Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

דודי

  • 1 אחבא

    אַחֲבָא, אַחְבָּאm. (contr. of אחי אבא) fathers brother, uncle. Targ. Jer. 32:7 אַחֲבוּךְ thy uncle. Targ. O. Lev. 10:4 (Ms. I a. III אח אבוהי; Targ. Y. חביבא q. v.); a. e. Yeb.21b Ar. s. v. בי אחבא (ed. בי דודי).

    Jewish literature > אחבא

  • 2 אַחֲבָא

    אַחֲבָא, אַחְבָּאm. (contr. of אחי אבא) fathers brother, uncle. Targ. Jer. 32:7 אַחֲבוּךְ thy uncle. Targ. O. Lev. 10:4 (Ms. I a. III אח אבוהי; Targ. Y. חביבא q. v.); a. e. Yeb.21b Ar. s. v. בי אחבא (ed. בי דודי).

    Jewish literature > אַחֲבָא

  • 3 אַחְבָּא

    אַחֲבָא, אַחְבָּאm. (contr. of אחי אבא) fathers brother, uncle. Targ. Jer. 32:7 אַחֲבוּךְ thy uncle. Targ. O. Lev. 10:4 (Ms. I a. III אח אבוהי; Targ. Y. חביבא q. v.); a. e. Yeb.21b Ar. s. v. בי אחבא (ed. בי דודי).

    Jewish literature > אַחְבָּא

  • 4 אנטיכי

    אַנְטִיכִיf. (ἀγγοθήκη, ἐγγυθήκη, lat. mutilat. incitega) a receptacle for vessels, a stand for hanging in kettles, tripods Sabb.III, 4 (41a); Gem. ib. one opin., בי כירי antichi (in the Mishnah) means a vessel suspended between fire places (heated bricks); another opin., בי דודי a metal vessel suspended within a caldron-like vessel, the vacant space beneath being filled with coals. Ib. (in evidence of the latter opin.) א׳אע״פ שהיא גרופהוכ׳ Ms. M. (ed. אע׳׳פ שגרופה וקטומה) an antichi, even when cleaned of coals Y.Sabb.III, 6a bot. Tosef.Bets.III, 20. Y. ib. I, 60c bot. כהדא א׳ נפלתוכ׳ as in the case of an antichi which fell M. Kat. 28b (in a funeral dirge) גוד גרמא מככא ונמטי מיא לא׳ take the bone (pin) out of the jaw (the base in which the vessel is suspended) and let water be put into the antichi, i. e. body and soul are now separated, the latter being the vessel going back to the (divine) spring; cmp. Koh. 12:6 sq.; (Ms. M. … מבבא … לאנטוכיא, v. Rabb. D. S. a. l. note.

    Jewish literature > אנטיכי

  • 5 אַנְטִיכִי

    אַנְטִיכִיf. (ἀγγοθήκη, ἐγγυθήκη, lat. mutilat. incitega) a receptacle for vessels, a stand for hanging in kettles, tripods Sabb.III, 4 (41a); Gem. ib. one opin., בי כירי antichi (in the Mishnah) means a vessel suspended between fire places (heated bricks); another opin., בי דודי a metal vessel suspended within a caldron-like vessel, the vacant space beneath being filled with coals. Ib. (in evidence of the latter opin.) א׳אע״פ שהיא גרופהוכ׳ Ms. M. (ed. אע׳׳פ שגרופה וקטומה) an antichi, even when cleaned of coals Y.Sabb.III, 6a bot. Tosef.Bets.III, 20. Y. ib. I, 60c bot. כהדא א׳ נפלתוכ׳ as in the case of an antichi which fell M. Kat. 28b (in a funeral dirge) גוד גרמא מככא ונמטי מיא לא׳ take the bone (pin) out of the jaw (the base in which the vessel is suspended) and let water be put into the antichi, i. e. body and soul are now separated, the latter being the vessel going back to the (divine) spring; cmp. Koh. 12:6 sq.; (Ms. M. … מבבא … לאנטוכיא, v. Rabb. D. S. a. l. note.

    Jewish literature > אַנְטִיכִי

  • 6 בי

    בֵּי 1) (= בְּ־ I) in, with, at. Targ. Y. Num. 22:28 בי ההיא שעתא at that time. Targ. Cant. 1:9; 13, 14 (ed. Vien. בההיא). 2) (= בין) between, among. Sot.10a; Meg.12a; v. בּוּצִינָא.Sabb.109b בי מיללי (Ms. במ׳) between the embers; a. fr. בי שמשי (= h. בין השמשות) during sunset. Ber.43b קדושא דבי ש׳ the Kiddush said on Friday night. Keth.103a כל בי ש׳ every Friday night. 3) (= בְּ II) son of; v. בְּרַבִּי. Y.Ber.IV, 7c bot.; a. fr. 4) (= בֵּית) house of, school of; home, place of Targ. Job 7:9; a. e.… תנא דביר׳ (sub. תני) a student of the school of R. … taught. Ḥull.42a; a. fr.Ab. Zar.6b בדביר׳או׳ (Ms. M. ב׳׳ר) in (the Boraitha) of the school of R. O.Yeb.21b דבי אימא רבתי one of the family of the grandmother (whether mothers or fathers mother). Ib. דבי אבא רבה of the grandfathers family; דבי דודי one of the uncles relation. דבי רב the Boraitha of Be Rab (Sifra). Ḥull.66a (v. Rashi a. l.); a. fr. בי רבנן. college. Ber.17a; a. fr. (For other compounds with בי, v. respective determinants.

    Jewish literature > בי

  • 7 בֵּי

    בֵּי 1) (= בְּ־ I) in, with, at. Targ. Y. Num. 22:28 בי ההיא שעתא at that time. Targ. Cant. 1:9; 13, 14 (ed. Vien. בההיא). 2) (= בין) between, among. Sot.10a; Meg.12a; v. בּוּצִינָא.Sabb.109b בי מיללי (Ms. במ׳) between the embers; a. fr. בי שמשי (= h. בין השמשות) during sunset. Ber.43b קדושא דבי ש׳ the Kiddush said on Friday night. Keth.103a כל בי ש׳ every Friday night. 3) (= בְּ II) son of; v. בְּרַבִּי. Y.Ber.IV, 7c bot.; a. fr. 4) (= בֵּית) house of, school of; home, place of Targ. Job 7:9; a. e.… תנא דביר׳ (sub. תני) a student of the school of R. … taught. Ḥull.42a; a. fr.Ab. Zar.6b בדביר׳או׳ (Ms. M. ב׳׳ר) in (the Boraitha) of the school of R. O.Yeb.21b דבי אימא רבתי one of the family of the grandmother (whether mothers or fathers mother). Ib. דבי אבא רבה of the grandfathers family; דבי דודי one of the uncles relation. דבי רב the Boraitha of Be Rab (Sifra). Ḥull.66a (v. Rashi a. l.); a. fr. בי רבנן. college. Ber.17a; a. fr. (For other compounds with בי, v. respective determinants.

    Jewish literature > בֵּי

  • 8 דין

    דֵּיןm. (v. דְּיַי) 1) faintness, trouble, sickness. Y.Ber.IX, 13a bot. ד׳ ליהוכ׳ he was in trouble; (so) we let him pass. 2) interj. expressive of love-longing (cmp. אוֹי) Oh! Ah! Cant. R. to II, 9 (play on דודי) את אומר לנו ד׳ ד׳ וכ׳ thou (O Lord) sayest to us, Oh! Oh! (strike out the gloss פי׳ דיאו דיאו). Thou art sighing for us first (instead of our aspiring for thee)! Ib. (twice more; correct slight inaccuracies). Pesik. R. s. 15 (read:) את אתת לגבן קדמאה, דיאו את לגבן, את אמדת לנו דיו; Num. R. s. 11 (read:) את אמרת לנו דיו את אתתוכ׳.

    Jewish literature > דין

  • 9 דֵּין

    דֵּיןm. (v. דְּיַי) 1) faintness, trouble, sickness. Y.Ber.IX, 13a bot. ד׳ ליהוכ׳ he was in trouble; (so) we let him pass. 2) interj. expressive of love-longing (cmp. אוֹי) Oh! Ah! Cant. R. to II, 9 (play on דודי) את אומר לנו ד׳ ד׳ וכ׳ thou (O Lord) sayest to us, Oh! Oh! (strike out the gloss פי׳ דיאו דיאו). Thou art sighing for us first (instead of our aspiring for thee)! Ib. (twice more; correct slight inaccuracies). Pesik. R. s. 15 (read:) את אתת לגבן קדמאה, דיאו את לגבן, את אמדת לנו דיו; Num. R. s. 11 (read:) את אמרת לנו דיו את אתתוכ׳.

    Jewish literature > דֵּין

  • 10 חלש

    חֲלַשpart. חָלִיש ch. sam( חָלַש (b. h.) to relax, be weak, prostrated), 1) to be weak, get sick. Targ. Is. 2:9. Targ. Lam. 5:17; a. e.Pes.50a; B. Bath.10b, v. נְגַד.R. Hash. 17a; a. fr.Yoma 18a חַלְשָׁא דעתיה he might feel discouraged. 2) to pass away. R. Hash. I, 100. חזייה דחליש ליה עלמא (Yalk. Mic. 559 … חזא דהלש) he saw that his world (life) was passing away (he was sinking rapidly). 3) to be smooth and fine. Ḥull.48a סכינא דחָ׳ פומיה a knife whose edge is very fine. 4) to untie, undress. Gen. R. s. 22 דין אמר חֲלוֹש Ar. ed. Koh. (ed., a. Yalk. ib. 38 חֲלוֹץ) the one (Abel) said, Take thy clothes off. Ib. s. 75 ח׳ פורפירא Ar. (ed. שלח) he took off the purple cloak. Pa. חַלֵּיש 1) to weaken, reduce. Targ. Job 12:21 Ms. (ed. מַחֲלִיש, מַחֲלֵש Af.). 2) to smoothen, polish, forge (armour). Ab. Zar.16a משום דחַלְּשֵׁיוכ׳ (Ms. M. דחשלי; v. infra) because they forge of them their polished armour. Af. אַחֲלִיש 1) to weaken, v. supra. 2) to cut with a sharp and smooth edge, opp. to בזע to tear with a notched knife. Ḥull.17b (Rashi quoting Ab. Zar. I, 100. דחשלי, a. Keth.77a חשלי דודי appears to have read מחשיל). 3) to strip. Targ. Y. II Lev. 1:6 (O. a. Y. I שלח). Targ. Y. II Num. 20:26 ותחליש (some ed. ותשליח).

    Jewish literature > חלש

  • 11 חֲלַש

    חֲלַשpart. חָלִיש ch. sam( חָלַש (b. h.) to relax, be weak, prostrated), 1) to be weak, get sick. Targ. Is. 2:9. Targ. Lam. 5:17; a. e.Pes.50a; B. Bath.10b, v. נְגַד.R. Hash. 17a; a. fr.Yoma 18a חַלְשָׁא דעתיה he might feel discouraged. 2) to pass away. R. Hash. I, 100. חזייה דחליש ליה עלמא (Yalk. Mic. 559 … חזא דהלש) he saw that his world (life) was passing away (he was sinking rapidly). 3) to be smooth and fine. Ḥull.48a סכינא דחָ׳ פומיה a knife whose edge is very fine. 4) to untie, undress. Gen. R. s. 22 דין אמר חֲלוֹש Ar. ed. Koh. (ed., a. Yalk. ib. 38 חֲלוֹץ) the one (Abel) said, Take thy clothes off. Ib. s. 75 ח׳ פורפירא Ar. (ed. שלח) he took off the purple cloak. Pa. חַלֵּיש 1) to weaken, reduce. Targ. Job 12:21 Ms. (ed. מַחֲלִיש, מַחֲלֵש Af.). 2) to smoothen, polish, forge (armour). Ab. Zar.16a משום דחַלְּשֵׁיוכ׳ (Ms. M. דחשלי; v. infra) because they forge of them their polished armour. Af. אַחֲלִיש 1) to weaken, v. supra. 2) to cut with a sharp and smooth edge, opp. to בזע to tear with a notched knife. Ḥull.17b (Rashi quoting Ab. Zar. I, 100. דחשלי, a. Keth.77a חשלי דודי appears to have read מחשיל). 3) to strip. Targ. Y. II Lev. 1:6 (O. a. Y. I שלח). Targ. Y. II Num. 20:26 ותחליש (some ed. ותשליח).

    Jewish literature > חֲלַש

  • 12 חשלא

    חַשְׁלָאm. (preced.) furbisher, smith.Pl. constr. חַשְׁלֵי. Keth.77a (expl. מצרף נחשת. Mish.) ח׳ דודי kettle smiths.

    Jewish literature > חשלא

  • 13 חַשְׁלָא

    חַשְׁלָאm. (preced.) furbisher, smith.Pl. constr. חַשְׁלֵי. Keth.77a (expl. מצרף נחשת. Mish.) ח׳ דודי kettle smiths.

    Jewish literature > חַשְׁלָא

  • 14 כלכוס

    כַּלְכּוּס m. (χαλκός) a copper, caldron. B. Kam. 100b (ref. to Mish. IX, 4 צבאו כעור) (read:) מאי כעור … שצבעו כ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 50) what does, ‘he dyed it kaʿur mean?… the copper dyed it (cmp. הקדיח׳ היורה ib.); מאי שצבעו כ׳ כפרא דודי (Ms. H.) what does it mean ? The sediment of kettles. (Editions a. Mss. have כלבוס, קלבוס with ב).Pl. כַּלְקִין. Y.B. Bath.IV, 14c bot. בסלקי, (read: בית כלקין, corresp. to בית היורות Tosef. ib. III, 3) the copper room.

    Jewish literature > כלכוס

  • 15 כפרא

    כַּפְרָא m. (כְּפַר) wipings, or covering, כ׳ דודי (read: דדודי) sediments of dye (or rust) of the kettles. B. Kam. 101a top (Rashi כּוּפְ׳), v. כַּלְכּוֹס.

    Jewish literature > כפרא

  • 16 צורכא

    צוֹרְכָא, צוֹרְכָהch. 1) same. Targ. O. Deut. 2:7 (Y. Pl.) Targ. 1 Kings 5:22; a. fr.Euphem. Targ. Y. Ex. 7:23 (h. text ויפן, v. פָּנָה). Targ. 1 Sam. 24:4; a. e.Y.Dem.VI, 25d bot. צ׳ לדן וצ׳ לדן both conditions are required. Y.Ḥag.I, 76a top הוי צ׳ לההואוכ׳ therefore we need the opinion of Y.Shebi.III, 34c bot. דאזיל ליה לצוֹרְכֵה who goes out to ease his bowels.Y.Peah II, beg., 16d (read) מכיון דתנינן דרך היחיד דרך הרבים מה צ׳ אתא מימר לךוכ׳ (v. Asheri to Peah II, 1) since the Mishnah mentions private roads, what need was there to add ‘and public roads? It is to tell thee Ib. (read:) לא צ׳ אלא אי קדשה … אי לא קידשה it was only necessary to discuss, whether or not he sanctified it as the share of the poor Y.Pes.VII, 34d sq. לא צ׳ דלא אמרוכ׳ it is needless to say (it is self-evident) that not (that we do not listen to him), and if he says …, we surely do not Ib. II, end, 29c לא צ׳ דלא הכהניםוכ׳ it is self-evident that not (that they dare not use tepid water), but how about the priests themselves, dare they ? Y.Ber.II, 5b bot. (on the text Cant. 6:2) לא צ׳ אלא דודי ירד לגנו לרעות בגנים there would have been no need to say any more than ‘my beloved went to his garden to feed in the gardens (leaving out לערוגות הבשם). Y.Succ.V, beg.55a (ref. to Jon. 1:3) לא צ׳ דילא וירד עכו it ought not to read otherwise than ‘he went down to Acco (the nearest harbor to Zarephath, why, then, does it say, he went to Japho?); Yalk. Jon. 550 לא צורבת דלא כתיבוכ׳ (corr. acc.); a. fr.V. צְרִיךְ.Pl. צוֹרְכִין, צוֹרְכַיָּא, צוֹרְכֵי. Targ. Y. Deut. 24:6. Targ. 1 Kings 5:23; a. e. 2) needed repair. Targ. Ez. 27:27 (h. text בדק).

    Jewish literature > צורכא

  • 17 צורכה

    צוֹרְכָא, צוֹרְכָהch. 1) same. Targ. O. Deut. 2:7 (Y. Pl.) Targ. 1 Kings 5:22; a. fr.Euphem. Targ. Y. Ex. 7:23 (h. text ויפן, v. פָּנָה). Targ. 1 Sam. 24:4; a. e.Y.Dem.VI, 25d bot. צ׳ לדן וצ׳ לדן both conditions are required. Y.Ḥag.I, 76a top הוי צ׳ לההואוכ׳ therefore we need the opinion of Y.Shebi.III, 34c bot. דאזיל ליה לצוֹרְכֵה who goes out to ease his bowels.Y.Peah II, beg., 16d (read) מכיון דתנינן דרך היחיד דרך הרבים מה צ׳ אתא מימר לךוכ׳ (v. Asheri to Peah II, 1) since the Mishnah mentions private roads, what need was there to add ‘and public roads? It is to tell thee Ib. (read:) לא צ׳ אלא אי קדשה … אי לא קידשה it was only necessary to discuss, whether or not he sanctified it as the share of the poor Y.Pes.VII, 34d sq. לא צ׳ דלא אמרוכ׳ it is needless to say (it is self-evident) that not (that we do not listen to him), and if he says …, we surely do not Ib. II, end, 29c לא צ׳ דלא הכהניםוכ׳ it is self-evident that not (that they dare not use tepid water), but how about the priests themselves, dare they ? Y.Ber.II, 5b bot. (on the text Cant. 6:2) לא צ׳ אלא דודי ירד לגנו לרעות בגנים there would have been no need to say any more than ‘my beloved went to his garden to feed in the gardens (leaving out לערוגות הבשם). Y.Succ.V, beg.55a (ref. to Jon. 1:3) לא צ׳ דילא וירד עכו it ought not to read otherwise than ‘he went down to Acco (the nearest harbor to Zarephath, why, then, does it say, he went to Japho?); Yalk. Jon. 550 לא צורבת דלא כתיבוכ׳ (corr. acc.); a. fr.V. צְרִיךְ.Pl. צוֹרְכִין, צוֹרְכַיָּא, צוֹרְכֵי. Targ. Y. Deut. 24:6. Targ. 1 Kings 5:23; a. e. 2) needed repair. Targ. Ez. 27:27 (h. text בדק).

    Jewish literature > צורכה

  • 18 צוֹרְכָא

    צוֹרְכָא, צוֹרְכָהch. 1) same. Targ. O. Deut. 2:7 (Y. Pl.) Targ. 1 Kings 5:22; a. fr.Euphem. Targ. Y. Ex. 7:23 (h. text ויפן, v. פָּנָה). Targ. 1 Sam. 24:4; a. e.Y.Dem.VI, 25d bot. צ׳ לדן וצ׳ לדן both conditions are required. Y.Ḥag.I, 76a top הוי צ׳ לההואוכ׳ therefore we need the opinion of Y.Shebi.III, 34c bot. דאזיל ליה לצוֹרְכֵה who goes out to ease his bowels.Y.Peah II, beg., 16d (read) מכיון דתנינן דרך היחיד דרך הרבים מה צ׳ אתא מימר לךוכ׳ (v. Asheri to Peah II, 1) since the Mishnah mentions private roads, what need was there to add ‘and public roads? It is to tell thee Ib. (read:) לא צ׳ אלא אי קדשה … אי לא קידשה it was only necessary to discuss, whether or not he sanctified it as the share of the poor Y.Pes.VII, 34d sq. לא צ׳ דלא אמרוכ׳ it is needless to say (it is self-evident) that not (that we do not listen to him), and if he says …, we surely do not Ib. II, end, 29c לא צ׳ דלא הכהניםוכ׳ it is self-evident that not (that they dare not use tepid water), but how about the priests themselves, dare they ? Y.Ber.II, 5b bot. (on the text Cant. 6:2) לא צ׳ אלא דודי ירד לגנו לרעות בגנים there would have been no need to say any more than ‘my beloved went to his garden to feed in the gardens (leaving out לערוגות הבשם). Y.Succ.V, beg.55a (ref. to Jon. 1:3) לא צ׳ דילא וירד עכו it ought not to read otherwise than ‘he went down to Acco (the nearest harbor to Zarephath, why, then, does it say, he went to Japho?); Yalk. Jon. 550 לא צורבת דלא כתיבוכ׳ (corr. acc.); a. fr.V. צְרִיךְ.Pl. צוֹרְכִין, צוֹרְכַיָּא, צוֹרְכֵי. Targ. Y. Deut. 24:6. Targ. 1 Kings 5:23; a. e. 2) needed repair. Targ. Ez. 27:27 (h. text בדק).

    Jewish literature > צוֹרְכָא

  • 19 צוֹרְכָה

    צוֹרְכָא, צוֹרְכָהch. 1) same. Targ. O. Deut. 2:7 (Y. Pl.) Targ. 1 Kings 5:22; a. fr.Euphem. Targ. Y. Ex. 7:23 (h. text ויפן, v. פָּנָה). Targ. 1 Sam. 24:4; a. e.Y.Dem.VI, 25d bot. צ׳ לדן וצ׳ לדן both conditions are required. Y.Ḥag.I, 76a top הוי צ׳ לההואוכ׳ therefore we need the opinion of Y.Shebi.III, 34c bot. דאזיל ליה לצוֹרְכֵה who goes out to ease his bowels.Y.Peah II, beg., 16d (read) מכיון דתנינן דרך היחיד דרך הרבים מה צ׳ אתא מימר לךוכ׳ (v. Asheri to Peah II, 1) since the Mishnah mentions private roads, what need was there to add ‘and public roads? It is to tell thee Ib. (read:) לא צ׳ אלא אי קדשה … אי לא קידשה it was only necessary to discuss, whether or not he sanctified it as the share of the poor Y.Pes.VII, 34d sq. לא צ׳ דלא אמרוכ׳ it is needless to say (it is self-evident) that not (that we do not listen to him), and if he says …, we surely do not Ib. II, end, 29c לא צ׳ דלא הכהניםוכ׳ it is self-evident that not (that they dare not use tepid water), but how about the priests themselves, dare they ? Y.Ber.II, 5b bot. (on the text Cant. 6:2) לא צ׳ אלא דודי ירד לגנו לרעות בגנים there would have been no need to say any more than ‘my beloved went to his garden to feed in the gardens (leaving out לערוגות הבשם). Y.Succ.V, beg.55a (ref. to Jon. 1:3) לא צ׳ דילא וירד עכו it ought not to read otherwise than ‘he went down to Acco (the nearest harbor to Zarephath, why, then, does it say, he went to Japho?); Yalk. Jon. 550 לא צורבת דלא כתיבוכ׳ (corr. acc.); a. fr.V. צְרִיךְ.Pl. צוֹרְכִין, צוֹרְכַיָּא, צוֹרְכֵי. Targ. Y. Deut. 24:6. Targ. 1 Kings 5:23; a. e. 2) needed repair. Targ. Ez. 27:27 (h. text בדק).

    Jewish literature > צוֹרְכָה

  • 20 צרף

    צָרַף(b. h.; cmp. צרב) (to press, shrink, 1) to smelt, melt; trnsf. to refine, purify, try. Y.Keth.VII, end, 31d; Tosef. ib. VII, 11 צוֹרֵף נחשת, v. infra. Yoma 72b (ref. to Ps. 18:31) זכה משמחתו … צוֹרַפְתּוֹ if he deserves well, she (the Torah) cheers him; if not, she smelts him (through trials); צורפתו לחיים she steels him for life; צורפתו למיתה she smelts him for death. Yalk. Ex. 391 דרשתי … צָרַפְתִּי ובחנתיוכ׳ I studied and searched, refined and tested ; a. fr. 2) to tighten, harden. Yoma l. c., v. supra. Y.Yeb.XVI, 15d top שצְרָפַתּוֹ Var., v. צָפַד. 3) to change, v. infra. Pl. צֵרֵף 1) to smelt. Keth.VII, 10 (among the occupations to which a wife may object) מְצָרֵף נחושת, expl. ib. 77a חשלי דודי, v. חַשְׁלָא; anoth. opin. מחתך נחושתוכ׳, v. חָתַךְ; Tosef. ib. l. c. זה מתיךוכ׳ he that casts bronze.Trnsf. to refine. Gen. R. s. 44 (ref. to צרופה, Ps. 18:31) לא נתנו המצות אלא לצָרֵףוכ׳ the (ceremonial) laws have been given for the purpose of refining (disciplining) men through them. Ib. שצֵרְפוֹהקב״הוכ׳ (Abraham) whom the Lord tried in the furnace of fire. Ib. (ref. to צֹרֵף, Is. 41:7) זה אברהם שצרפווכ׳ that means Abraham, whom the Lord tried ; (Yalk. Is. 313 שנִצְרַף, Nif.). 2) to tighten, harden. Makhsh. V, 7 המוליך … לצָרְפָהּ if one takes a ship out to sea for the sake of tightening it; מוציא מסמר … לצָרְפוֹ if one takes a (glowing) nail in the rain for the sake of hardening it; Tosef. ib. II, 16 בשביל לצוֹרְפוֹ. Tosef.Kel.B. Kam.III, 13 צֵרְפָןאפי׳וכ׳ (or צְרָפָן) if he hardened (baked) them (the earthen vessels) even in a peat fire. Bets.32a משיְצָרְפוֹ בכבשן (Ms. M. משישרפו) from the time be baked it in the kiln. B. Mets.84a (of iron weapons) משיְצָרְפֵם בכבשן when he has hardened them in the furnace, v. צִחְצֵחַ; a. e. 3) (to melt together, weld,) to combine, join. Maasr. II, 5 ואם צֵרַף (Y. ed. צירף) if he combined (ate them together). Y.Pes.III, 30a top שני … אין הבית מְצָרף if two pieces (of leavened matter), each half the size of an olive, are in the same room, the room does not join them (so as to be counted one olive-size); if in one vessel, הכלי מצרף the vessel joins them. Kidd.40a, a. e. מְצָרְפָהּ למעשה, v. מַחֲשָׁבָה; a. fr. 4) to change small for large coin, opp. פָּרַט. Maas. Sh. IV, 2 כמות … שהיא מצרף as the banker counts when he gives small change for large coins, not as he counts when giving large coins for small change; Tosef. ib. III, 3 המְצָרֵיף … שמצריף ed. Zuck. (Var. המצרף … מצטרף) if one buys a gold Denar for coins designated for second tithes, he must count as the banker would when selling small change, not as he would, when buying large change. Shek. II, 1 מְצָרְפִין, v. דַּרְכּוֹן. Y.B. Mets.IV, end, 9d לצוֹרְפָהּ … מְצָרְפָהּ ביפה if he wants to change the defective coin to be spent in Jerusalem, he must exchange it as if it were of full value (v. Bab. ib. 52b); a. fr.Sifré Deut. 48 אחד מצרף דינר ואוכלו ואחד מצ׳ דינר ומניחו one gathers a gold Denar and spends it, and another changes his accumulation for a gold Denar and puts it away; Yalk. ib. 873, v. סָגַל. Nif. נִצְרַף 1) to be smelted, tried. Yalk. Is. 313, v. supra. Midr. Till. to Ps. 119:81 כבר נִצְרַפְנוּ we have already been tried. 2) to be hardened. Kel. IV, 4 משיִצָרְפוּ בכבשן when they have been baked in the kiln; Tosef. ib. B. Kam.III, 13 משיִצְטָרְפוּ. Hithpa. הִצְטָרֵף 1) same, v. supra. 2) to be joined, combined, counted in. Naz.35b, a. e. אין היתר מִצְטָרֵף לאיסור a permitted thing is not to be joined to a forbidden thing, i. e. if one ate simultaneously, one half of the legal size each, of a permitted and of a forbidden thing, the two must not be counted together to make up the legal size. Ib. 4a מִצְטָרְפִים זה עם זה they are counted together. Ib. VI, 1. Ber.47b תשעה ועבד מִצְטָרְפִין nine freemen and one slave may be combined (to make up the requisite number of ten for prayers). Ib. שנים ושבת מצט׳ two persons (at meal) and the Sabbath may be combined (count for three persons); מצט׳ … שנית״ח two scholars (at meal) who are engaged in discussion are counted as three. Mikv. III, 4 מצט׳ are combined to make up the legally required quantity of water; a. fr.Tosef.Maas. Sh. III, 3, v. supra.

    Jewish literature > צרף

См. также в других словарях:

  • Lecha Dodi — Lecha Dodi/ לכה דודי (hebr. Komm, mein Freund) sind die Anfangsworte einer Hymne zur Begrüßung des Sabbat. Der Text stammt von Schlomo Alkabez, einem Kabbalisten aus Safed aus dem 16. Jahrhundert. Das Lied hat in aschkenasischen und sephardischen …   Deutsch Wikipedia

  • Lekha Dodi — Pour les articles homonymes, voir Dodi. Partition de Lekha Dodi, d après la Jewish Encyclopedia Lekha Dodi (hébreu: לכה דודי « Va, mon bien aimé ») e …   Wikipédia en Français

  • Diminutive — In language structure, a diminutive,[1] or diminutive form (abbreviated dim), is a formation of a word used to convey a slight degree of the root meaning, smallness of the object or quality named, encapsulation, intimacy, or endearment.[2][3] It… …   Wikipedia

  • Lekhah Dodi — (Hebrew: לכה דודי; also transliterated as Lecha Dodi , L chah Dodi , Lekah Dodi , Lechah Dodi ; Ashkenazic pronunciation Lecho Dodi ) is a Hebrew language Jewish liturgical song recited Friday at dusk, usually at sundown, in synagogue to welcome… …   Wikipedia

  • Dudi Sela — Country  Israel Residence …   Wikipedia

  • Lecha dodi — Lecha Dodi/ לכה דודי (hebr. Komm, mein Freund) sind die Anfangsworte einer Hymne zur Begrüßung des Sabbat. Der Text stammt von Schlomo Alkabez, einem Kabbalisten aus Safed aus dem 16. Jahrhundert. Das Lied hat in aschkenasischen und sephardischen …   Deutsch Wikipedia

  • Lecho Dodi — Lecha Dodi/ לכה דודי (hebr. Komm, mein Freund) sind die Anfangsworte einer Hymne zur Begrüßung des Sabbat. Der Text stammt von Schlomo Alkabez, einem Kabbalisten aus Safed aus dem 16. Jahrhundert. Das Lied hat in aschkenasischen und sephardischen …   Deutsch Wikipedia

  • Lecha Dodi — Lekha Dodi Pour les articles homonymes, voir Dodi. Lekha Dodi en hébreu לכה דודי est un cantique hébreu utilisé dans la liturgie juive. Il est chanté à la synagogue le vendredi soir à la tombée de la nuit pour accueillir le chabbat avant la… …   Wikipédia en Français

  • Lekhah Dodi — Lekha Dodi Pour les articles homonymes, voir Dodi. Lekha Dodi en hébreu לכה דודי est un cantique hébreu utilisé dans la liturgie juive. Il est chanté à la synagogue le vendredi soir à la tombée de la nuit pour accueillir le chabbat avant la… …   Wikipédia en Français

  • Piyout — Piyyout Un piyyout (plur. piyyoutim, en hébreu פיוט IPA : /pijút/ et [pijutím]) est un poème liturgique juif généralement destiné à être chanté ou récité pendant l office. Il existe des piyyoutim depuis l époque du temple de Jérusalem. La… …   Wikipédia en Français

  • Piyut — Piyyout Un piyyout (plur. piyyoutim, en hébreu פיוט IPA : /pijút/ et [pijutím]) est un poème liturgique juif généralement destiné à être chanté ou récité pendant l office. Il existe des piyyoutim depuis l époque du temple de Jérusalem. La… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»