Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

שחין

  • 1 שחין

    שְׁחִיןch. sam(שחין inflammation, boil, ulcer, skin-disease); 1) heat. Targ. Is. 18:4. 2) sore, boil, v. שִׁחְנָא.

    Jewish literature > שחין

  • 2 שחין

    n. swimmer
    ————————
    boils (disease), scabbiness

    Hebrew-English dictionary > שחין

  • 3 שחין

    שְׁחֵיןv. שְׁחַן.

    Jewish literature > שחין

  • 4 שחין

    שְׁחִיןm. (b. h.; שָׁחַן) inflammation, boil, ulcer, skin-disease. Gen. R. s. 41 כ״ד מיני ש׳, v. יָאֲתָן. Ib. מוכה ש׳ afflicted with boils. Neg. I, 5, sq.; a. fr.

    Jewish literature > שחין

  • 5 שחין

    שְׁחַן, שְׁחֵיןch. sam(שחןparched, scabby soil) (answering to h. חם, חמם) 1) to be warm. Targ. Is. 44:15, sq. Targ. Koh. 4:11. Targ. Job 37:17 Ms. (ed. מְשַׁחֲנִין, Pa.; ed. Wil. מִשְׁחֲנִין, corr. acc.). 2) to heat, light a fire. Arakh.31b אנא קדים שָׁחֵין נוראוכ׳ I lighted a fire (moved into my house) before thee. 3) (with על) to hatch, v. infra. Pa. שַׁחֵן 1) to heat. Keth.10b; Gitt.70a מְשַׁחֲנַן, v. שְׂבַע. Y.Sabb.I, end, 4b מהו מיחזרתיה ומְשַׁחַנְתֵּיה is it permitted to put it back (into the oven) and keep it warm? Lev. R. s. 25 היא … ומְשַׁחֲנָא להון she (the mother hen) gathers them, and puts them under her wings, and keeps them warm. 2) to hatch, sit over. Targ. Jer. 17:11 (ed. Wil. מְשָׁחִין, read: מְשַׁחֵין). Targ. Is. 59:5. Targ. Job 39:16 שַׁחֲנָא על בניא (Ms. תעיין בנהא; h. text הקשיח). Ithpa. אִשְׁתַּחַן, Ithpe. אִשְׁתְּחַן to be warmed, get warm. Ib. 31:20. Targ. Y. Dent. 22:11.

    Jewish literature > שחין

  • 6 מוכה שחין

    lazar, mangy, scabby, scabious

    Hebrew-English dictionary > מוכה שחין

  • 7 טצהר

    טַצְהַרm. (צְהַר, cmp. preced. wds.) white spot, indication of leprosy. Gitt.86a (in a formula of sale of a slave) free from any organic defect ומן שחין דנפק עד ט׳ חדתוכ׳ and from any eruption that has come out, down to ‘white spot, recent or old. (Alf. ומן כל שחין עד צהר; Asheri מן ט׳. The misconception of our w. by commentators, as if denoting a foreign numeral (2 or 4 years) arose from a tradition concerning the definition of עתיק.

    Jewish literature > טצהר

  • 8 טַצְהַר

    טַצְהַרm. (צְהַר, cmp. preced. wds.) white spot, indication of leprosy. Gitt.86a (in a formula of sale of a slave) free from any organic defect ומן שחין דנפק עד ט׳ חדתוכ׳ and from any eruption that has come out, down to ‘white spot, recent or old. (Alf. ומן כל שחין עד צהר; Asheri מן ט׳. The misconception of our w. by commentators, as if denoting a foreign numeral (2 or 4 years) arose from a tradition concerning the definition of עתיק.

    Jewish literature > טַצְהַר

  • 9 חבטא

    חֲבָטָאch. sam(חבט II shock, lesion through a fall), also stroke, blow. Ḥull.8a ח׳ קדיםוכ׳ does the effect of the blow come first (and create an inflammation, שחין), and the effect of the heat follows (creating a burn, מכוה) ?B. Mets. 116b אי בחבסא נפל אי בה׳ נפל whether the building fell through pressure (in which case the lower portion of the materials would be more affected), or through a shock.Gen. R. s 7 חבוט חֲבָטָךְ go on with thy beating; Koh. R. to VII, 23; Tanḥ. Ḥuck. 6 חֲבִיטָךְ; Y.Kidd.III, 64c bot. חבוטך.Esp. the beating of olives. Lam. R. to I, 1 רבתי (חד כות׳ 2) בשעת ח׳ in the season of beating; ib. חבטה (corr. acc.).Pl. חֲבָטַיָּא olives ready for beating. Y.Maas. Sh. IV, 55b bot. (read:) ההוא הוה בנציא ואת בח׳ that one (dreamt of olives) in the blooming stage, but thou of olives ripe for beating.

    Jewish literature > חבטא

  • 10 חֲבָטָא

    חֲבָטָאch. sam(חבט II shock, lesion through a fall), also stroke, blow. Ḥull.8a ח׳ קדיםוכ׳ does the effect of the blow come first (and create an inflammation, שחין), and the effect of the heat follows (creating a burn, מכוה) ?B. Mets. 116b אי בחבסא נפל אי בה׳ נפל whether the building fell through pressure (in which case the lower portion of the materials would be more affected), or through a shock.Gen. R. s 7 חבוט חֲבָטָךְ go on with thy beating; Koh. R. to VII, 23; Tanḥ. Ḥuck. 6 חֲבִיטָךְ; Y.Kidd.III, 64c bot. חבוטך.Esp. the beating of olives. Lam. R. to I, 1 רבתי (חד כות׳ 2) בשעת ח׳ in the season of beating; ib. חבטה (corr. acc.).Pl. חֲבָטַיָּא olives ready for beating. Y.Maas. Sh. IV, 55b bot. (read:) ההוא הוה בנציא ואת בח׳ that one (dreamt of olives) in the blooming stage, but thou of olives ripe for beating.

    Jewish literature > חֲבָטָא

  • 11 מכוה

    מִכְוָהf. (b. h.; כָּוָה) burnt spot on the skin, burn. Neg. IX, 1 כל שהוא מחמת האש זו היא מ׳ all wounds produced through fire (directly or indirectly) are called ‘burns. Ib. VIII, 7 מחיית המ׳ the cicatrization of a burn. Ib. IX, 2; Sifra Thasr., Neg., Par. 4, ch. 7 אין שחין ומ׳וכ׳ an inflammation and a burn cannot be combined (to make up the minimum size required for uncleanness); a. fr.

    Jewish literature > מכוה

  • 12 מִכְוָה

    מִכְוָהf. (b. h.; כָּוָה) burnt spot on the skin, burn. Neg. IX, 1 כל שהוא מחמת האש זו היא מ׳ all wounds produced through fire (directly or indirectly) are called ‘burns. Ib. VIII, 7 מחיית המ׳ the cicatrization of a burn. Ib. IX, 2; Sifra Thasr., Neg., Par. 4, ch. 7 אין שחין ומ׳וכ׳ an inflammation and a burn cannot be combined (to make up the minimum size required for uncleanness); a. fr.

    Jewish literature > מִכְוָה

  • 13 מרד II

    מָרַדII (v. preced., cmp. יָרד) to run, discharge matter; to be sore, inflamed. Ab. Zar.28b; Y. ib. II, 40d top עין שמָרְדָה an inflamed eye (comment.: ‘which rebels, i. e. threatens to burst out of its socket).Sifra Thazr., Neg., Par. 3, ch. IV שחין המוֹרֵד ומכוה המוֹרֶדֶת a running (open) wound from contusion or from a burn; Neg. VI, 8; VIII, 5 השחין המכוה והקדח המוֹרְדִין (not והמורדין) running wounds from contusion, burn or inflammation; Tosef. ib. III, 10 השחין והמכוה והקרח והמירין ed. Zuck. (Var. והמידק, corr. acc.; v. R. S. to Neg. l. c.;. R. S. to Neg. VI, 8 quotes a Var. מורר׳, v. R. S. to Par. IX, 2; v. מוֹרִיר). Sifra l. c., Par. 4, ch. VII מורדת; Y.Pes.VII, 34a bot. מגרדת (corr. acc.); a. fr.

    Jewish literature > מרד II

  • 14 מָרַד

    מָרַדII (v. preced., cmp. יָרד) to run, discharge matter; to be sore, inflamed. Ab. Zar.28b; Y. ib. II, 40d top עין שמָרְדָה an inflamed eye (comment.: ‘which rebels, i. e. threatens to burst out of its socket).Sifra Thazr., Neg., Par. 3, ch. IV שחין המוֹרֵד ומכוה המוֹרֶדֶת a running (open) wound from contusion or from a burn; Neg. VI, 8; VIII, 5 השחין המכוה והקדח המוֹרְדִין (not והמורדין) running wounds from contusion, burn or inflammation; Tosef. ib. III, 10 השחין והמכוה והקרח והמירין ed. Zuck. (Var. והמידק, corr. acc.; v. R. S. to Neg. l. c.;. R. S. to Neg. VI, 8 quotes a Var. מורר׳, v. R. S. to Par. IX, 2; v. מוֹרִיר). Sifra l. c., Par. 4, ch. VII מורדת; Y.Pes.VII, 34a bot. מגרדת (corr. acc.); a. fr.

    Jewish literature > מָרַד

  • 15 שְׁחִין

    שְׁחִיןch. sam(שחין inflammation, boil, ulcer, skin-disease); 1) heat. Targ. Is. 18:4. 2) sore, boil, v. שִׁחְנָא.

    Jewish literature > שְׁחִין

  • 16 שיחין

    שִׁיחִיןpr. n. pl. Shiḥin, near Sepphoris. Tosef.Sabb.XIII (XIV), 9; Y. ib. XVI, end, 15d; Y.Yoma VIII, 45b שחין (corr. acc.). Y.Taan.IV, 69a bot.; Lam. R. to II, 2. Nidd.61a; Tosef. ib. VIII, 6; a. e.כְּפַר שִׁ׳ Kfar Shiḥin (prob. near Shiḥin). Tosef.B. Mets.VI, 3. Sabb.120b; a. e.Yeb.122b כפר שִׁיחַיָּא.Gen. R. s. 12 נחמיה איש כפר שיחון (some ed. סיחון) prob. to be read: שיחין, or הופר שיחין?, v. נְחוּנְיָא.

    Jewish literature > שיחין

  • 17 שִׁיחִין

    שִׁיחִיןpr. n. pl. Shiḥin, near Sepphoris. Tosef.Sabb.XIII (XIV), 9; Y. ib. XVI, end, 15d; Y.Yoma VIII, 45b שחין (corr. acc.). Y.Taan.IV, 69a bot.; Lam. R. to II, 2. Nidd.61a; Tosef. ib. VIII, 6; a. e.כְּפַר שִׁ׳ Kfar Shiḥin (prob. near Shiḥin). Tosef.B. Mets.VI, 3. Sabb.120b; a. e.Yeb.122b כפר שִׁיחַיָּא.Gen. R. s. 12 נחמיה איש כפר שיחון (some ed. סיחון) prob. to be read: שיחין, or הופר שיחין?, v. נְחוּנְיָא.

    Jewish literature > שִׁיחִין

См. также в других словарях:

  • שחין — 1 n. מתקדם מהר במים, שוחה, מניע גפיו להתקדמות מהירה, ספורטאי שעיסוקו שחיי 2 מחלת עור, מגיפה של צרעת, דלקת קשה בעור, נגע ממאיר בעור, ממכות מצריי …   אוצר עברית

  • מוכה שחין — חולה גרדת, מכוסה פצעים, נגוע במחלת עור קשה {{}} …   אוצר עברית

  • דצך עדש באחב — ראשי תיבות של עשר מכות מצריים: דם, צפרדע, כינים, ערוב, דבר, שחין, ברד, ארבה, חושך, בכורות {{}} …   אוצר עברית

  • מצורע — חולה צרעת, מוכה שחין, לוקה בצרעת, מוכה צרעת; כינוי גנאי למנוול, נבל, שפל, נבזה, מושחת, נוכל, חדל אישים, נתעב, מאוס, בן בלייע …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»