Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

בעיניה

  • 1 בעיניה

    בעיניה

    в ее глазах

    עַיִן נ' I [עֵין-; ר' עֵינַיִים, עֵינֵי-]

    1.глаз 2.петля (в вязании)

    עַיִן חַדָה

    острое зрение; острый глаз

    עַיִן טוֹבָה / יָפָה

    доброжелательность

    בּלִי עֵין הָרָע / עַיִן הָרָע

    не сглазить бы

    עַיִן בְּעַיִן

    в точности

    עֵינוֹ צָרָה בּ-

    завидует

    עַיִן תַחַת עַיִן

    око за око

    עֵינַיִים גדוֹלוֹת

    жадность, глаза завидущие

    עֵינָיו בְּרֹאשוֹ

    он хорошо понимает

    עֵינָיו נְשׂוּאוֹת אֶל

    его взор обращён к

    בְּעַיִן יָפָה

    доброжелательно

    בְּעַיִן בִּלתִי-מְזוּיֶנֶת

    невооружённым глазом

    בְּשֶבַע עֵינַיִים

    очень внимательно, во все глаза

    בְּעֵינֵי

    в глазах, по мнению

    בְּעֵינֵי רוּחוֹ

    в своём воображении

    בְּעֵינַיִים כָּלוֹת

    с нетерпением

    בְּעֵינַיִים עֲצוּמוֹת

    с полной уверенностью (букв. с закрытыми глазами)

    בְּעֵינַיִים קרוּעוֹת לִרווָחָה

    широко раскрытыми глазами

    לְעֵינֵי

    на глазах

    לְעֵינֵי כּוֹל

    на глазах у всех

    טבִיעַת-עַיִן נ'

    наблюдательность; способность определить с первого взгляда

    עֵין הֶחָתוּל

    «кошачий глаз» (поделочный камень)

    עֵין הַסְעָרָה

    1.центр урагана (с низким атмосферным давлением) 2.центр общественной бури

    עָשָׂה עֵינַיִים

    строил глазки

    שָׂם עַיִן (עַל)

    приглядывал (за)

    לְעֵינָיו, לְנֶגֶד עֵינָיו

    на его глазах

    לֹא הֵמִיש עֵינָיו מִ-

    не сводил взор с

    בְּעַיִן עֲקוּמָה

    косо (смотреть на что-л.)

    מְאַחֵז אֶת הָעֵינַיִים

    вводящий в заблуждение, обманывающий

    Иврито-Русский словарь > בעיניה

  • 2 בעיניה

    prep. in one's eyes, for, in one's opinion

    Hebrew-English dictionary > בעיניה

  • 3 שרף

    שְׂרַףch. sam(שרף II to absorb, quaff, sip, suck). Naz.36b אי דקא שָׁרֵיף ליה מִישְׂרַף if he quaffed it (swallowed it, instead of striking it on bread); Pes.44a אי בעיניה דקשריף וקאכיל ליה (Ms. M. בעיניה קאכיל ליה) if he swallowed it in its natural condition, opp. שטר. Ker.22a בשעה … מישרף שריף with the last breath of the animal, it (the heart) absorbs (the blood from the blood vessels). Taan.24b ש׳ פינכאוכ׳ (Ms. M. טעים מידי, v. Rabb. D. S. a. l. note) he swallowed a dishful of grist. Ib. אי שְׂרִיף מרוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 300) if you had swallowed Ber.62a כדלא ש׳ תבשילא as if he had never sipped a dish (never had had marital intercourse; Ḥag.5b כמאן דלא טעיםוכ׳).

    Jewish literature > שרף

  • 4 שְׂרַף

    שְׂרַףch. sam(שרף II to absorb, quaff, sip, suck). Naz.36b אי דקא שָׁרֵיף ליה מִישְׂרַף if he quaffed it (swallowed it, instead of striking it on bread); Pes.44a אי בעיניה דקשריף וקאכיל ליה (Ms. M. בעיניה קאכיל ליה) if he swallowed it in its natural condition, opp. שטר. Ker.22a בשעה … מישרף שריף with the last breath of the animal, it (the heart) absorbs (the blood from the blood vessels). Taan.24b ש׳ פינכאוכ׳ (Ms. M. טעים מידי, v. Rabb. D. S. a. l. note) he swallowed a dishful of grist. Ib. אי שְׂרִיף מרוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note 300) if you had swallowed Ber.62a כדלא ש׳ תבשילא as if he had never sipped a dish (never had had marital intercourse; Ḥag.5b כמאן דלא טעיםוכ׳).

    Jewish literature > שְׂרַף

  • 5 fancies him

    מוצא חן בעיניה, בא לה עליו
    * * *
    וילע הל אב,היניעב ןח אצומ

    English-Hebrew dictionary > fancies him

  • 6 tears welled up in her eyes

    דמעות ניקוו בעיניה
    * * *
    היניעב ווקינ תועמד

    English-Hebrew dictionary > tears welled up in her eyes

  • 7 זוטר I

    זוּטַרI (v. next w.) to be small, young. Ḥag.5a שכיב אַדְּז׳ (Ms. M. 2 אדיניק) died young. Ithpe. אִתְזוּטַר, אִיזּוּטַר to shrink; to appear small. Ned.50b עד דמִתְזוּטְרָא כיוכ׳ until it is so reduced in size that you can swallow it.Snh.95a אי׳ בעיניה (En Yak. אִדְּזֹוטַר) it seemed to him a small enterprise.

    Jewish literature > זוטר I

  • 8 זוּטַר

    זוּטַרI (v. next w.) to be small, young. Ḥag.5a שכיב אַדְּז׳ (Ms. M. 2 אדיניק) died young. Ithpe. אִתְזוּטַר, אִיזּוּטַר to shrink; to appear small. Ned.50b עד דמִתְזוּטְרָא כיוכ׳ until it is so reduced in size that you can swallow it.Snh.95a אי׳ בעיניה (En Yak. אִדְּזֹוטַר) it seemed to him a small enterprise.

    Jewish literature > זוּטַר

  • 9 נוקשה

    נוּקְשֶׁהm. (קָשָׁה) old, spoiled, esp. (חמץ) נ׳ a leavened substance unfit for food. Pes.43a נ׳ בעיניה spoiled leavened substance in its natural condition, opp. ע״י תערובת in a mixture. Men.54a; a. fr.(Ar.: נוּקְשָׁא.

    Jewish literature > נוקשה

  • 10 נוּקְשֶׁה

    נוּקְשֶׁהm. (קָשָׁה) old, spoiled, esp. (חמץ) נ׳ a leavened substance unfit for food. Pes.43a נ׳ בעיניה spoiled leavened substance in its natural condition, opp. ע״י תערובת in a mixture. Men.54a; a. fr.(Ar.: נוּקְשָׁא.

    Jewish literature > נוּקְשֶׁה

  • 11 רפף

    רָפַף(b. h. רוֹפֵף; cmp. רָפָא, רָפָה) to be loose, to vibrate, vacillate. Lev. R. s. 14, end לחלב שנתון … הולך ורוֹפֵף like milk put into a dish, when you put mso (מסוֹ) into it, it curdles and stands; if not, it will constantly vibrate; Yalk. Job 905 ומְרַפְרֵף; Gen. R. s. 14 החלב רופף; Yalk. Lev. 547; Gen. R. s. 4, end הוא מרפף (prob. to be read: מְרוֹפֵף). Tosef.Ḥull.II, 12 הרוֹפֶפֶת בעיניה an animal that trembles (blinks) with its eyes (when being slaughtered); Ḥull.38b, v. infra.Y.Erub.X, beg.26a מקום שמוחו של התינוק רופף, v. רָפַס. Ib. ראה ראשו של תינוק רופףוכ׳ a cock saw the soft spot on an infants head and picked at it. Tosef.Zab.IV, 1 ששני ראשיה … אמצעיתה רוֹפֶפֶת the two ends of which reach to the ground, and the central part rocks (is unsupported). Y.Maas. Sh. V, 56b top כל הלכה היא רופפתוכ׳ if the application of a law is vacillating in the courts, and you do not know what its nature is, see how the people do ; Y.Peah VII, 20c top. Y.M. Kat. III, 83c כל שבעה … היא רופפתוכ׳ during the seven days (of mourning in the family) the sword is drawn, up to thirty days it is held loosely (v. רָפֶה), after twelve months it is returned to its sheath; Gen. R. s. 100 מִתְרַפְרֶפֶת; a. e.Erub.54a שרַף על הצואר (Rashi לצואר, v. Rabb. D. S. a. l. note 300), v. עֲנָק II. Polel רוֹפֵף same. Y.M. Kat. III, 81d top והיו עמודי … מְרוֹפְּפִים and the columns of the meeting house shook. Gen. R. s. 4, v. supra. Pilpel רִפְרֵף 1) to move, shake. Ḥull.38b אפי׳ לאר׳ אלא גפו (Ms. R. 1, 2 בגפו) even if the bird only flaps a wing (Var. in Ar. בעינו blinks with its eye, v. supra). Gen. R. s. 2 (ref. to Gen. 1:2) כעוף הזה שהוא מְרַפְרֵףוכ׳ like a bird that flaps its wings (over its brood), and its wings touch and yet do not touch (v. רִיחוּף). 2) to flutter, be vacillating in mind. Ib. s. 20 לפי שרִפְרְפָה … קרבן מְרוּפְרָף because she (at the time of travailing) wavered in her heart (lost faith; ‘Rashi: made a half-hearted vow never to have marital intercourse again), therefore she must bring a fluttering sacrifice (a bird). Hithpalp. הִתְרַפְרֵף to be loose. Tosef.Makhsh.III, 8 מפני שהיא מִתְרַפְרֶפֶתוכ׳ because it (the bunch) may be loosened, and he will tie it again. Gen. R. s. 100, v. supra.

    Jewish literature > רפף

  • 12 רָפַף

    רָפַף(b. h. רוֹפֵף; cmp. רָפָא, רָפָה) to be loose, to vibrate, vacillate. Lev. R. s. 14, end לחלב שנתון … הולך ורוֹפֵף like milk put into a dish, when you put mso (מסוֹ) into it, it curdles and stands; if not, it will constantly vibrate; Yalk. Job 905 ומְרַפְרֵף; Gen. R. s. 14 החלב רופף; Yalk. Lev. 547; Gen. R. s. 4, end הוא מרפף (prob. to be read: מְרוֹפֵף). Tosef.Ḥull.II, 12 הרוֹפֶפֶת בעיניה an animal that trembles (blinks) with its eyes (when being slaughtered); Ḥull.38b, v. infra.Y.Erub.X, beg.26a מקום שמוחו של התינוק רופף, v. רָפַס. Ib. ראה ראשו של תינוק רופףוכ׳ a cock saw the soft spot on an infants head and picked at it. Tosef.Zab.IV, 1 ששני ראשיה … אמצעיתה רוֹפֶפֶת the two ends of which reach to the ground, and the central part rocks (is unsupported). Y.Maas. Sh. V, 56b top כל הלכה היא רופפתוכ׳ if the application of a law is vacillating in the courts, and you do not know what its nature is, see how the people do ; Y.Peah VII, 20c top. Y.M. Kat. III, 83c כל שבעה … היא רופפתוכ׳ during the seven days (of mourning in the family) the sword is drawn, up to thirty days it is held loosely (v. רָפֶה), after twelve months it is returned to its sheath; Gen. R. s. 100 מִתְרַפְרֶפֶת; a. e.Erub.54a שרַף על הצואר (Rashi לצואר, v. Rabb. D. S. a. l. note 300), v. עֲנָק II. Polel רוֹפֵף same. Y.M. Kat. III, 81d top והיו עמודי … מְרוֹפְּפִים and the columns of the meeting house shook. Gen. R. s. 4, v. supra. Pilpel רִפְרֵף 1) to move, shake. Ḥull.38b אפי׳ לאר׳ אלא גפו (Ms. R. 1, 2 בגפו) even if the bird only flaps a wing (Var. in Ar. בעינו blinks with its eye, v. supra). Gen. R. s. 2 (ref. to Gen. 1:2) כעוף הזה שהוא מְרַפְרֵףוכ׳ like a bird that flaps its wings (over its brood), and its wings touch and yet do not touch (v. רִיחוּף). 2) to flutter, be vacillating in mind. Ib. s. 20 לפי שרִפְרְפָה … קרבן מְרוּפְרָף because she (at the time of travailing) wavered in her heart (lost faith; ‘Rashi: made a half-hearted vow never to have marital intercourse again), therefore she must bring a fluttering sacrifice (a bird). Hithpalp. הִתְרַפְרֵף to be loose. Tosef.Makhsh.III, 8 מפני שהיא מִתְרַפְרֶפֶתוכ׳ because it (the bunch) may be loosened, and he will tie it again. Gen. R. s. 100, v. supra.

    Jewish literature > רָפַף

  • 13 שטן

    שָׂטָן, שְׂטַן, שִׂטְנָא, שִׂי׳ch. sam(שטן hostile being, hinderer, disturber; accuser, Satan). Targ. 1 Kings 5:18; a. fr., v. סְטַן II.Kidd.30a; Succ.38a Ms. M. 2 (ed. ס׳), v. גִּיר III. Kidd.81a אידמי ליה ש׳ כאיתתא Satan (temptation) appeared to him as a woman. Ib. הוה וגיל … גירא בעיניה דש׳ used to say every day, I challenge Satan, v. גִּיר III. Sabb.32a ש׳ בתרי אומיוכ׳ Satan has no power over two persons of different nationalities (on the same boat); a. e.V. סְטַן II.Pl. שִׂטְנֵי, שׂוֹטְנֵי v. סְטַן II.

    Jewish literature > שטן

  • 14 שָׂטָן

    שָׂטָן, שְׂטַן, שִׂטְנָא, שִׂי׳ch. sam(שטן hostile being, hinderer, disturber; accuser, Satan). Targ. 1 Kings 5:18; a. fr., v. סְטַן II.Kidd.30a; Succ.38a Ms. M. 2 (ed. ס׳), v. גִּיר III. Kidd.81a אידמי ליה ש׳ כאיתתא Satan (temptation) appeared to him as a woman. Ib. הוה וגיל … גירא בעיניה דש׳ used to say every day, I challenge Satan, v. גִּיר III. Sabb.32a ש׳ בתרי אומיוכ׳ Satan has no power over two persons of different nationalities (on the same boat); a. e.V. סְטַן II.Pl. שִׂטְנֵי, שׂוֹטְנֵי v. סְטַן II.

    Jewish literature > שָׂטָן

  • 15 שְׂטַן

    שָׂטָן, שְׂטַן, שִׂטְנָא, שִׂי׳ch. sam(שטן hostile being, hinderer, disturber; accuser, Satan). Targ. 1 Kings 5:18; a. fr., v. סְטַן II.Kidd.30a; Succ.38a Ms. M. 2 (ed. ס׳), v. גִּיר III. Kidd.81a אידמי ליה ש׳ כאיתתא Satan (temptation) appeared to him as a woman. Ib. הוה וגיל … גירא בעיניה דש׳ used to say every day, I challenge Satan, v. גִּיר III. Sabb.32a ש׳ בתרי אומיוכ׳ Satan has no power over two persons of different nationalities (on the same boat); a. e.V. סְטַן II.Pl. שִׂטְנֵי, שׂוֹטְנֵי v. סְטַן II.

    Jewish literature > שְׂטַן

  • 16 שִׂטְנָא

    שָׂטָן, שְׂטַן, שִׂטְנָא, שִׂי׳ch. sam(שטן hostile being, hinderer, disturber; accuser, Satan). Targ. 1 Kings 5:18; a. fr., v. סְטַן II.Kidd.30a; Succ.38a Ms. M. 2 (ed. ס׳), v. גִּיר III. Kidd.81a אידמי ליה ש׳ כאיתתא Satan (temptation) appeared to him as a woman. Ib. הוה וגיל … גירא בעיניה דש׳ used to say every day, I challenge Satan, v. גִּיר III. Sabb.32a ש׳ בתרי אומיוכ׳ Satan has no power over two persons of different nationalities (on the same boat); a. e.V. סְטַן II.Pl. שִׂטְנֵי, שׂוֹטְנֵי v. סְטַן II.

    Jewish literature > שִׂטְנָא

  • 17 שִׂי׳

    שָׂטָן, שְׂטַן, שִׂטְנָא, שִׂי׳ch. sam(שטן hostile being, hinderer, disturber; accuser, Satan). Targ. 1 Kings 5:18; a. fr., v. סְטַן II.Kidd.30a; Succ.38a Ms. M. 2 (ed. ס׳), v. גִּיר III. Kidd.81a אידמי ליה ש׳ כאיתתא Satan (temptation) appeared to him as a woman. Ib. הוה וגיל … גירא בעיניה דש׳ used to say every day, I challenge Satan, v. גִּיר III. Sabb.32a ש׳ בתרי אומיוכ׳ Satan has no power over two persons of different nationalities (on the same boat); a. e.V. סְטַן II.Pl. שִׂטְנֵי, שׂוֹטְנֵי v. סְטַן II.

    Jewish literature > שִׂי׳

  • 18 תערובת

    תַּעֲרוּבֶתf. (עָרַב I) mixture, combination. Y.Kil.VIII, 31c top את אסור בתַעֲרוּבָתָן (not אוסר) thou art forbidden to wear them (wool and linen) when they are mixed (woven together). Y.Ḥall.II, end, 58d דבר שהוא מקפיד על תַּעֲרוּבָתוֹ a thing about the mixing of which he is particular (which he does not care to have mixed with something else). Pes.30a על ידי ת׳ in a mixture, opp. בעיניה in its natural state; a. fr.Pl. תַּעֲרוּבוֹת. Y.Shek.VI, 50a top מי ת׳ mixed waters (not pure well water). Y.Yoma I, 38d bot. מפני הת׳ to avoid mixing up (of the moneys); (Y.Shek.VI, end, 50b sing.); a. e.

    Jewish literature > תערובת

  • 19 תַּעֲרוּבֶת

    תַּעֲרוּבֶתf. (עָרַב I) mixture, combination. Y.Kil.VIII, 31c top את אסור בתַעֲרוּבָתָן (not אוסר) thou art forbidden to wear them (wool and linen) when they are mixed (woven together). Y.Ḥall.II, end, 58d דבר שהוא מקפיד על תַּעֲרוּבָתוֹ a thing about the mixing of which he is particular (which he does not care to have mixed with something else). Pes.30a על ידי ת׳ in a mixture, opp. בעיניה in its natural state; a. fr.Pl. תַּעֲרוּבוֹת. Y.Shek.VI, 50a top מי ת׳ mixed waters (not pure well water). Y.Yoma I, 38d bot. מפני הת׳ to avoid mixing up (of the moneys); (Y.Shek.VI, end, 50b sing.); a. e.

    Jewish literature > תַּעֲרוּבֶת

См. также в других словарях:

  • בעיניה — prep. לפי ראות עיני, ל , לדעת, לפי הבנת, בשביל, עבו …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»