Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

חרד

  • 1 חרד

    adj. anxious, fearful, jittery
    ————————
    v. be afraid, frightened; shocked; to bother
    ————————
    v. be frightened, shocked, intimidated
    ————————
    v. be frightened; shocked
    ————————
    v. to frighten, intimidate, shock
    ————————
    orthodox, religious

    Hebrew-English dictionary > חרד

  • 2 חרד

    חָרֵד(b. h.) to be excited, to tremble. Gen. R. s. 67 (ref. to מאד, Gen. 27:33) מחרדה שח׳וכ׳ more than the trembling which he felt on the altar; (Yalk. ib. 115 שהֶחֱרִיד). Tanḥ. Told 13 שתי חרדות ח׳וכ׳ twice did Isaac tremble. Gen. R. l. c. חָרֵיד is he frightened?; Yalk. l. c. חָרֵד; a. e. Hif. הֶחֱרִיד 1) same, v. supra. 2) to frighten. Gen. R. 1. c. חרדה שה׳ יעקבוכ׳ the fright which Jacob caused to Isaac; Tanḥ. l. c.; Ruth R. to III, 8. Ib. חרדה שהֶחֱרִידָהוכ׳ the alarm which Ruth caused Ib. שהן מַחְרִידוֹתוכ׳ they (the fowl) excite the man (who tries to catch them); a. e.

    Jewish literature > חרד

  • 3 חרד לנפשו

    feared for his life

    Hebrew-English dictionary > חרד לנפשו

  • 4 חרד לעורו

    feared for his life

    Hebrew-English dictionary > חרד לעורו

  • 5 חרד לשלומו

    afraid for him, worries about him

    Hebrew-English dictionary > חרד לשלומו

  • 6 לא חרד

    unalarmed

    Hebrew-English dictionary > לא חרד

  • 7 שוי

    שְׁוֵי, שְׁוָאch. sam(שוי, שרהto join, combine), 1) to be alike.Part. שָׁוֵי, שָׁיֵוי; f. שַׁוְיָא, שַׁוְו׳; pl. שָׁוִין; שוְיָין, שָׁוָון. Targ. Y. Lev. 16:8. Targ. Y. Gen. 1:16. Targ. Ps. 139:12; a. fr. 2) to be worthy, deserve. Targ. II Esth. 2:1. 3) to do alike, retaliate. Targ. Is. 16:6 (ed. Wil. שַׁוֵּי, Pa.). Targ. Job 33:27. 4) to agree. Y.M. Kat. III, 82a bot. לא … לא שָׁוֵינָא ליה I do not like him, I do not agree with him (in age, temper,); Y.Snh.I, 19a bot. לא שווייהנא ליה (read: לא שַׁוְויָיה נא). 5) to be appropriate, fitting. B. Kam.60b; Snh.39a, v. תְּרֵי III. Pa. שַׁוֵּי 1) to level, smooth, spread. Targ. Prov. 7:16 (h. text רבד, v. תַּשְׁוִיתָא). 2) (corresp. to שׂוּם, שִׁית) to place, set; to appoint, make; (with ל־ or כ־) to make alike, compare. Targ. Ps. 39:9. Targ. Y. Lev. 19:14 (O. שׂוּם). Targ. Jud. 6:19. Targ. Gen. 21:14. Targ. Ps. 81:6; a. fr.ש׳ לבא על to care for, mind. Targ. 1 Sam. 9:20; a. e.Y.Taan.II, beg.65a (expl. Lam. 3:41) נְשַׁוֵּי … לכף ידינןוכ׳ let us make our hearts as even as the palm of out hand (remove all crookedness, cmp. פָּשַׁט, פְּשַׁט), and then (turn) to God in heaven; Lam. R. to l. c. נְשַׁוֵּוי … לגביוכ׳. Kidd.60a שַׁוּוּ נפשייהו כי שרגאוכ׳ they (the men who betrothed the same woman successively, to take effect after thirty, twenty, or ten days respectively) placed themselves in the same position as a pile of bricks, where each leaves room for the other. Keth.22a שַׁוְּויָא לנפשה חתיכהוכ׳ she declared herself a piece of forbidden food (she declared herself a married woman; therefore, she cannot be believed when she afterwards says that she is unmarried); ib. 23b איהי שַׁוֵּיתָאוכ׳ she herself made herself (and a witness testifying to the contrary cannot affect her status). Ib. 3a, a. fr. שַׁוְּיוּהָ רבנןוכ׳, v. בְּעִילָה. Ḥull.97b שויוה רבנן כחתיכהוכ׳ the Rabbis declared that it should be considered as if it were a piece of a nbelah (v. נְבֵלָה); a. v. fr. 3) to retaliate, v. supra. Af. אַשְׁיֵי 1) to compare, consider as. Targ. Job 30:19 (not אֲשַׁוּוּ); a. e.Pes.78a מַשְׁוֵי ליה כטהור (or מְשַׁוֵּי, Pa.) considers it as clean; a. e. 2) to consider, reflect on. Targ. Ps. 48:10 (h. text דמינו). Ithpa. אִשְׁתַּוֵּי, אִשְׁתַּוָּא, Ithpe. אִשְׁתְּוֵי, אִשְׁתְּוָא 1) to be placed, put. Targ. Ez. 1:15; a. e. 2) to be compared, be made like. Targ. Ps. 49:13. Ib. 89:7; a. e. 3) ( to place ones self in position, cmp. כּוּן Pi. a. Hithpa., to be attentive, ready to obey. Targ. Is. 66:2; 5 (h. text חרד).Targ. Is. 6:6 אשתוי Ar. a. ed. Lag., read: אשתדי, v. שְׁדֵי.Targ. Y. Deut. 28:34 משתוין some ed., read: משתטין, v. שְׁטֵי.

    Jewish literature > שוי

  • 8 שוא

    שְׁוֵי, שְׁוָאch. sam(שוי, שרהto join, combine), 1) to be alike.Part. שָׁוֵי, שָׁיֵוי; f. שַׁוְיָא, שַׁוְו׳; pl. שָׁוִין; שוְיָין, שָׁוָון. Targ. Y. Lev. 16:8. Targ. Y. Gen. 1:16. Targ. Ps. 139:12; a. fr. 2) to be worthy, deserve. Targ. II Esth. 2:1. 3) to do alike, retaliate. Targ. Is. 16:6 (ed. Wil. שַׁוֵּי, Pa.). Targ. Job 33:27. 4) to agree. Y.M. Kat. III, 82a bot. לא … לא שָׁוֵינָא ליה I do not like him, I do not agree with him (in age, temper,); Y.Snh.I, 19a bot. לא שווייהנא ליה (read: לא שַׁוְויָיה נא). 5) to be appropriate, fitting. B. Kam.60b; Snh.39a, v. תְּרֵי III. Pa. שַׁוֵּי 1) to level, smooth, spread. Targ. Prov. 7:16 (h. text רבד, v. תַּשְׁוִיתָא). 2) (corresp. to שׂוּם, שִׁית) to place, set; to appoint, make; (with ל־ or כ־) to make alike, compare. Targ. Ps. 39:9. Targ. Y. Lev. 19:14 (O. שׂוּם). Targ. Jud. 6:19. Targ. Gen. 21:14. Targ. Ps. 81:6; a. fr.ש׳ לבא על to care for, mind. Targ. 1 Sam. 9:20; a. e.Y.Taan.II, beg.65a (expl. Lam. 3:41) נְשַׁוֵּי … לכף ידינןוכ׳ let us make our hearts as even as the palm of out hand (remove all crookedness, cmp. פָּשַׁט, פְּשַׁט), and then (turn) to God in heaven; Lam. R. to l. c. נְשַׁוֵּוי … לגביוכ׳. Kidd.60a שַׁוּוּ נפשייהו כי שרגאוכ׳ they (the men who betrothed the same woman successively, to take effect after thirty, twenty, or ten days respectively) placed themselves in the same position as a pile of bricks, where each leaves room for the other. Keth.22a שַׁוְּויָא לנפשה חתיכהוכ׳ she declared herself a piece of forbidden food (she declared herself a married woman; therefore, she cannot be believed when she afterwards says that she is unmarried); ib. 23b איהי שַׁוֵּיתָאוכ׳ she herself made herself (and a witness testifying to the contrary cannot affect her status). Ib. 3a, a. fr. שַׁוְּיוּהָ רבנןוכ׳, v. בְּעִילָה. Ḥull.97b שויוה רבנן כחתיכהוכ׳ the Rabbis declared that it should be considered as if it were a piece of a nbelah (v. נְבֵלָה); a. v. fr. 3) to retaliate, v. supra. Af. אַשְׁיֵי 1) to compare, consider as. Targ. Job 30:19 (not אֲשַׁוּוּ); a. e.Pes.78a מַשְׁוֵי ליה כטהור (or מְשַׁוֵּי, Pa.) considers it as clean; a. e. 2) to consider, reflect on. Targ. Ps. 48:10 (h. text דמינו). Ithpa. אִשְׁתַּוֵּי, אִשְׁתַּוָּא, Ithpe. אִשְׁתְּוֵי, אִשְׁתְּוָא 1) to be placed, put. Targ. Ez. 1:15; a. e. 2) to be compared, be made like. Targ. Ps. 49:13. Ib. 89:7; a. e. 3) ( to place ones self in position, cmp. כּוּן Pi. a. Hithpa., to be attentive, ready to obey. Targ. Is. 66:2; 5 (h. text חרד).Targ. Is. 6:6 אשתוי Ar. a. ed. Lag., read: אשתדי, v. שְׁדֵי.Targ. Y. Deut. 28:34 משתוין some ed., read: משתטין, v. שְׁטֵי.

    Jewish literature > שוא

  • 9 שְׁוֵי

    שְׁוֵי, שְׁוָאch. sam(שוי, שרהto join, combine), 1) to be alike.Part. שָׁוֵי, שָׁיֵוי; f. שַׁוְיָא, שַׁוְו׳; pl. שָׁוִין; שוְיָין, שָׁוָון. Targ. Y. Lev. 16:8. Targ. Y. Gen. 1:16. Targ. Ps. 139:12; a. fr. 2) to be worthy, deserve. Targ. II Esth. 2:1. 3) to do alike, retaliate. Targ. Is. 16:6 (ed. Wil. שַׁוֵּי, Pa.). Targ. Job 33:27. 4) to agree. Y.M. Kat. III, 82a bot. לא … לא שָׁוֵינָא ליה I do not like him, I do not agree with him (in age, temper,); Y.Snh.I, 19a bot. לא שווייהנא ליה (read: לא שַׁוְויָיה נא). 5) to be appropriate, fitting. B. Kam.60b; Snh.39a, v. תְּרֵי III. Pa. שַׁוֵּי 1) to level, smooth, spread. Targ. Prov. 7:16 (h. text רבד, v. תַּשְׁוִיתָא). 2) (corresp. to שׂוּם, שִׁית) to place, set; to appoint, make; (with ל־ or כ־) to make alike, compare. Targ. Ps. 39:9. Targ. Y. Lev. 19:14 (O. שׂוּם). Targ. Jud. 6:19. Targ. Gen. 21:14. Targ. Ps. 81:6; a. fr.ש׳ לבא על to care for, mind. Targ. 1 Sam. 9:20; a. e.Y.Taan.II, beg.65a (expl. Lam. 3:41) נְשַׁוֵּי … לכף ידינןוכ׳ let us make our hearts as even as the palm of out hand (remove all crookedness, cmp. פָּשַׁט, פְּשַׁט), and then (turn) to God in heaven; Lam. R. to l. c. נְשַׁוֵּוי … לגביוכ׳. Kidd.60a שַׁוּוּ נפשייהו כי שרגאוכ׳ they (the men who betrothed the same woman successively, to take effect after thirty, twenty, or ten days respectively) placed themselves in the same position as a pile of bricks, where each leaves room for the other. Keth.22a שַׁוְּויָא לנפשה חתיכהוכ׳ she declared herself a piece of forbidden food (she declared herself a married woman; therefore, she cannot be believed when she afterwards says that she is unmarried); ib. 23b איהי שַׁוֵּיתָאוכ׳ she herself made herself (and a witness testifying to the contrary cannot affect her status). Ib. 3a, a. fr. שַׁוְּיוּהָ רבנןוכ׳, v. בְּעִילָה. Ḥull.97b שויוה רבנן כחתיכהוכ׳ the Rabbis declared that it should be considered as if it were a piece of a nbelah (v. נְבֵלָה); a. v. fr. 3) to retaliate, v. supra. Af. אַשְׁיֵי 1) to compare, consider as. Targ. Job 30:19 (not אֲשַׁוּוּ); a. e.Pes.78a מַשְׁוֵי ליה כטהור (or מְשַׁוֵּי, Pa.) considers it as clean; a. e. 2) to consider, reflect on. Targ. Ps. 48:10 (h. text דמינו). Ithpa. אִשְׁתַּוֵּי, אִשְׁתַּוָּא, Ithpe. אִשְׁתְּוֵי, אִשְׁתְּוָא 1) to be placed, put. Targ. Ez. 1:15; a. e. 2) to be compared, be made like. Targ. Ps. 49:13. Ib. 89:7; a. e. 3) ( to place ones self in position, cmp. כּוּן Pi. a. Hithpa., to be attentive, ready to obey. Targ. Is. 66:2; 5 (h. text חרד).Targ. Is. 6:6 אשתוי Ar. a. ed. Lag., read: אשתדי, v. שְׁדֵי.Targ. Y. Deut. 28:34 משתוין some ed., read: משתטין, v. שְׁטֵי.

    Jewish literature > שְׁוֵי

  • 10 שְׁוָא

    שְׁוֵי, שְׁוָאch. sam(שוי, שרהto join, combine), 1) to be alike.Part. שָׁוֵי, שָׁיֵוי; f. שַׁוְיָא, שַׁוְו׳; pl. שָׁוִין; שוְיָין, שָׁוָון. Targ. Y. Lev. 16:8. Targ. Y. Gen. 1:16. Targ. Ps. 139:12; a. fr. 2) to be worthy, deserve. Targ. II Esth. 2:1. 3) to do alike, retaliate. Targ. Is. 16:6 (ed. Wil. שַׁוֵּי, Pa.). Targ. Job 33:27. 4) to agree. Y.M. Kat. III, 82a bot. לא … לא שָׁוֵינָא ליה I do not like him, I do not agree with him (in age, temper,); Y.Snh.I, 19a bot. לא שווייהנא ליה (read: לא שַׁוְויָיה נא). 5) to be appropriate, fitting. B. Kam.60b; Snh.39a, v. תְּרֵי III. Pa. שַׁוֵּי 1) to level, smooth, spread. Targ. Prov. 7:16 (h. text רבד, v. תַּשְׁוִיתָא). 2) (corresp. to שׂוּם, שִׁית) to place, set; to appoint, make; (with ל־ or כ־) to make alike, compare. Targ. Ps. 39:9. Targ. Y. Lev. 19:14 (O. שׂוּם). Targ. Jud. 6:19. Targ. Gen. 21:14. Targ. Ps. 81:6; a. fr.ש׳ לבא על to care for, mind. Targ. 1 Sam. 9:20; a. e.Y.Taan.II, beg.65a (expl. Lam. 3:41) נְשַׁוֵּי … לכף ידינןוכ׳ let us make our hearts as even as the palm of out hand (remove all crookedness, cmp. פָּשַׁט, פְּשַׁט), and then (turn) to God in heaven; Lam. R. to l. c. נְשַׁוֵּוי … לגביוכ׳. Kidd.60a שַׁוּוּ נפשייהו כי שרגאוכ׳ they (the men who betrothed the same woman successively, to take effect after thirty, twenty, or ten days respectively) placed themselves in the same position as a pile of bricks, where each leaves room for the other. Keth.22a שַׁוְּויָא לנפשה חתיכהוכ׳ she declared herself a piece of forbidden food (she declared herself a married woman; therefore, she cannot be believed when she afterwards says that she is unmarried); ib. 23b איהי שַׁוֵּיתָאוכ׳ she herself made herself (and a witness testifying to the contrary cannot affect her status). Ib. 3a, a. fr. שַׁוְּיוּהָ רבנןוכ׳, v. בְּעִילָה. Ḥull.97b שויוה רבנן כחתיכהוכ׳ the Rabbis declared that it should be considered as if it were a piece of a nbelah (v. נְבֵלָה); a. v. fr. 3) to retaliate, v. supra. Af. אַשְׁיֵי 1) to compare, consider as. Targ. Job 30:19 (not אֲשַׁוּוּ); a. e.Pes.78a מַשְׁוֵי ליה כטהור (or מְשַׁוֵּי, Pa.) considers it as clean; a. e. 2) to consider, reflect on. Targ. Ps. 48:10 (h. text דמינו). Ithpa. אִשְׁתַּוֵּי, אִשְׁתַּוָּא, Ithpe. אִשְׁתְּוֵי, אִשְׁתְּוָא 1) to be placed, put. Targ. Ez. 1:15; a. e. 2) to be compared, be made like. Targ. Ps. 49:13. Ib. 89:7; a. e. 3) ( to place ones self in position, cmp. כּוּן Pi. a. Hithpa., to be attentive, ready to obey. Targ. Is. 66:2; 5 (h. text חרד).Targ. Is. 6:6 אשתוי Ar. a. ed. Lag., read: אשתדי, v. שְׁדֵי.Targ. Y. Deut. 28:34 משתוין some ed., read: משתטין, v. שְׁטֵי.

    Jewish literature > שְׁוָא

  • 11 תוה

    תְּוַהּ, תְּוָה(cmp. תְּהַהּ) 1) to be perplexed; to fear, be anxious (corresp. to h. חרד). Targ. O. Gen. 27:33. Targ. Job 37:1 יתוה (ed. Lag. יִתְוַוהּ; some ed. יְתַיָּוא Pa.). Targ. Jer. 36:24 (h. text פחד). Targ. Y. Num. 33:24. Targ. Koh. 4:16 תְּוָוהוּ ed. Lag. (ed. Vien. תְּיָהוּ, read תְּוָהוּ). Targ. O. Deut. 28:66, sq. תָּוַהּ ed. Berl. (ed. Vien. תָּוֵה). Targ. Esth. 5:14 ת׳ לצפרא (ed. Vien. תַּוָּה Pa.) waited anxiously for the morning; a. fr.Tanḥ. Emor 10 תַּוְהוּ כולי עלמא all the people were perplexed (marvelled); Yalk. Mic. 554 תמהו אומות העולם (corr. acc.). 2) to shudder, be disgusted. Pes.50b תַּוְוהוּ ביה אינשי Ms. M. people are disgusted with it (dislike the occupation), v. תְּהֵי. Pa. תֵּוָּה, תַּוָּא same, v. supra. Af. אַתְוָה to disgust. Targ. Ps. 78:41 אַתְווּ תִוְהָא ed. Wil. (ed. Lag. איתיו תִיוְהָא, corr. acc.).

    Jewish literature > תוה

  • 12 תְּוַהּ

    תְּוַהּ, תְּוָה(cmp. תְּהַהּ) 1) to be perplexed; to fear, be anxious (corresp. to h. חרד). Targ. O. Gen. 27:33. Targ. Job 37:1 יתוה (ed. Lag. יִתְוַוהּ; some ed. יְתַיָּוא Pa.). Targ. Jer. 36:24 (h. text פחד). Targ. Y. Num. 33:24. Targ. Koh. 4:16 תְּוָוהוּ ed. Lag. (ed. Vien. תְּיָהוּ, read תְּוָהוּ). Targ. O. Deut. 28:66, sq. תָּוַהּ ed. Berl. (ed. Vien. תָּוֵה). Targ. Esth. 5:14 ת׳ לצפרא (ed. Vien. תַּוָּה Pa.) waited anxiously for the morning; a. fr.Tanḥ. Emor 10 תַּוְהוּ כולי עלמא all the people were perplexed (marvelled); Yalk. Mic. 554 תמהו אומות העולם (corr. acc.). 2) to shudder, be disgusted. Pes.50b תַּוְוהוּ ביה אינשי Ms. M. people are disgusted with it (dislike the occupation), v. תְּהֵי. Pa. תֵּוָּה, תַּוָּא same, v. supra. Af. אַתְוָה to disgust. Targ. Ps. 78:41 אַתְווּ תִוְהָא ed. Wil. (ed. Lag. איתיו תִיוְהָא, corr. acc.).

    Jewish literature > תְּוַהּ

  • 13 תְּוָה

    תְּוַהּ, תְּוָה(cmp. תְּהַהּ) 1) to be perplexed; to fear, be anxious (corresp. to h. חרד). Targ. O. Gen. 27:33. Targ. Job 37:1 יתוה (ed. Lag. יִתְוַוהּ; some ed. יְתַיָּוא Pa.). Targ. Jer. 36:24 (h. text פחד). Targ. Y. Num. 33:24. Targ. Koh. 4:16 תְּוָוהוּ ed. Lag. (ed. Vien. תְּיָהוּ, read תְּוָהוּ). Targ. O. Deut. 28:66, sq. תָּוַהּ ed. Berl. (ed. Vien. תָּוֵה). Targ. Esth. 5:14 ת׳ לצפרא (ed. Vien. תַּוָּה Pa.) waited anxiously for the morning; a. fr.Tanḥ. Emor 10 תַּוְהוּ כולי עלמא all the people were perplexed (marvelled); Yalk. Mic. 554 תמהו אומות העולם (corr. acc.). 2) to shudder, be disgusted. Pes.50b תַּוְוהוּ ביה אינשי Ms. M. people are disgusted with it (dislike the occupation), v. תְּהֵי. Pa. תֵּוָּה, תַּוָּא same, v. supra. Af. אַתְוָה to disgust. Targ. Ps. 78:41 אַתְווּ תִוְהָא ed. Wil. (ed. Lag. איתיו תִיוְהָא, corr. acc.).

    Jewish literature > תְּוָה

См. также в других словарях:

  • חרד — 1 adj. ירא, מפוחד, מפחד, מבוהל, חושש, רועד, חש בפחד, מרגיש חרדה, דאגן, ספקן, חשד 2 v. הובהל, הופחד, התמלא חרדה, התמלא אימה, הובעת; זועזע, נעשה המום, נדהם, נכנס להל 3 v. להיבהל, להתמלא חרדה, לפחד, לפחוד; להזדעזע, להיות המום, להיכנס להלם, להיות נדה …   אוצר עברית

  • חרד לנפשו — חשש לחייו, פחד על עצמו {{}} …   אוצר עברית

  • חרד לעורו — פחד על עצמו, חשש לחייו {{}} …   אוצר עברית

  • חרד לשלומו — דואג לו, חושש ממה שיקרה לו {{}} …   אוצר עברית

  • לא חרד — לא מודאג, לא פוחד …   אוצר עברית

  • Hardal — For the settlement in Bangladesh, see Hardal, Bangladesh. Hardal (also Chardal; hebrewterm|חרד ל, חרדי לאומי| Haredi Le umi |pl=small|Plural: Hardalim |National Haredi) refers to those strictly Orthodox Jews who support the ideology of religious… …   Wikipedia

  • Chardal — (or Hardal); Hebrew: חרד ל, acronym for חרדי לאומי, Charedi Le umi, lit. Nationalist Charedi , Plural: Chardalim refers to the Ultra Orthodox Jews who support the ideology of Religious Zionism. It is a combination of the words Charedi and Leumi.… …   Wikipedia

  • אדוק — n. דתי, מסורתי, אורתודוכסי, שומר מצוות, שמרן, מאמין, ירא שמים, חסיד, נאמן, מסור, דבק, חרד, קנא …   אוצר עברית

  • אורתודוכס — n. אדוק, דתי, חרד, חסיד, מאמין, שומר מסורת, מסורתי, שייך לאורתודוכסיה; שמרני בדעותיו, שמר …   אוצר עברית

  • אורתודוכסי — adj. שמרני, מסורתי, אדוק, חרד, דבק באמונתו, שייך לזרם האורתודוכסי; נאמן לדעה, צמוד להשקפ …   אוצר עברית

  • אורתודוקס — n. אדוק, דתי, חרד, חסיד, מאמין, שומר מסורת, מסורתי, שייך לאורתודוכסיה; שמרני בדעותיו, שמר …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»