ind mp 3rd dual ἐπειρά̱σθην , πειράω attempt imperf ind mp 3rd dual (attic) πειράζω make proof aor ind pass 3rd pl (epic doric aeolic) πειράζω make proof aor ind pass 1st sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»