Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

פעמים

  • 1 פעמים

    twice, two times, doubly

    Hebrew-English dictionary > פעמים

  • 2 פעמים רבות

    many times; often

    Hebrew-English dictionary > פעמים רבות

  • 3 כמה וכמה פעמים

    several times, repeatedly

    Hebrew-English dictionary > כמה וכמה פעמים

  • 4 כמה פעמים

    several times

    Hebrew-English dictionary > כמה פעמים

  • 5 מספר רב של פעמים

    numerously

    Hebrew-English dictionary > מספר רב של פעמים

  • 6 ביטול

    בִּיטּוּל, בִּטּ׳m. ( בטל) interruption, loss of time; abrogation; relinquishment, renunciation. Kidd.33a קימה שאין בה ב׳ rising (in honor of an elder) which causes no interruption of labor.ב׳ תורה neglect of the study of the Law. Sabb.32b; a. fr.Men.99a sq. פעמים שבִּיטוּלָהּוכ׳ sometimes the neglect of the Law is its establishing. Sabb.XVI, 1 ב׳בה״מ neglect of lectures (through reading at home). Y.Peah IV, 18b, a. e. ב׳ עניים loss of time to the poor (when compelled to wait for their share in the crop).Erub.66b ב׳ רשות, v. בָּטֵל Pi.Y.Gitt.IV, 46a top, a. fr. ב׳ פריה ורביה neglect of marital life.Y.Ab. Zar. III, 43d bot. יש לה ב׳ can be cancelled, v. ib. IV, 4 s. v. בָּטֵל Pi.Pes.4b בב׳ בעלמאוכ׳ a mere relinquishment of possession would be sufficient.; a. v. fr.

    Jewish literature > ביטול

  • 7 בט׳

    בִּיטּוּל, בִּטּ׳m. ( בטל) interruption, loss of time; abrogation; relinquishment, renunciation. Kidd.33a קימה שאין בה ב׳ rising (in honor of an elder) which causes no interruption of labor.ב׳ תורה neglect of the study of the Law. Sabb.32b; a. fr.Men.99a sq. פעמים שבִּיטוּלָהּוכ׳ sometimes the neglect of the Law is its establishing. Sabb.XVI, 1 ב׳בה״מ neglect of lectures (through reading at home). Y.Peah IV, 18b, a. e. ב׳ עניים loss of time to the poor (when compelled to wait for their share in the crop).Erub.66b ב׳ רשות, v. בָּטֵל Pi.Y.Gitt.IV, 46a top, a. fr. ב׳ פריה ורביה neglect of marital life.Y.Ab. Zar. III, 43d bot. יש לה ב׳ can be cancelled, v. ib. IV, 4 s. v. בָּטֵל Pi.Pes.4b בב׳ בעלמאוכ׳ a mere relinquishment of possession would be sufficient.; a. v. fr.

    Jewish literature > בט׳

  • 8 בִּיטּוּל

    בִּיטּוּל, בִּטּ׳m. ( בטל) interruption, loss of time; abrogation; relinquishment, renunciation. Kidd.33a קימה שאין בה ב׳ rising (in honor of an elder) which causes no interruption of labor.ב׳ תורה neglect of the study of the Law. Sabb.32b; a. fr.Men.99a sq. פעמים שבִּיטוּלָהּוכ׳ sometimes the neglect of the Law is its establishing. Sabb.XVI, 1 ב׳בה״מ neglect of lectures (through reading at home). Y.Peah IV, 18b, a. e. ב׳ עניים loss of time to the poor (when compelled to wait for their share in the crop).Erub.66b ב׳ רשות, v. בָּטֵל Pi.Y.Gitt.IV, 46a top, a. fr. ב׳ פריה ורביה neglect of marital life.Y.Ab. Zar. III, 43d bot. יש לה ב׳ can be cancelled, v. ib. IV, 4 s. v. בָּטֵל Pi.Pes.4b בב׳ בעלמאוכ׳ a mere relinquishment of possession would be sufficient.; a. v. fr.

    Jewish literature > בִּיטּוּל

  • 9 בִּטּ׳

    בִּיטּוּל, בִּטּ׳m. ( בטל) interruption, loss of time; abrogation; relinquishment, renunciation. Kidd.33a קימה שאין בה ב׳ rising (in honor of an elder) which causes no interruption of labor.ב׳ תורה neglect of the study of the Law. Sabb.32b; a. fr.Men.99a sq. פעמים שבִּיטוּלָהּוכ׳ sometimes the neglect of the Law is its establishing. Sabb.XVI, 1 ב׳בה״מ neglect of lectures (through reading at home). Y.Peah IV, 18b, a. e. ב׳ עניים loss of time to the poor (when compelled to wait for their share in the crop).Erub.66b ב׳ רשות, v. בָּטֵל Pi.Y.Gitt.IV, 46a top, a. fr. ב׳ פריה ורביה neglect of marital life.Y.Ab. Zar. III, 43d bot. יש לה ב׳ can be cancelled, v. ib. IV, 4 s. v. בָּטֵל Pi.Pes.4b בב׳ בעלמאוכ׳ a mere relinquishment of possession would be sufficient.; a. v. fr.

    Jewish literature > בִּטּ׳

  • 10 וי

    וַי, וַוי, וַייm. h. a. ch. 1) woe; (interj.) oh! woe! Targ. Prov. 23:29 ed. Wil. (ed. Lag. וָיָא or וַיָא).Targ. Ps. 120:5; a. fr.Gen. R. s. 26 לא ישלה ווי מפומך the word woe shall never cease from thy lips. Ib. ווי דלאוכ׳ woe that my son does not eat Ab. Zar.11b ו׳ לדין כדוכ׳ woe to this one (Esau), when that one (Jacob) shall rise. Meg.16a ויי מביתאוכ׳ woe from inside, woe from outside! Ib. 11a (play on vayhi, Esth. 1:1) ויי והי הדאוכ׳ (Ms. M. ויי הוה מהוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note, a. marg. note in ed.) woe and grief, as it is written ; a. fr. 2) the preformative וַי in the Imperfect with Vav Conversive.Pl. וַויִּן. Snh.70a י״ג ו׳ נאמרו ביין thirteen times do we read vay (woe) in the chapter about wine (Gen. 9:20 to 24); Gen. R. s. 36. כתיב בה ו׳ י״ד פעמים fourteen times (ib. 20 to 2 5).

    Jewish literature > וי

  • 11 ווי

    וַי, וַוי, וַייm. h. a. ch. 1) woe; (interj.) oh! woe! Targ. Prov. 23:29 ed. Wil. (ed. Lag. וָיָא or וַיָא).Targ. Ps. 120:5; a. fr.Gen. R. s. 26 לא ישלה ווי מפומך the word woe shall never cease from thy lips. Ib. ווי דלאוכ׳ woe that my son does not eat Ab. Zar.11b ו׳ לדין כדוכ׳ woe to this one (Esau), when that one (Jacob) shall rise. Meg.16a ויי מביתאוכ׳ woe from inside, woe from outside! Ib. 11a (play on vayhi, Esth. 1:1) ויי והי הדאוכ׳ (Ms. M. ויי הוה מהוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note, a. marg. note in ed.) woe and grief, as it is written ; a. fr. 2) the preformative וַי in the Imperfect with Vav Conversive.Pl. וַויִּן. Snh.70a י״ג ו׳ נאמרו ביין thirteen times do we read vay (woe) in the chapter about wine (Gen. 9:20 to 24); Gen. R. s. 36. כתיב בה ו׳ י״ד פעמים fourteen times (ib. 20 to 2 5).

    Jewish literature > ווי

  • 12 ויי

    וַי, וַוי, וַייm. h. a. ch. 1) woe; (interj.) oh! woe! Targ. Prov. 23:29 ed. Wil. (ed. Lag. וָיָא or וַיָא).Targ. Ps. 120:5; a. fr.Gen. R. s. 26 לא ישלה ווי מפומך the word woe shall never cease from thy lips. Ib. ווי דלאוכ׳ woe that my son does not eat Ab. Zar.11b ו׳ לדין כדוכ׳ woe to this one (Esau), when that one (Jacob) shall rise. Meg.16a ויי מביתאוכ׳ woe from inside, woe from outside! Ib. 11a (play on vayhi, Esth. 1:1) ויי והי הדאוכ׳ (Ms. M. ויי הוה מהוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note, a. marg. note in ed.) woe and grief, as it is written ; a. fr. 2) the preformative וַי in the Imperfect with Vav Conversive.Pl. וַויִּן. Snh.70a י״ג ו׳ נאמרו ביין thirteen times do we read vay (woe) in the chapter about wine (Gen. 9:20 to 24); Gen. R. s. 36. כתיב בה ו׳ י״ד פעמים fourteen times (ib. 20 to 2 5).

    Jewish literature > ויי

  • 13 וַי

    וַי, וַוי, וַייm. h. a. ch. 1) woe; (interj.) oh! woe! Targ. Prov. 23:29 ed. Wil. (ed. Lag. וָיָא or וַיָא).Targ. Ps. 120:5; a. fr.Gen. R. s. 26 לא ישלה ווי מפומך the word woe shall never cease from thy lips. Ib. ווי דלאוכ׳ woe that my son does not eat Ab. Zar.11b ו׳ לדין כדוכ׳ woe to this one (Esau), when that one (Jacob) shall rise. Meg.16a ויי מביתאוכ׳ woe from inside, woe from outside! Ib. 11a (play on vayhi, Esth. 1:1) ויי והי הדאוכ׳ (Ms. M. ויי הוה מהוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note, a. marg. note in ed.) woe and grief, as it is written ; a. fr. 2) the preformative וַי in the Imperfect with Vav Conversive.Pl. וַויִּן. Snh.70a י״ג ו׳ נאמרו ביין thirteen times do we read vay (woe) in the chapter about wine (Gen. 9:20 to 24); Gen. R. s. 36. כתיב בה ו׳ י״ד פעמים fourteen times (ib. 20 to 2 5).

    Jewish literature > וַי

  • 14 וַוי

    וַי, וַוי, וַייm. h. a. ch. 1) woe; (interj.) oh! woe! Targ. Prov. 23:29 ed. Wil. (ed. Lag. וָיָא or וַיָא).Targ. Ps. 120:5; a. fr.Gen. R. s. 26 לא ישלה ווי מפומך the word woe shall never cease from thy lips. Ib. ווי דלאוכ׳ woe that my son does not eat Ab. Zar.11b ו׳ לדין כדוכ׳ woe to this one (Esau), when that one (Jacob) shall rise. Meg.16a ויי מביתאוכ׳ woe from inside, woe from outside! Ib. 11a (play on vayhi, Esth. 1:1) ויי והי הדאוכ׳ (Ms. M. ויי הוה מהוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note, a. marg. note in ed.) woe and grief, as it is written ; a. fr. 2) the preformative וַי in the Imperfect with Vav Conversive.Pl. וַויִּן. Snh.70a י״ג ו׳ נאמרו ביין thirteen times do we read vay (woe) in the chapter about wine (Gen. 9:20 to 24); Gen. R. s. 36. כתיב בה ו׳ י״ד פעמים fourteen times (ib. 20 to 2 5).

    Jewish literature > וַוי

  • 15 וַיי

    וַי, וַוי, וַייm. h. a. ch. 1) woe; (interj.) oh! woe! Targ. Prov. 23:29 ed. Wil. (ed. Lag. וָיָא or וַיָא).Targ. Ps. 120:5; a. fr.Gen. R. s. 26 לא ישלה ווי מפומך the word woe shall never cease from thy lips. Ib. ווי דלאוכ׳ woe that my son does not eat Ab. Zar.11b ו׳ לדין כדוכ׳ woe to this one (Esau), when that one (Jacob) shall rise. Meg.16a ויי מביתאוכ׳ woe from inside, woe from outside! Ib. 11a (play on vayhi, Esth. 1:1) ויי והי הדאוכ׳ (Ms. M. ויי הוה מהוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note, a. marg. note in ed.) woe and grief, as it is written ; a. fr. 2) the preformative וַי in the Imperfect with Vav Conversive.Pl. וַויִּן. Snh.70a י״ג ו׳ נאמרו ביין thirteen times do we read vay (woe) in the chapter about wine (Gen. 9:20 to 24); Gen. R. s. 36. כתיב בה ו׳ י״ד פעמים fourteen times (ib. 20 to 2 5).

    Jewish literature > וַיי

  • 16 חלם I

    חָלַםI (b. h.; cmp. חלב) (to be soft, moist, viscous, to have good humors, to be well. Part. pass. חָלוּם, f. חֲלוּמָה sane, opp. to שזטה; well, opp. to חולה. Tosef.Ter.I, 3 פעמים … ח׳ if one is at times insane, at times sane; R. Hash. 28a חַלִּים (Ch. form).Y.Gitt.VII, beg.48c.Pes.78b.Fem. חֲלוּמָה. Y.Yeb.14, beg.14b.

    Jewish literature > חלם I

  • 17 חָלַם

    חָלַםI (b. h.; cmp. חלב) (to be soft, moist, viscous, to have good humors, to be well. Part. pass. חָלוּם, f. חֲלוּמָה sane, opp. to שזטה; well, opp. to חולה. Tosef.Ter.I, 3 פעמים … ח׳ if one is at times insane, at times sane; R. Hash. 28a חַלִּים (Ch. form).Y.Gitt.VII, beg.48c.Pes.78b.Fem. חֲלוּמָה. Y.Yeb.14, beg.14b.

    Jewish literature > חָלַם

  • 18 לוּ

    לוּ(homiletic interpret.) = לֹא. Gen. R. s. 73. כל דבר … היה חוזר בו י׳ פעמים למפרעשנ׳ הֵן לוּ. whatever agreements Laban made with Jacob, he retracted mentally ten times, for we read (Gen. 30:34) hen, lu yes, no; Yalk. ib. 130.

    Jewish literature > לוּ

  • 19 מועד

    מוּעָדm., מוּעֶדֶת f. (עוּד) forewarned, esp. (law) Muʿad (v. Ex. 21:29), an animal whose owner stands forewarned on account of three successive injuries; liable to full indemnity, contrad. to תָּם. B. Kam.I, 4 שור המ׳ an ox that has done damage three times. Ib. השן מ׳ לאכולוכ׳ the tooth of an animal is considered a muʿad with reference to eating such things as are fit to be eaten by it, i. e. damages for eating must be paid in full without previous forewarning. Ib. הרגל מ׳ לשברוכ׳ the foot is a muʿad, i. e. what an animal treads upon on its way must be paid for in full without forewarning. Ib. חנחש מ׳ לעולם the serpent is always a muʿad (even when tamed). Ib. מ׳ משלם נזק שלםוכ׳ the muʿad pays full damage, collectible from the owners best property. Ib. II, 4 מ׳ כל שהעידווכ׳ a muʿad is an animal against which three warnings on three days have been given; (another opin.) מ׳ שהעידו … פעמים against which three warnings have been given (even in one day). Ib. 5 אדם מ׳ לעולם damage done by a human being must under all circumstances be restored in full. Ib. 17b (הידוס) הרי זה מ׳ damage done by chickens must be restored in full; אינו מ׳ must not ; a. v. fr.Trnsf. מ׳ לעבירה a muʿad for sin, i. e. likely to sin again. Num. R. s. 9 כיון שנשתלש בחטא נעשה מ׳ לע׳ having sinned three times, he has become a muʿad for sin.Pl. מוּעָדִים, מוּעָדִיֹן. B. Kam.I, 4; Tosef. ib. I, 4 חמשה מ׳ there are five kinds of muʿads. B. Kam.16a; a. fr.

    Jewish literature > מועד

  • 20 מוּעָד

    מוּעָדm., מוּעֶדֶת f. (עוּד) forewarned, esp. (law) Muʿad (v. Ex. 21:29), an animal whose owner stands forewarned on account of three successive injuries; liable to full indemnity, contrad. to תָּם. B. Kam.I, 4 שור המ׳ an ox that has done damage three times. Ib. השן מ׳ לאכולוכ׳ the tooth of an animal is considered a muʿad with reference to eating such things as are fit to be eaten by it, i. e. damages for eating must be paid in full without previous forewarning. Ib. הרגל מ׳ לשברוכ׳ the foot is a muʿad, i. e. what an animal treads upon on its way must be paid for in full without forewarning. Ib. חנחש מ׳ לעולם the serpent is always a muʿad (even when tamed). Ib. מ׳ משלם נזק שלםוכ׳ the muʿad pays full damage, collectible from the owners best property. Ib. II, 4 מ׳ כל שהעידווכ׳ a muʿad is an animal against which three warnings on three days have been given; (another opin.) מ׳ שהעידו … פעמים against which three warnings have been given (even in one day). Ib. 5 אדם מ׳ לעולם damage done by a human being must under all circumstances be restored in full. Ib. 17b (הידוס) הרי זה מ׳ damage done by chickens must be restored in full; אינו מ׳ must not ; a. v. fr.Trnsf. מ׳ לעבירה a muʿad for sin, i. e. likely to sin again. Num. R. s. 9 כיון שנשתלש בחטא נעשה מ׳ לע׳ having sinned three times, he has become a muʿad for sin.Pl. מוּעָדִים, מוּעָדִיֹן. B. Kam.I, 4; Tosef. ib. I, 4 חמשה מ׳ there are five kinds of muʿads. B. Kam.16a; a. fr.

    Jewish literature > מוּעָד

См. также в других словарях:

  • פעמים — שתי פעמים, שתי חזרות, כפליים, כפול שתיים, שני …   אוצר עברית

  • פעמים רבות — פעם אחר פעם, כל הזמן {{}} …   אוצר עברית

  • כמה וכמה פעמים — די הרבה פעמים, פעמים רבות {{}} …   אוצר עברית

  • כמה פעמים — יותר מפעם אחת, מספר פעמים {{}} …   אוצר עברית

  • מספר רב של פעמים — עוד ועוד, שוב ושוב, באופן חוזר ונשנה …   אוצר עברית

  • לא אחת — פעמים רבות, לרוב, לעתים קרובות {{}} …   אוצר עברית

  • עשרים פעם — פעמים רבות, פעם אחר פעם, שוב ושוב {{}} …   אוצר עברית

  • אלף פעם — הרבה מאוד פעמים, יותר מדי פעמים {{}} …   אוצר עברית

  • מוכפל — adj. כפול , פי , פעמים, מונים; כפול שתיים, פי שתיים, שתי פעמים, כפליים; מועתק, משוכפ …   אוצר עברית

  • שלש — 1 v. הוכפל בשלוש, נכפל בשלוש, הוגדל פי שלוש; נאמר שלוש פעמים, חזרו עליו בפעם השלישי 2 v. להכפיל בשלוש, לתת פי שלושה; לכפול בשלוש, לחזור שלוש פעמים, לומר בפעם השלישי 3 v. להפקיד בידי גורם שלישי, למסור לאדם נויטרלי, לשים למשמרת בידי צד שאין לו… …   אוצר עברית

  • Dual (grammatical number) — Dual (abbreviated du) is a grammatical number that some languages use in addition to singular and plural. When a noun or pronoun appears in dual form, it is interpreted as referring to precisely two of the entities (objects or persons) identified …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»