Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

בגדיו

  • 1 פשל

    פָּשַׁל(cmp. פָּתַל) to twist, knot, v. infra. Hif. הִפְשִׁיל 1) to knot and fasten. Tosef.Sabb.IV (V), 2 ויַפְשִׁיל את הרצועה תחת זנבו and fasten the strap under its tail; Y. ib. V, 7b bot.; Bab. ib. 53a יפשיל Ms. M. (ed. יִפְשוֹל). Tosef. ib. VI (VII), 9 אל תַּפְשִׁיל ידך לאחוריךוכ׳ do not twist thy hands on thy back, lest we be prevented from work (a superstitious belief); Yalk. Lev. 587.Esp. ה׳ לאחוריו to twist or knot a bundle and throw it over ones shoulder. Succ.27b טליתווכ׳ ה׳ R. El. tied up his cloak and threw it over his back and went off; Tosef. ib. I, 9 רגליווכ׳ ה׳ (read בגדיו, v. infra) R. El. bundled up his garments, i. e. went off in an ostentatious manner). Tosef.Ḥull.VIII, 4 (read:) נותנן … ומַפְשִׁילָן לאחוריו he may wrap them up with the peddlers bundle and strike, and cast them over his shoulder. Men.85b ה׳ כליו לאחוריו he tied up his implements and threw them Kil. IX, 5 Y. ed. הצנועים מַפְשִׁילִין לאחוריהן במקל the scrupulous carry (the garments of mixed material, כלאים) in bundles over their shoulders. Y. ib. IX, beg.31d (ref. to לא יעלה, Lev. 19:19) I might have thought, לא יפשיל את הקופהוכ׳ (not לך) one dare not throw the bundle (containing forbidden garments) over ones shoulder; Sifré Deut. 232 לא יַפְשִׁילֶנּוּ בקופהוכ׳ (not לקופה); Yalk. Lev. 614 לא יִפְשְׁלֶנּוּ בקופהוכ׳; a. fr.Gen. R. s. 22, end; Yalk. ib. 38 ה׳ דברים לאחוריווכ׳ he (Cain) threw the words (which he had heard) over his shoulder and went off, i. e. was petulant. Pesik. Shub., p. 160a> יצא כמפשיל דבריםוכ׳ he went off like one that casts the words ; Lev. R. s. 10 ה׳ בגדיו לאחוריו, v. supra.Part. pass. מוּפְשָׁל; f. מוּפְשֶׁלֶת. Y.B. Kam.II, 3a היתה קופתו מ׳וכ׳ if his bundle (of grain) was hanging over his back Ber.62b; a. e. 2) to twist (wicks), (v. פְּתִילָה). Y.Succ.V, 55b bot. (expl. מפקיעין) מַפְשִׁילִים they make wicks of them, v. פָּקַע. Keth.75a הִפְשִׁילָה דדיהוכ׳ she twisted her breasts back of her and gave suck to her child; a. e.

    Jewish literature > פשל

  • 2 פָּשַׁל

    פָּשַׁל(cmp. פָּתַל) to twist, knot, v. infra. Hif. הִפְשִׁיל 1) to knot and fasten. Tosef.Sabb.IV (V), 2 ויַפְשִׁיל את הרצועה תחת זנבו and fasten the strap under its tail; Y. ib. V, 7b bot.; Bab. ib. 53a יפשיל Ms. M. (ed. יִפְשוֹל). Tosef. ib. VI (VII), 9 אל תַּפְשִׁיל ידך לאחוריךוכ׳ do not twist thy hands on thy back, lest we be prevented from work (a superstitious belief); Yalk. Lev. 587.Esp. ה׳ לאחוריו to twist or knot a bundle and throw it over ones shoulder. Succ.27b טליתווכ׳ ה׳ R. El. tied up his cloak and threw it over his back and went off; Tosef. ib. I, 9 רגליווכ׳ ה׳ (read בגדיו, v. infra) R. El. bundled up his garments, i. e. went off in an ostentatious manner). Tosef.Ḥull.VIII, 4 (read:) נותנן … ומַפְשִׁילָן לאחוריו he may wrap them up with the peddlers bundle and strike, and cast them over his shoulder. Men.85b ה׳ כליו לאחוריו he tied up his implements and threw them Kil. IX, 5 Y. ed. הצנועים מַפְשִׁילִין לאחוריהן במקל the scrupulous carry (the garments of mixed material, כלאים) in bundles over their shoulders. Y. ib. IX, beg.31d (ref. to לא יעלה, Lev. 19:19) I might have thought, לא יפשיל את הקופהוכ׳ (not לך) one dare not throw the bundle (containing forbidden garments) over ones shoulder; Sifré Deut. 232 לא יַפְשִׁילֶנּוּ בקופהוכ׳ (not לקופה); Yalk. Lev. 614 לא יִפְשְׁלֶנּוּ בקופהוכ׳; a. fr.Gen. R. s. 22, end; Yalk. ib. 38 ה׳ דברים לאחוריווכ׳ he (Cain) threw the words (which he had heard) over his shoulder and went off, i. e. was petulant. Pesik. Shub., p. 160a> יצא כמפשיל דבריםוכ׳ he went off like one that casts the words ; Lev. R. s. 10 ה׳ בגדיו לאחוריו, v. supra.Part. pass. מוּפְשָׁל; f. מוּפְשֶׁלֶת. Y.B. Kam.II, 3a היתה קופתו מ׳וכ׳ if his bundle (of grain) was hanging over his back Ber.62b; a. e. 2) to twist (wicks), (v. פְּתִילָה). Y.Succ.V, 55b bot. (expl. מפקיעין) מַפְשִׁילִים they make wicks of them, v. פָּקַע. Keth.75a הִפְשִׁילָה דדיהוכ׳ she twisted her breasts back of her and gave suck to her child; a. e.

    Jewish literature > פָּשַׁל

  • 3 טוש I

    טוּשI (cmp. טוּחַ I) to cover with a cohesive substance, to polish (with a fatty matter); to besmear, soil, pollute. Pes.30b; Zeb.95b, a. e. אין טָשִׁיןוכ׳ one must not polish the stove with Tosef.B. Kam. IX, 31 (in a misplaced passage, belonging after שבידיו; read:) הרָק כנגד פני חבירו וטָש פניו (ref. to Is. 50:6b) who spat into or besmeared his neighbors face; (cmp. Mish. ib. VIII, 6; Sifra Emor Par. 14, ch. XX). Pilpel טִשְׁטֵש (fr. טָשַׁש) 1) to make viscid, soften. Taan.22b מְטַשְׁטְשִׁין את הארץ (the heavy rains) make the soil muddy and it yields no fruit; Yalk. Lev. 671. 2) to smear over, besmear. Part. pass. מְטוּשְׁטָש, pl. מְטוּשְׁטָשִׁין. Pes.65b היו בגדיו מט׳ if his (the priests) garments were besmeared (with blood); Zeb.18a, sq.; ib. 35a.Meg.18b אותיות מְטוּשְׁטָשוֹת letters made illegible by being smeared over. Nithpalp. נִיטַּשְׁטֵש, Hithpa. הִיטַּשְׁטֵש to be smeared over, be dirty. B. Bath. 168b נמחק או נט׳ if the writing was blotted out or blurred. Tosef.Kel.B. Mets.IV, 13 נִטַּשְׁטְשָׁה a metal mirror which became blurred (blind). Sabb.81a נִיטַּשְׁטְשוּ Ms. M. (ed. נשטש׳, corr. acc.) the spots were washed away (became indistinct). Cant. R. to VIII, 9 a picture on a wall אע״פ שמִטַּשְׁטֶשֶׁת (prob. שמְטוּשְׁטֶשֶׁת, v. supra) even if it be smeared over.

    Jewish literature > טוש I

  • 4 טוּש

    טוּשI (cmp. טוּחַ I) to cover with a cohesive substance, to polish (with a fatty matter); to besmear, soil, pollute. Pes.30b; Zeb.95b, a. e. אין טָשִׁיןוכ׳ one must not polish the stove with Tosef.B. Kam. IX, 31 (in a misplaced passage, belonging after שבידיו; read:) הרָק כנגד פני חבירו וטָש פניו (ref. to Is. 50:6b) who spat into or besmeared his neighbors face; (cmp. Mish. ib. VIII, 6; Sifra Emor Par. 14, ch. XX). Pilpel טִשְׁטֵש (fr. טָשַׁש) 1) to make viscid, soften. Taan.22b מְטַשְׁטְשִׁין את הארץ (the heavy rains) make the soil muddy and it yields no fruit; Yalk. Lev. 671. 2) to smear over, besmear. Part. pass. מְטוּשְׁטָש, pl. מְטוּשְׁטָשִׁין. Pes.65b היו בגדיו מט׳ if his (the priests) garments were besmeared (with blood); Zeb.18a, sq.; ib. 35a.Meg.18b אותיות מְטוּשְׁטָשוֹת letters made illegible by being smeared over. Nithpalp. נִיטַּשְׁטֵש, Hithpa. הִיטַּשְׁטֵש to be smeared over, be dirty. B. Bath. 168b נמחק או נט׳ if the writing was blotted out or blurred. Tosef.Kel.B. Mets.IV, 13 נִטַּשְׁטְשָׁה a metal mirror which became blurred (blind). Sabb.81a נִיטַּשְׁטְשוּ Ms. M. (ed. נשטש׳, corr. acc.) the spots were washed away (became indistinct). Cant. R. to VIII, 9 a picture on a wall אע״פ שמִטַּשְׁטֶשֶׁת (prob. שמְטוּשְׁטֶשֶׁת, v. supra) even if it be smeared over.

    Jewish literature > טוּש

  • 5 פשט

    פָּשַׁט(b. h.) 1) to stretch, straighten. Sabb.I, 1, sq. פ׳ העני את ידווכ׳ if the recipient puts his hand forth to within (the house). Pes.118b, a. e. שפּוֹשְׁטִין, v. פַּס II. Gen. R. s. 28 לא פָשְׁטוּ ידיהם במצות they (the Sodomites) never stretched their hands forth for good deeds (charity); Lam. R. to IV, 6; Yalk. Ez. 351. Ber.3b; Snh.16a לכו פִשְׁטוּוכ׳, v. גְּדוּד. Men.I, 2 פושט את אצבעותיווכ׳ he stretches his fingers so as to reach his wrist. Lev. R. s. 2 פושטין לו יד we must reach forth our hands to him, v. כָּנָף. Keth.XIII, 5 הפוסק … ופ׳ לו את הרגל a man promises a certain amount to his intended son-in-law, and shows him the foot, i. e. refuses to give it to him; a. v. fr.Y.R. Hash. III, 58d top (ref. to פשוט, ib. III, 3) כדי שיִפְשְׁטוּוכ׳ (or שיְפַשְּׁטוּ, Pi.) (the horn is straight,) intimating that they must straighten their hearts through repentance.Part. pass. פָּשוּט, q. v. 2) to strip; (sub. בגדיו) to undress. Yoma III, 4; 6. Ib. 31b פּוֹשֵׁט … מקדש he (the high priest) undresses first and then sanctifies (washes his hands and feet). Ib. 32a כלום אדם פושט אלאוכ׳ can a man put off anything except what he has put on? Tam.I, 1; a. fr.Part. pass. פָּשוּט. Y.Yoma III, 40c bot. אחת פ׳ ואחת לבושוכ׳ whether he undresses or dresses, in either case the sanctification follows the act. 3) to make plain, to explain. Num. R. s. 18; Tanḥ. Ḥuck. 1 היה יושב ופושטוכ׳ was sitting at the gate of his town and explaining (teaching); (Gen. R. s. 10 ודורש). Ex. R. s. 47 היה למד … ופושט אותהוכ׳ he learned (the Torah) in day-time and explained it to himself at night; a. fr.Part. pass. as ab. Lev. R. s. 16 (ref. to Ps. 34:13) כל ימי … היכן הוא פ׳ all my days I have read this verse (question), but I never knew where it is answered. 4) (neut. verb) to spread, be published. Hor.3b עד שתִּפְשוֹט הוראה בכלוכ׳ until the decision is spread (adopted) in the whole congregation of Israel. Ab. Zar.36a; a. fr. Pi. פִּישֵּׁט 1) to stretch, straighten out. Y.Snh.III, 21a bot. התחיל מְפַשִּׁטוכ׳ (interch. with פישט) he began to put forth his hands and deal in fruits of the Sabbatical year. Tosef.Neg.I, 8 מְפַשְּׁטִין את קומטיווכ׳ the creases are straightened out, and then the leprous spot is examined; a. e.Tosef.Nidd.VI, 4, v. infra.Part. pass. מְפוּשָּׁט. Y.Naz.IX, 57d רגליו מְפוּשָּׁטוֹת וידווכ׳ if the corpse is found with its feet stretched and its hands on the heart, opp. קמצוץ. 2) to strip, take off. Tosef.Kel.B. Kam.IV, 17 משיְפַשֵּׁט את חלוקו (not חלוקן) from the time that the coat (the plaster of the stove) is taken off. Nif. נִפְשַׁט 1) to be straightened out, be unfolded, become flat. Kel. XXVI, 2 נ׳ טהור when it (the bag) is straightened out (so as to be a plain piece of leather, v. פָּשוּט), it is not susceptible to uncleanness. Tosef. Neg. l. c. כקמיטשנ׳ like a creased garment that has been straightened out; a. e. 2) to be stripped. Pirké dR. El. ch. XIV נ׳ עור צפורןוכ׳ the horny skin was taken from Adam, and he saw himself naked. Midr. Till. to Ps. 92, v. infra. Hif. הִפְשִׁיט 1) to strip, flay. Pes.V, 9 כיצד תולין ומַפְשִׁיטִין how did they suspend and flay (the Passover Iamb)? Ib. מי … ולהַפְשִׁיט he that could find no place where to suspend and flay. Tam.IV, 2. Pesik. R. s. 28 הִפְשִׁיטוּ את עבדיהםוכ׳ they undressed their men servants and maid servants and presented them ; a. fr. 2) to shed the skin. Pirké dR. El. l. c. שיהא מַפְשִׁיט את עורווכ׳ that it (the serpent) should shed its skin once in seven years. Midr. Till. to Ps. 92 מן העור שה׳ הנחשוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. שנפשט) of the skin which the serpent shed the Lord made garments of honor ; Pirké dR. El. ch. XX; Yalk. Gen. 34. Hof. הוּפְשַׁט to be stripped. Zeb.XI, 3 עד שלאה׳ before the hide was taken off. Ib. 93b; a. e. Hithpa. הִתְפַּשֵּׁט, Nithpa. נִתְפַּשֵּׁט to be straightened, become even; to flatten. Ḥag.9a חיגר … ונ׳וכ׳ if he was lame on the first day and became straight Y.Yeb.I, 2d bot. עד שתִּתְפַּשֵּׁט הכף, v. כַּף; Tosef.Nidd.VI, 4 עד שתְּפַשֵּׁט אתוכ׳. B. Bath. 120a נִתְפַּשְּׁטוּ הקמטיןוכ׳ the wrinkles became even, and her beauty returned ; a. e.

    Jewish literature > פשט

  • 6 פָּשַׁט

    פָּשַׁט(b. h.) 1) to stretch, straighten. Sabb.I, 1, sq. פ׳ העני את ידווכ׳ if the recipient puts his hand forth to within (the house). Pes.118b, a. e. שפּוֹשְׁטִין, v. פַּס II. Gen. R. s. 28 לא פָשְׁטוּ ידיהם במצות they (the Sodomites) never stretched their hands forth for good deeds (charity); Lam. R. to IV, 6; Yalk. Ez. 351. Ber.3b; Snh.16a לכו פִשְׁטוּוכ׳, v. גְּדוּד. Men.I, 2 פושט את אצבעותיווכ׳ he stretches his fingers so as to reach his wrist. Lev. R. s. 2 פושטין לו יד we must reach forth our hands to him, v. כָּנָף. Keth.XIII, 5 הפוסק … ופ׳ לו את הרגל a man promises a certain amount to his intended son-in-law, and shows him the foot, i. e. refuses to give it to him; a. v. fr.Y.R. Hash. III, 58d top (ref. to פשוט, ib. III, 3) כדי שיִפְשְׁטוּוכ׳ (or שיְפַשְּׁטוּ, Pi.) (the horn is straight,) intimating that they must straighten their hearts through repentance.Part. pass. פָּשוּט, q. v. 2) to strip; (sub. בגדיו) to undress. Yoma III, 4; 6. Ib. 31b פּוֹשֵׁט … מקדש he (the high priest) undresses first and then sanctifies (washes his hands and feet). Ib. 32a כלום אדם פושט אלאוכ׳ can a man put off anything except what he has put on? Tam.I, 1; a. fr.Part. pass. פָּשוּט. Y.Yoma III, 40c bot. אחת פ׳ ואחת לבושוכ׳ whether he undresses or dresses, in either case the sanctification follows the act. 3) to make plain, to explain. Num. R. s. 18; Tanḥ. Ḥuck. 1 היה יושב ופושטוכ׳ was sitting at the gate of his town and explaining (teaching); (Gen. R. s. 10 ודורש). Ex. R. s. 47 היה למד … ופושט אותהוכ׳ he learned (the Torah) in day-time and explained it to himself at night; a. fr.Part. pass. as ab. Lev. R. s. 16 (ref. to Ps. 34:13) כל ימי … היכן הוא פ׳ all my days I have read this verse (question), but I never knew where it is answered. 4) (neut. verb) to spread, be published. Hor.3b עד שתִּפְשוֹט הוראה בכלוכ׳ until the decision is spread (adopted) in the whole congregation of Israel. Ab. Zar.36a; a. fr. Pi. פִּישֵּׁט 1) to stretch, straighten out. Y.Snh.III, 21a bot. התחיל מְפַשִּׁטוכ׳ (interch. with פישט) he began to put forth his hands and deal in fruits of the Sabbatical year. Tosef.Neg.I, 8 מְפַשְּׁטִין את קומטיווכ׳ the creases are straightened out, and then the leprous spot is examined; a. e.Tosef.Nidd.VI, 4, v. infra.Part. pass. מְפוּשָּׁט. Y.Naz.IX, 57d רגליו מְפוּשָּׁטוֹת וידווכ׳ if the corpse is found with its feet stretched and its hands on the heart, opp. קמצוץ. 2) to strip, take off. Tosef.Kel.B. Kam.IV, 17 משיְפַשֵּׁט את חלוקו (not חלוקן) from the time that the coat (the plaster of the stove) is taken off. Nif. נִפְשַׁט 1) to be straightened out, be unfolded, become flat. Kel. XXVI, 2 נ׳ טהור when it (the bag) is straightened out (so as to be a plain piece of leather, v. פָּשוּט), it is not susceptible to uncleanness. Tosef. Neg. l. c. כקמיטשנ׳ like a creased garment that has been straightened out; a. e. 2) to be stripped. Pirké dR. El. ch. XIV נ׳ עור צפורןוכ׳ the horny skin was taken from Adam, and he saw himself naked. Midr. Till. to Ps. 92, v. infra. Hif. הִפְשִׁיט 1) to strip, flay. Pes.V, 9 כיצד תולין ומַפְשִׁיטִין how did they suspend and flay (the Passover Iamb)? Ib. מי … ולהַפְשִׁיט he that could find no place where to suspend and flay. Tam.IV, 2. Pesik. R. s. 28 הִפְשִׁיטוּ את עבדיהםוכ׳ they undressed their men servants and maid servants and presented them ; a. fr. 2) to shed the skin. Pirké dR. El. l. c. שיהא מַפְשִׁיט את עורווכ׳ that it (the serpent) should shed its skin once in seven years. Midr. Till. to Ps. 92 מן העור שה׳ הנחשוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. שנפשט) of the skin which the serpent shed the Lord made garments of honor ; Pirké dR. El. ch. XX; Yalk. Gen. 34. Hof. הוּפְשַׁט to be stripped. Zeb.XI, 3 עד שלאה׳ before the hide was taken off. Ib. 93b; a. e. Hithpa. הִתְפַּשֵּׁט, Nithpa. נִתְפַּשֵּׁט to be straightened, become even; to flatten. Ḥag.9a חיגר … ונ׳וכ׳ if he was lame on the first day and became straight Y.Yeb.I, 2d bot. עד שתִּתְפַּשֵּׁט הכף, v. כַּף; Tosef.Nidd.VI, 4 עד שתְּפַשֵּׁט אתוכ׳. B. Bath. 120a נִתְפַּשְּׁטוּ הקמטיןוכ׳ the wrinkles became even, and her beauty returned ; a. e.

    Jewish literature > פָּשַׁט

См. также в других словарях:

  • לבוש ברישול — בגדיו לא מסודרים, זרוק, שלומפר {{}} …   אוצר עברית

  • ערטל — 1 v. להתפשט, לערטל עצמו, להיחשף, להציג מערומיו, להסיר בגדיו, להישאר עירום, לחשוף גופו, לעשות סטריפטי 2 v. לחשוף, לגלות, להציג לראווה, להציג במערומיו, להפשיט, להסיר הבגדים, לקלף, להשאיר עירום, להוריד כיסוי, להראות בפרהסי 3 v. נחשף, נגלה, הוצג… …   אוצר עברית

  • עטה את מיטב מחלצותיו — לבש בגדי פאר, לבש את בגדיו ההדורים ביותר {{}} …   אוצר עברית

  • פשט — 1 v. הפשיטוהו, הוסרו בגדיו, קולף, עורטל, הושאר עירום, חשפו את גופו; נעשה פשוט, הובהר, הובר 2 v. לגרום להפשטה, לעשות למופשט, להוריד גשמיות, לעשות לאבסטרקטי, להפוך ללא מוחש 3 v. להוריד בגדים, להסיר, לחלוץ, לקלף, לערטל, להשיר, להשיל, להשליך מעל,… …   אוצר עברית

  • שעון-כיס — שעון שאדם מחזיק בכיס בגדיו {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»