-
1 ἀνίη
ἀνίη, ης: torment, vexation; ἄνευθε πόνου καὶ ἀνίης, Od. 7.192; of Scylla (abstr. for concr.), bane, Od. 12.233; and so of persons, δαιτὸς ἀνίη, Od. 17.446 (cf. 377); ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος, an ‘infliction,’ ‘weariness to the flesh,’ Od. 15.394, cf. Od. 20.52. Cf. ἀνῖάζω. (Od.)A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἀνίη
-
2 ανίη
ἀνίαgrief: fem nom /voc sg (epic ionic)ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)ἀνί̱η, ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sgἀνί̱η, ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)ἀ̱νίη, ἀνιάωgrieve: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)ἀνιάωgrieve: pres imperat act 2nd sg (doric)ἀνιάωgrieve: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)——————ἄνειμιgo up: pres subj act 3rd sgἀνίαgrief: fem dat sg (epic ionic)ἀνίημιsend up: pres subj act 3rd sgἀνίημιsend up: pres subj mp 2nd sg -
3 ανιη
-
4 ανιή
ἀνιάομαιcure again: pres subj mp 2nd sg (doric)ἀνιάομαιcure again: pres ind mp 2nd sg (doric aeolic)ἀνιάομαιcure again: pres subj mp 2nd sg (doric)ἀνιάομαιcure again: pres ind mp 2nd sg (doric)ἀνιάομαιcure again: pres subj mp 2nd sg (epic ionic)ἀνιάομαιcure again: pres ind mp 2nd sg (epic ionic)ἀνιάωgrieve: pres subj mp 2nd sg (doric)ἀνιάωgrieve: pres ind mp 2nd sg (doric aeolic)ἀνιάωgrieve: pres subj act 3rd sg (doric)ἀνιάωgrieve: pres ind act 3rd sg (doric aeolic)ἀνῑῇ, ἀνιάζωgrieve: fut ind mid 2nd sg (doric aeolic)ἀνῑῇ, ἀνιάζωgrieve: fut ind act 3rd sg (doric aeolic) -
5 ἀνιῇ
ἀνιάομαιcure again: pres subj mp 2nd sg (doric)ἀνιάομαιcure again: pres ind mp 2nd sg (doric aeolic)ἀνιάομαιcure again: pres subj mp 2nd sg (doric)ἀνιάομαιcure again: pres ind mp 2nd sg (doric)ἀνιάομαιcure again: pres subj mp 2nd sg (epic ionic)ἀνιάομαιcure again: pres ind mp 2nd sg (epic ionic)ἀνιάωgrieve: pres subj mp 2nd sg (doric)ἀνιάωgrieve: pres ind mp 2nd sg (doric aeolic)ἀνιάωgrieve: pres subj act 3rd sg (doric)ἀνιάωgrieve: pres ind act 3rd sg (doric aeolic)ἀνῑῇ, ἀνιάζωgrieve: fut ind mid 2nd sg (doric aeolic)ἀνῑῇ, ἀνιάζωgrieve: fut ind act 3rd sg (doric aeolic) -
6 ἀνίη
Βλ. λ. ανίη -
7 ἀνίῃ
Βλ. λ. ανίη -
8 ανίηι
ἀνίῃ, ἄνειμιgo up: pres subj act 3rd sgἀνίῃ, ἀνίαgrief: fem dat sg (epic ionic)ἀνίῃ, ἀνίημιsend up: pres subj act 3rd sgἀνίῃ, ἀνίημιsend up: pres subj mp 2nd sg -
9 ἀνίηι
ἀνίῃ, ἄνειμιgo up: pres subj act 3rd sgἀνίῃ, ἀνίαgrief: fem dat sg (epic ionic)ἀνίῃ, ἀνίημιsend up: pres subj act 3rd sgἀνίῃ, ἀνίημιsend up: pres subj mp 2nd sg -
10 ἀνία
A grief, sorrow, distress, trouble, Hes. Th. 611, Sapph.1.3 (pl.), Thgn.76, etc.;ὑπὸ τῆς ἀνίας ἀνεθολοῦθ' ἡ καρδία Pherecr.116
; εἰς ἀνίαν ἔρχεταί τινι is like to be a mischief to him, S.Aj. 1138, cf. Pl.Grg. 477d, Prt. 355a,al.: in pl.,ὀνίαισι Sapph.
l. c.;ἀντ' ἀ ιῶν ἀνίαι Thgn.344
;ἐμοὶ λιπὼν ἀνίας S.Aj. 973
, cf. 1005, Ph. 1115, Pl.Prt. 353e.2 concrete, δαιτὸς ἀνίη the killjoy of our feast, Od.17.446; ἄπρηκτος ἀνίη inevitable bane, of Scylla, 12.223; an annoyance,15.394
. [In Hom. and S. always ῑ, also E.IT 1031 (s.v.l.). Other Poets made the ι long or short as the verse required, though the Homeric quantity prevailed in [dialect] Ep.] -
11 ἀνία
ἀνία, ἡ (Plat. Crat. 419 c wunderlich τὸ ἐμποδίζον τοῦ ἰέναι, E. M. von ἰάομαι), alles was unangenehm ist, Plage, Od. 15, 394. 20, 52; πόνος καὶ ἀνίη 7, 192; ὀξεῖαι Pind. N. 1, 53; Soph. Ai. 973 Phil. 1115; τρηχεῖα Ep. ad. 18 (XII. 160) u. sonst bei Dichtern; auch in Prosa, νόσος, πενία Plat. Prot. 353 e Gorg. 477 d. Von Personen, δαιτὸς ἀνίη Od. 17, 446 von dem Bettler, Scylla ἄπρηκτος ἀνίη 12, 223. Bei Hom. u. Soph. ist ι immer lang, bei sp. D. wird es auch nach Bedürfniß des Verses kurz, z. B. Theogn. 76.
-
12 κανίη
ἀνίη, ἀνίαgrief: fem nom /voc sg (epic ionic)ἀνίη, ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)ἀνί̱η, ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sgἀνί̱η, ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)ἀ̱νίη, ἀνιάωgrieve: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)ἀνίη, ἀνιάωgrieve: pres imperat act 2nd sg (doric)ἐνίη, ἐνίημιsend in: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)ἐνί̱η, ἐνίημιsend in: imperf ind act 3rd sgἐνί̱η, ἐνίημιsend in: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic) -
13 κἀνίη
ἀνίη, ἀνίαgrief: fem nom /voc sg (epic ionic)ἀνίη, ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)ἀνί̱η, ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sgἀνί̱η, ἀνίημιsend up: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)ἀ̱νίη, ἀνιάωgrieve: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)ἀνίη, ἀνιάωgrieve: pres imperat act 2nd sg (doric)ἐνίη, ἐνίημιsend in: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)ἐνί̱η, ἐνίημιsend in: imperf ind act 3rd sgἐνί̱η, ἐνίημιsend in: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic) -
14 φυλάσσω
φυλάσσω, attisch - ττω, fut. φυλάξομαι, auch in pass. Bdtg, Soph. Phil. 48 Xen. Oec. 4, 9; – intrans., wachen, nicht schlafen, Wache halten; ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν πάννυχον ἐγρήσσοντα Od. 20, 52; οὐδ' ἐϑέλουσιν νύκτα φυλασσέμεναι Il. 10, 312; οἱ δ' ἐγρηγόρϑασι, φυλασσέμεναί τε κέλονται ἀλλήλοις 419, vgl. Od. 5, 466. 22, 195; – auch im med., Il. 10, 188. – Trans., 1) bewachen, beschützen, bewahren, von Personen, Heerden u. andern Sachen; Hom. oft; ἐγὼ παρά ϑ' ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω Il. 5, 809; ἀϑανάτων ὅςτις σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε Od. 15, 35, wie Il. 10, 417; ἐγὼ σῦς τάςδε φυλάσσω τε ῥύομαί τε Od. 14, 107; μένω παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσω Od. 19, 525; οἶνος, ὃν σὺ φυλάσσεις 2, 350; das Haus hüten, es nicht verlassen, 5, 208; πόλιν Aesch. Spt. 126; φύλασσε τἀν οἴκῳ καλῶς Ch. 572; σῶζ' αὐτὰ καὶ φύλασσε Soph. Phil. 755, u. öfter, wie Eur.; φυλάττοι σε Ζεύς Ar. Equ. 497; φυλάττειν τινὰ ἀπό τινος, Einen vor Einem od. vor Etwas beschützen, Xen. Hell. 7, 2,10 Cyr. 1, 4,7; τινὶ τιμωρίαν, Einem die Rache aufsparen, Dem. 21, 40; so auch Sp.; – φυλάττεσϑαι παρά τινι, bei Etwas verwahrt, verborgen liegen, Soph. O. R. 383; φυλάξαι ῥῆμα Pind. I. 2, 9. – 2) beobachten, belauern; ὄφρα μιν αὐτὸν ἰόντα λοχήσομαι ἠδὲ φυλάξω ἐν πορϑμῷ Ἰϑάκης Od. 4, 670; νόστον, auf die Heimkehr lauern, Il. 2, 251, wie τινά Xen. An. 4, 6,11; καὶ τηρεῖν τινα Dem. 18, 276; bes. die rechte Zeit abpassen, wahrnehmen, τὴν κυρίην ἡμέρην, Her. 8, 40. 2, 82. 8, 9; oft bei Dem., τοὺς έτησίας ἢ τὸν χειμῶνα 4, 31, ἀριστοποιουμένους φυλάξας τοὺς στρατιώτας 23, 165, er paßte die Zeit ab, wo die Soldaten frühstückten. – 3) übh. bewachen, beobachten, aufrecht erhalten, χόλον, den Zorn bewahren, ihn nicht aufgeben, Il. 16, 30; αἰδῶ καὶ φιλότητα, Ehrfurcht und Liebe bewahren, 24, 111; ὅρκια, Schwüre bewahren, in Ehren halten, 3, 280; ἔπ ος, d. i. dem Befehl Folge leisten, 16, 686; οὐκ ἐφύλαξα ἀπειλὰς ὑμετέρας, ich habe eure Drohungen nicht beachtet, Callim. Del. 204; φυλάσσοντες τελετάς Pind. Gl. 3, 43; νόμον Soph. Trach. 613; σιγὴν φυλάσσετε, beobachtet Stillschweigen, Eur. I. A. 542; τοῦτο μόνον φυλάττωμεν, das allein wollen wir festhalten, Plat. Theaet. 182 c, u. öfter νόμους u. ä. – Med. sich Etwas bewahren, im Geiste od. im Gedächtnisse, Hes. O. 263. 561. 694; φυλάσσεσϑαί τι ἐν ϑυμῷ 491; vgl. Soph. τὰ μὲν λελεγμένα ἄῤῥητ' ἐγώ σοι κἀτελῆ φυλάξομαι El. 1000; – sich hüten, sich vorsehen, auf seiner Hut sein, πεφυλαγμένος εἶναι, vorsichtig sein, Il. 23, 343; τινὰ od. τί, vor Einem, vor Etwas sich hüten, Her. 1, 108. 7, 130; Aesch. Prom. 717 u. öfter; τό τ' Ἴλιον καὶ τοὺς Ἀτρείδας εἰςορῶν φυλάξομαι Soph. Phil. 48; Ar.; in Prosa überall; πρός τι Thuc. 7, 69; – τινός, wegen Etwas besorgt, auf seiner Hut sein, νεῶν Thuc. 4, 11; dah. ἄρκτοι πεφυλαγμέναι ὠκεανοῖο Arat. 48, die sich vor dem Meere hüten, nie untergehen; – c. inf., φυλάξομαι δὲ τάςδε μεμνῆσϑαι σέϑεν ἐφετμάς Aesch. Suppl. 202. – Auch φυλάττεσϑαι μή, φύλαξαι, μὴ ϑράσος τέκῃ φόβον Aesch. Suppl. 493, vgl. Prom. 390; φυλάσσου, μή τις ἐν στίβῳ βροτῶν Eur. I. T. 67; u. in Prosa, τοῦτό γε φύλαξαι, μή ποτε δόξῃς Plat. Polit. 263; Xen. An. 2, 2,16; ὡς μή c. inf., 7, 6,22; ὥςτε μή c. inf., 3, 35. – Das act. in Bdtg des med. einzeln bei Plat., wie Theaet. 154 d; φυλάσσων, μή τί σε λάϑῃ παραμειψαμένη Eur. I. A. 145; häufiger bei Sp., vgl. Lob. Phryn. 363 u. Jac. Ach. Tat. 923.
-
15 χανδάνω
χανδάνω, aor. ἔχαδον, perf. mit Präsensbdtg κέχανδα, fut. χείσομαι, fassen, in sich begreifen, enthalten; ἓξ μέτρα χάνδανε κρητήρ, er faßte sechs Maaß, Il. 23, 742; λέβης τέσσαρα μέτρα κεχανδώς 23, 268; οὐκ ἐδυνήσατο πάσας αἰγιαλὸς νῆας χαδέειν, das Gestade konnte nicht alle Schiffe fassen, 14, 34; οἶκος κεχανδὼς πολλὰ καὶ ἐσϑλά Od. 4, 96; ϑάλαμος γλήνεα πολλὰ κεχάνδει Il. 24, 192; οὐδὸς ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, die Schwelle wird Raum für uns Beide haben, Od. 18, 17; Ἥρῃ οὐκ ἔχαδε στῆϑος χόλον, die Brust war ihr zu eng, den Zorn zu fassen, Il. 4, 24. 8, 461; ὥς οἱ ἐχάνδανον, d. i. so viel er mit den Händen fassen konnte, Od. 17, 344; ἤϋσεν ὅσον κεφαλὴ χάδε φωτός, er schrie so laut der Kopf des Mannes es fassen, aushalten konnte, Il. 11, 461; vgl. ἀλλὰ μὴν κεκραξόμεσϑά γ' ὁπόσον ἡ φάρυγξ ἂν ἡμῶν χανδάνῃ Ar. Ran. 257; mit dem Nebenbegriffe des Prahlens H. h. Ven. 252, nach Wolf's u. Herm. Em., οὐκέτι μοι στόμα χείσεται, nicht mehr wird mein Mund sich prahlend öffnen, wo Buttmann χήσεται, als fut. von χάσκω schreiben möchte. Auch sp. D.: ῥόπαλόν οἱ ἐχάνδανε χείρ Theocr. 13, 57; κωκύσασα ὅσσον ἐχάνδανε μητρὸς ἀνίη Bian. 17 (VII, 644); τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος Paul. Sil. 80 (VII, 4).
-
16 ἀ-λίαστος
ἀ-λίαστος, unbiegsam, nicht nachgebend, heftig, Hom. siebenmal, Iliad. 2, 797 πόλεμος, 20, 31 πόλεμον, 12, 471. 16, 296 ὅμαδος, 24, 760 γόον, 14, 57 μάχην ἀλίαστον; Advb. 24, 549 ἀλίαστον ὀδύρεο, unablässig; – ἀνίη Hes. Th. 610; Eur. φρήν Hec. 81; Πυλάδης Or. 1465, der muthige; sp. D., πόνος Ap. Rh. 2, 649, κῦμα 1, 1326.
-
17 αλιαστος
-
18 ανια
I.II. -
19 απρακτος
эп.-ион.-дор. ἄπρηκτος 21) бесполезный, бесцельный, напрасный, тщетный(πόλεμος Hom.; βοήθεια Polyb.; μεληδόνες Plut.)
2) ничего не добившийся, не достигший цели(ἀπεχώρησαν ἄπρακτοι Thuc.; ἄπρακτον ἀποπέμπειν τινά Plut.)
3) бесплодный, по др. невозделанный(γῆ Plut.)
4) проводимый в бездействии, нерабочий(ἡμέραι Plut.)
5) неисполненный, несделанный Dem.μη τὰ τῆς πόλεως ἄπρακτα γίγνηται Xen. — чтобы не запустить государственных дел;
οὐκ ἄ. τινι εἶναι Soph. — не иметь покоя от кого-л.6) неутолимый, неисцелимый(ὀδύναι Hom.)
7) неотвратимый, неодолимый, неминуемый(ἀνίη Hom.)
8) бездеятельный, бездействующий(ἄ. καὴ ἀργός Plat.; κηδευτής Arst.)
φόβων ἀπρακτότατος Plut. — не внушающий никакого страха -
20 χανδανω
(fut. χείσομαι, aor. 2 ἔχᾰδον - эп. тж. χάδον; pf. со знач. praes. κέχανδα)1) вмещать, содержать(τέσσαρα μέτρα, γλήνεα πολλά Hom.)
ὡς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον Hom. — сколько он мог захватить руками;οὐδὸς δ΄ ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται Hom. — этот порог вместит (нас) обоих, т.е. места нам хватит обоим2) охватывать, держать(ῥόπαλον Theocr.)
3) перен. вмещать, выдерживать(Ἥρῃ δ΄ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον Hom.)
κωκύσασα ὅσσον ἐχάνδανε μητρὸς ἀνίη Anth. — рыдая так, как может (рыдать) материнская скорбь;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ἀνιῇ — ἀνιάομαι cure again pres subj mp 2nd sg (doric) ἀνιάομαι cure again pres ind mp 2nd sg (doric aeolic) ἀνιάομαι cure again pres subj mp 2nd sg (doric) ἀνιάομαι cure again pres ind mp 2nd sg (doric) ἀνιάομαι cure again pres subj mp 2nd sg (epic… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἀνίη — ἀνία grief fem nom/voc sg (epic ionic) ἀνίημι send up imperf ind act 3rd sg (homeric ionic) ἀνί̱η , ἀνίημι send up imperf ind act 3rd sg ἀνί̱η , ἀνίημι send up imperf ind act 3rd sg (doric aeolic) ἀνίημι send up imperf ind act 3rd sg (doric… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἀνίῃ — ἄνειμι go up pres subj act 3rd sg ἀνία grief fem dat sg (epic ionic) ἀνίημι send up pres subj act 3rd sg ἀνίημι send up pres subj mp 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἀνίηι — ἀνίῃ , ἄνειμι go up pres subj act 3rd sg ἀνίῃ , ἀνία grief fem dat sg (epic ionic) ἀνίῃ , ἀνίημι send up pres subj act 3rd sg ἀνίῃ , ἀνίημι send up pres subj mp 2nd sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
κἀνίη — ἀνίη , ἀνία grief fem nom/voc sg (epic ionic) ἀνίη , ἀνίημι send up imperf ind act 3rd sg (homeric ionic) ἀνί̱η , ἀνίημι send up imperf ind act 3rd sg ἀνί̱η , ἀνίημι send up imperf ind act 3rd sg (doric aeolic) ἀ̱νίη , ἀνιάω grieve imperf ind act … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
επιτείνω — (AM ἐπιτείνω) [τείνω] 1. επαυξάνω, εντείνω, κάνω κάτι εντονότερο (α. «επέτεινε τις προσπάθειες» β. «ἔρωτας ἡ τῶν οἴνων πόσις ἐπιτείνει», Πλάτ.) αρχ. 1. εκτείνω πάνω από κάτι, απλώνω («οίκοδόμεε γέφυραν... ἐπιτείνεσκε δ’ ἐπ’ αὐτήν... ξύλα… … Dictionary of Greek
μελίφρων — μελίφρων, ον (Α) 1. αυτός που ευφραίνει με τη γλυκύτητά του τον νου, ευχάριστος, τερπνός («εὖτ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνίῃ», Ομ. Ιλ.) 2. (ως προσωνυμία τού Αρισταίου) αυτός που φροντίζει για τις μέλισσες ή για το μέλι ή αυτός που εφεύρε το μέλι.… … Dictionary of Greek
ξυνώ — ξυνῶ, όω (Α) [ξυνός] 1. κάνω κάτι κοινό, μεταδίδω («ξυνῶ τινα ἀνίῃ», Νόνν.) 2. μεταβιβάζω … Dictionary of Greek
φυλάσσω — ΝΜΑ, και φυλάγω και φυλάω και διαλ. τ. φλά(γ)ω Ν, και αττ. τ. φυλαττω Α [φύλαξ, ακος] 1. φρουρώ (α. «τόν φύλαγαν πέντε σωματοφύλακες» β. «αὕτη φραγμὸς ἡ ἀρετὴ... ἀσύλητα φυλάττουσα τῆς ψυχῆς τὰ κειμήλια», Νείλ. γ. «πρὸς γὰρ τῇ ἐπάλξει τὴν ἡμέραν… … Dictionary of Greek