Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

לנו

  • 1 לנו

    prep. us, to us, for us (1st person plural)

    Hebrew-English dictionary > לנו

  • 2 במותם ציוו לנו את החיים

    they died so that we could live

    Hebrew-English dictionary > במותם ציוו לנו את החיים

  • 3 מה לנו ולצרה הזאת

    what have we got to do with this? this is none of our business

    Hebrew-English dictionary > מה לנו ולצרה הזאת

  • 4 תבן אין ניתן-ולבנים אומרים לנו עשו

    you do not give us straw and yet you demand of us to make bricks

    Hebrew-English dictionary > תבן אין ניתן-ולבנים אומרים לנו עשו

  • 5 תבן אין-ולבנים אומרים לנו עשו

    you do not give us straw and yet you demand of us to make bricks

    Hebrew-English dictionary > תבן אין-ולבנים אומרים לנו עשו

  • 6 דין

    דֵּיןm. (v. דְּיַי) 1) faintness, trouble, sickness. Y.Ber.IX, 13a bot. ד׳ ליהוכ׳ he was in trouble; (so) we let him pass. 2) interj. expressive of love-longing (cmp. אוֹי) Oh! Ah! Cant. R. to II, 9 (play on דודי) את אומר לנו ד׳ ד׳ וכ׳ thou (O Lord) sayest to us, Oh! Oh! (strike out the gloss פי׳ דיאו דיאו). Thou art sighing for us first (instead of our aspiring for thee)! Ib. (twice more; correct slight inaccuracies). Pesik. R. s. 15 (read:) את אתת לגבן קדמאה, דיאו את לגבן, את אמדת לנו דיו; Num. R. s. 11 (read:) את אמרת לנו דיו את אתתוכ׳.

    Jewish literature > דין

  • 7 דֵּין

    דֵּיןm. (v. דְּיַי) 1) faintness, trouble, sickness. Y.Ber.IX, 13a bot. ד׳ ליהוכ׳ he was in trouble; (so) we let him pass. 2) interj. expressive of love-longing (cmp. אוֹי) Oh! Ah! Cant. R. to II, 9 (play on דודי) את אומר לנו ד׳ ד׳ וכ׳ thou (O Lord) sayest to us, Oh! Oh! (strike out the gloss פי׳ דיאו דיאו). Thou art sighing for us first (instead of our aspiring for thee)! Ib. (twice more; correct slight inaccuracies). Pesik. R. s. 15 (read:) את אתת לגבן קדמאה, דיאו את לגבן, את אמדת לנו דיו; Num. R. s. 11 (read:) את אמרת לנו דיו את אתתוכ׳.

    Jewish literature > דֵּין

  • 8 נוי

    נוֹי, נוֹאm. (נָוָה, נָאָה) 1) beauty, ornament. Kel. XIV, 2 עשאן לנוי (ed. Dehr. לנוֹאי) he attached them for ornamentation. Yeb.39b הכונס את יבמתו … לשם נ׳ he who married his deceased brothers wife (v. יְבָמָה) for her beauty (not with the intention of perpetuating his brothers name). Y.Maasr.III, end, 51a לנוֹיָיהּ של חצר to embellish the court. Zeb.54b (play on בנוית, 1 Sam. 19:18) עוסקין בנו̇יו̇ שלוכ׳ engaged in the embellishment of the world (consulting about building the Temple). Koh. R. to II, 12 והוא נוֹאוֹ and this (the nose) is mans beauty; Gen. R. s. 12 נאה (corr. acc.). Pesik. R. s. 31 בעלת נ׳ a handsome woman; a. fr.Pl. נוֹיוֹת. Yalk. Cant. 988 בנוֹיוֹתָיו (not בנויתיו), v. נָאֶה. 2) נוֹי or נְוָיי (= נָוֶוה II) dwelling, climate. B. Bath.24b משום נויי העיר because of the health of the town (which suffers from trees; Rashi: because of the beauty of the town which requires an open space all around); Y. ib. II, 13c top שניאו רע; Y.Shebi.VI, 36c bot. נִיוְיָהּ, v. נָוֶה II.

    Jewish literature > נוי

  • 9 נוא

    נוֹי, נוֹאm. (נָוָה, נָאָה) 1) beauty, ornament. Kel. XIV, 2 עשאן לנוי (ed. Dehr. לנוֹאי) he attached them for ornamentation. Yeb.39b הכונס את יבמתו … לשם נ׳ he who married his deceased brothers wife (v. יְבָמָה) for her beauty (not with the intention of perpetuating his brothers name). Y.Maasr.III, end, 51a לנוֹיָיהּ של חצר to embellish the court. Zeb.54b (play on בנוית, 1 Sam. 19:18) עוסקין בנו̇יו̇ שלוכ׳ engaged in the embellishment of the world (consulting about building the Temple). Koh. R. to II, 12 והוא נוֹאוֹ and this (the nose) is mans beauty; Gen. R. s. 12 נאה (corr. acc.). Pesik. R. s. 31 בעלת נ׳ a handsome woman; a. fr.Pl. נוֹיוֹת. Yalk. Cant. 988 בנוֹיוֹתָיו (not בנויתיו), v. נָאֶה. 2) נוֹי or נְוָיי (= נָוֶוה II) dwelling, climate. B. Bath.24b משום נויי העיר because of the health of the town (which suffers from trees; Rashi: because of the beauty of the town which requires an open space all around); Y. ib. II, 13c top שניאו רע; Y.Shebi.VI, 36c bot. נִיוְיָהּ, v. נָוֶה II.

    Jewish literature > נוא

  • 10 נוֹי

    נוֹי, נוֹאm. (נָוָה, נָאָה) 1) beauty, ornament. Kel. XIV, 2 עשאן לנוי (ed. Dehr. לנוֹאי) he attached them for ornamentation. Yeb.39b הכונס את יבמתו … לשם נ׳ he who married his deceased brothers wife (v. יְבָמָה) for her beauty (not with the intention of perpetuating his brothers name). Y.Maasr.III, end, 51a לנוֹיָיהּ של חצר to embellish the court. Zeb.54b (play on בנוית, 1 Sam. 19:18) עוסקין בנו̇יו̇ שלוכ׳ engaged in the embellishment of the world (consulting about building the Temple). Koh. R. to II, 12 והוא נוֹאוֹ and this (the nose) is mans beauty; Gen. R. s. 12 נאה (corr. acc.). Pesik. R. s. 31 בעלת נ׳ a handsome woman; a. fr.Pl. נוֹיוֹת. Yalk. Cant. 988 בנוֹיוֹתָיו (not בנויתיו), v. נָאֶה. 2) נוֹי or נְוָיי (= נָוֶוה II) dwelling, climate. B. Bath.24b משום נויי העיר because of the health of the town (which suffers from trees; Rashi: because of the beauty of the town which requires an open space all around); Y. ib. II, 13c top שניאו רע; Y.Shebi.VI, 36c bot. נִיוְיָהּ, v. נָוֶה II.

    Jewish literature > נוֹי

  • 11 נוֹא

    נוֹי, נוֹאm. (נָוָה, נָאָה) 1) beauty, ornament. Kel. XIV, 2 עשאן לנוי (ed. Dehr. לנוֹאי) he attached them for ornamentation. Yeb.39b הכונס את יבמתו … לשם נ׳ he who married his deceased brothers wife (v. יְבָמָה) for her beauty (not with the intention of perpetuating his brothers name). Y.Maasr.III, end, 51a לנוֹיָיהּ של חצר to embellish the court. Zeb.54b (play on בנוית, 1 Sam. 19:18) עוסקין בנו̇יו̇ שלוכ׳ engaged in the embellishment of the world (consulting about building the Temple). Koh. R. to II, 12 והוא נוֹאוֹ and this (the nose) is mans beauty; Gen. R. s. 12 נאה (corr. acc.). Pesik. R. s. 31 בעלת נ׳ a handsome woman; a. fr.Pl. נוֹיוֹת. Yalk. Cant. 988 בנוֹיוֹתָיו (not בנויתיו), v. נָאֶה. 2) נוֹי or נְוָיי (= נָוֶוה II) dwelling, climate. B. Bath.24b משום נויי העיר because of the health of the town (which suffers from trees; Rashi: because of the beauty of the town which requires an open space all around); Y. ib. II, 13c top שניאו רע; Y.Shebi.VI, 36c bot. נִיוְיָהּ, v. נָוֶה II.

    Jewish literature > נוֹא

  • 12 נשיקה

    נְשִׁיקָהf. (b. h.; נָשַׁק) 1) kissing, kiss. Gen. R. s. 70; Ex. R. s. 5, a. e. נ׳ של גדולה the kiss of homage; נ׳ של פרקים the kiss of meeting again; נ׳ של פרישות the kiss of parting; נ׳ של קריבות the kissing of relations. Deut. R. s. 11, end ונטל … בנְשִׁיקַת פה and took his (Moses) soul with a kiss of the mouth. B. Bath.17a מרים נמי בנ׳ מתה Miriam, likewise, died with a (divine) kiss (without agony); M. Kat. 28a. Ber.8a נ׳ דמיאוכ׳ death without agony is like taking, v. בִּינְתָא II; a. fr.Pl. נְשִׁיקוֹת. Ex. R. l. c. Cant. R. to I, 2 מה״ש אמרוהו יתן לנו מנ׳וכ׳ the ministering angels said the verse, ‘May he give us of those kisses which he gave to his sons (at Mount Sinai). Ib. בסיני נאמרה יוציא לנו נ׳ מתוך פיהו at Mount Sinai the verse was said (by the Israelites), ‘May he let kisses go forth to us out of his mouth; a. e. 2) contact of sexual membra. Yeb.55b.

    Jewish literature > נשיקה

  • 13 נְשִׁיקָה

    נְשִׁיקָהf. (b. h.; נָשַׁק) 1) kissing, kiss. Gen. R. s. 70; Ex. R. s. 5, a. e. נ׳ של גדולה the kiss of homage; נ׳ של פרקים the kiss of meeting again; נ׳ של פרישות the kiss of parting; נ׳ של קריבות the kissing of relations. Deut. R. s. 11, end ונטל … בנְשִׁיקַת פה and took his (Moses) soul with a kiss of the mouth. B. Bath.17a מרים נמי בנ׳ מתה Miriam, likewise, died with a (divine) kiss (without agony); M. Kat. 28a. Ber.8a נ׳ דמיאוכ׳ death without agony is like taking, v. בִּינְתָא II; a. fr.Pl. נְשִׁיקוֹת. Ex. R. l. c. Cant. R. to I, 2 מה״ש אמרוהו יתן לנו מנ׳וכ׳ the ministering angels said the verse, ‘May he give us of those kisses which he gave to his sons (at Mount Sinai). Ib. בסיני נאמרה יוציא לנו נ׳ מתוך פיהו at Mount Sinai the verse was said (by the Israelites), ‘May he let kisses go forth to us out of his mouth; a. e. 2) contact of sexual membra. Yeb.55b.

    Jewish literature > נְשִׁיקָה

  • 14 אבד

    אָבַד(b. h.; √אב, v. אבב) to be pressed, go around in despair (v. Prov. 31:6; Deut. 26:6) to be given up, whence 1) to be lost, perish; to be beyond recognition. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5) לא ירד … אלא לאובד (read לוֹבֵד or לֶאֱבוֹד; Yalk. Deut. a. l. לאבדם prob. לאַבְרָּן; Ms. Zer. Abr. 3 לֵיאָבֵר) Jacob went to Aram with no hope but to perish (be a slave). Ohol. XVII, 3 a field שא׳ בו קבר in which there is a grave that cannot be located. Keth. XIII, 7 אָבְדָה דרךוכ׳ the path to his field cannot be traced. Gen. R. s. 91 אבידה א׳ לנו we have lost something; a. fr. 2) to lose. Ib. ואנו שאָבַדְנוּר׳ ס׳ and we who have lost (mourn for) R. S.; a. fr.Part. pass. אָבוּד lost, irretrievable, perishing, decayed. Keth.108a על הא׳ on a contribution to the Temple which has been lost on the road. Y.Shebi.IX, 38d top מאיליהן הן אֲבוּדִין they perish of themselves (they decay naturally); a. fr. Nif. נֶאֱבַד to be lost, perish. Keth.104a; a. fr. Sifré Deut. 301 לֵיאָבֵד, v. supra. Pi. אִיבֵּד 1) to waste, lose, forfeit, destroy. Ned.33b אי׳ את מעותיו he wasted his money, (cannot reclaim it). Keth.XIII, 6 אי׳ את זכותו he forfeited his claim. Ab. Zar.55a אנו נְאַבֵּדוכ׳ shall we give up our honest dealing? Ib. IV, 7 יְאַבֵּד עולמו shall He destroy His world? Ḥag.3a ובקשתם לאַבְּדָהּ ממני and you wanted to deprive me of it? Ib. 4a זה המְאַבֵּדוכ׳ one who destroys what is given to him.א׳ עצמו לדעת to commit suicide wilfully. Gen. R. s. 82; a. fr. 2) to drop from memory, to forget. Aboth V, 12; a. e.

    Jewish literature > אבד

  • 15 אָבַד

    אָבַד(b. h.; √אב, v. אבב) to be pressed, go around in despair (v. Prov. 31:6; Deut. 26:6) to be given up, whence 1) to be lost, perish; to be beyond recognition. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5) לא ירד … אלא לאובד (read לוֹבֵד or לֶאֱבוֹד; Yalk. Deut. a. l. לאבדם prob. לאַבְרָּן; Ms. Zer. Abr. 3 לֵיאָבֵר) Jacob went to Aram with no hope but to perish (be a slave). Ohol. XVII, 3 a field שא׳ בו קבר in which there is a grave that cannot be located. Keth. XIII, 7 אָבְדָה דרךוכ׳ the path to his field cannot be traced. Gen. R. s. 91 אבידה א׳ לנו we have lost something; a. fr. 2) to lose. Ib. ואנו שאָבַדְנוּר׳ ס׳ and we who have lost (mourn for) R. S.; a. fr.Part. pass. אָבוּד lost, irretrievable, perishing, decayed. Keth.108a על הא׳ on a contribution to the Temple which has been lost on the road. Y.Shebi.IX, 38d top מאיליהן הן אֲבוּדִין they perish of themselves (they decay naturally); a. fr. Nif. נֶאֱבַד to be lost, perish. Keth.104a; a. fr. Sifré Deut. 301 לֵיאָבֵד, v. supra. Pi. אִיבֵּד 1) to waste, lose, forfeit, destroy. Ned.33b אי׳ את מעותיו he wasted his money, (cannot reclaim it). Keth.XIII, 6 אי׳ את זכותו he forfeited his claim. Ab. Zar.55a אנו נְאַבֵּדוכ׳ shall we give up our honest dealing? Ib. IV, 7 יְאַבֵּד עולמו shall He destroy His world? Ḥag.3a ובקשתם לאַבְּדָהּ ממני and you wanted to deprive me of it? Ib. 4a זה המְאַבֵּדוכ׳ one who destroys what is given to him.א׳ עצמו לדעת to commit suicide wilfully. Gen. R. s. 82; a. fr. 2) to drop from memory, to forget. Aboth V, 12; a. e.

    Jewish literature > אָבַד

  • 16 אליתא

    אִלִּיתָא, עִלִּיתָאf. (pronunc. and meaning doubtful) Illitha, something supposed to render fire-proof or extinguish the fire. Snh.108b יש לנו דבר אחד וא׳ שמה Ar. (ed. וע׳) we have something, its name is III. (perhaps to be read דבר אחר a (female) idol); Yalk. Job 906 עיל׳, Ms. עליונה). B. Bath.73a ומחינן ליה באלי׳ Ar. Var. s. v. אלתא, ed. אַלּוּתָא, Rashi אַלְיָותָא, Ms. Oxf. ואית לן, אלוותא pl. of אַלָּתָא. The use of the masc. gend. in connection with the word, makes the passage appear spurious.

    Jewish literature > אליתא

  • 17 עליתא

    אִלִּיתָא, עִלִּיתָאf. (pronunc. and meaning doubtful) Illitha, something supposed to render fire-proof or extinguish the fire. Snh.108b יש לנו דבר אחד וא׳ שמה Ar. (ed. וע׳) we have something, its name is III. (perhaps to be read דבר אחר a (female) idol); Yalk. Job 906 עיל׳, Ms. עליונה). B. Bath.73a ומחינן ליה באלי׳ Ar. Var. s. v. אלתא, ed. אַלּוּתָא, Rashi אַלְיָותָא, Ms. Oxf. ואית לן, אלוותא pl. of אַלָּתָא. The use of the masc. gend. in connection with the word, makes the passage appear spurious.

    Jewish literature > עליתא

  • 18 אִלִּיתָא

    אִלִּיתָא, עִלִּיתָאf. (pronunc. and meaning doubtful) Illitha, something supposed to render fire-proof or extinguish the fire. Snh.108b יש לנו דבר אחד וא׳ שמה Ar. (ed. וע׳) we have something, its name is III. (perhaps to be read דבר אחר a (female) idol); Yalk. Job 906 עיל׳, Ms. עליונה). B. Bath.73a ומחינן ליה באלי׳ Ar. Var. s. v. אלתא, ed. אַלּוּתָא, Rashi אַלְיָותָא, Ms. Oxf. ואית לן, אלוותא pl. of אַלָּתָא. The use of the masc. gend. in connection with the word, makes the passage appear spurious.

    Jewish literature > אִלִּיתָא

  • 19 עִלִּיתָא

    אִלִּיתָא, עִלִּיתָאf. (pronunc. and meaning doubtful) Illitha, something supposed to render fire-proof or extinguish the fire. Snh.108b יש לנו דבר אחד וא׳ שמה Ar. (ed. וע׳) we have something, its name is III. (perhaps to be read דבר אחר a (female) idol); Yalk. Job 906 עיל׳, Ms. עליונה). B. Bath.73a ומחינן ליה באלי׳ Ar. Var. s. v. אלתא, ed. אַלּוּתָא, Rashi אַלְיָותָא, Ms. Oxf. ואית לן, אלוותא pl. of אַלָּתָא. The use of the masc. gend. in connection with the word, makes the passage appear spurious.

    Jewish literature > עִלִּיתָא

  • 20 אפנטיסון

    אַפַּנְטִיסוֹן(ἀπάντησον) go to meet (to join battle). Pesik. R. s. 31 translating kaddma panav (Ps. 17:13). (Correct: אין לנו זוג להזדווג לה אלא אתה קומה ד׳ קדמה פניו א׳ לה; v. Midr. Till. to Ps. l. c.

    Jewish literature > אפנטיסון

См. также в других словарях:

  • לנו — prep. בשבילנו, עבורנו, בעבורנו, כלפינו, אלינו, מצידנו, לגבינ …   אוצר עברית

  • במותם ציוו לנו את החיים — חללי מערכות ישראל, גיבורי ישראל, מגש הכסף {{}} …   אוצר עברית

  • מה לנו ולצרה הזאת — לשם מה עלינו להכניס ראש בריא במיטה חולה, זב שו {{}} …   אוצר עברית

  • תבן אין ניתן-ולבנים אומרים לנו עשו — דורשים לבצע עבודה ולא נותנים את האמצעים לכך, דרישה מוגזמת {{}} …   אוצר עברית

  • תבן אין-ולבנים אומרים לנו עשו — דורשים לבצע עבודה ולא נותנים את האמצעים לכך, דרישה מוגזמת {{}} …   אוצר עברית

  • Selichot — (Hebrew: סליחות) are Jewish penitential poems and prayers, especially those said in the period leading up to the High Holidays, and on Fast Days. The Thirteen Attributes of God are a central theme throughout the prayers. elichot of the High… …   Wikipedia

  • Translations of The Lord's Prayer — The Lord s Prayer is a common tool used to compare languages. Since the publication of the Mithridates booksTwo examples are Mithridates de differentis linguis , Conrad Gessner, 1555; and Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater… …   Wikipedia

  • הבה — interj. נא, אנא, הב לנו, תן לנו; בואו, קומו, קדימה, מה …   אוצר עברית

  • שלנו — prep. משתייך לנו, השייך לנו, השתייכות אלינו, שייכות אלינו, שמקורו בנו, מאתנ …   אוצר עברית

  • Bonfire — For other uses, see Bonfire (disambiguation). Not to be confused with campfire. Christmas bonfire in Guelph, Canada …   Wikipedia

  • Haredim and Zionism — The relationship between Haredim and Zionism has always been a difficult one. Before the establishment of the State of Israel, the majority of Haredi Jewry was opposed to Zionism.[1] However, after the de facto creation of the state, each… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»