Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

באשה

  • 1 באשה

    pasha, high-ranking Turkish officer or governor

    Hebrew-English dictionary > באשה

  • 2 ערוה

    עֶרְוָהf. (b. h.; עָרָה I) nakedness, shame; unchastity, lewdness, obscenity. Cant. R. to I, 2 מה מים מכסים עֶרְוָתוֹ … עֶרְוָתָן as water covers the nakedness of the sea, … so (study of) the Law covers up the nakedness (atones for the sins) of Israel. Ber.24b לבו רואה את הע׳ his heart sees the nakedness, i. e. there is no garment (girdle) separating the upper part of the body from the lower. Ib. 24a, משום ע׳ v. עֲגָבָה. Ib. קול באשה ע׳ hearing a womans voice is indecency (you must not read the Shmʿa while a woman is singing within your heaving); שער באשה ע׳ the sight of womans hair is an impropriety (with regard to reading the Shmʿa). Gitt.IX, 10 לא יגרש … דבר ע׳ a man must not divorce his wife, unless he have found in her something improper (v. Deut. 24:1). Ib. 90a (interpret. ערות דבר, Deut. l. c.) אם נאמר ערות … הייתי אומר משום ע׳ תצא משום דבר לא תצא if the text had ʿervath (meaning ʿervah) without dabar, I might have thought, for scandalous conduct she is to be dismissed, for ‘something (any other cause) she must not be dismissed. Ib. לא מצא בה לא ע׳ ולא דבר if he found in her neither indecency nor any other fault. Ib. 64a a. fr. אין דבר שבע׳ פחות משנים any act in which purity of sexual life is concerned (marriage, divorce) requires no less than two witnesses. Ab. III, 13 שחוק … מרגילין (את האדם) לע׳ merriment and light-mindedness make man familiar with licentiousness; a. v. fr.Esp. incest, trnsf. ʿervah, a woman forbidden to a man ( and vice versa) on account of consanguinity. Yeb.3b מה אחות אשה מיוחדת שהיא ע׳ … אף כל שהיא ע׳וכ׳ as the sister of a mans (living) wife who is singled out (Lev. 18:18) as an ʿervah, with the punishment of extinction in case of wilfulness, and of a sin-offering in case of mistake, may not be taken in a levirate marriage, so no woman that is a forbidden relation … may be taken Ib. 13a צרות ע׳ the rivals of a woman forbidden on account of consanguinity; a. v. fr.Pl. עֲרָיוֹת (fr. עֶרְיָה). Keth.13b, v. אֶפִּיטְרוֹפּוֹס.גילוי ע׳, v. גִּילּוּי. Yeb.I, 2 היתה בתו או אחת מכל הע׳ האלווכ׳ if a mans daughter or any other of those (above mentioned) relations was married to his brother, Ib. 3b כל הע׳ האמורות בתורה all forbidden relations named in the Torah. Ib. I, 3 שש ע׳ חמורות מאלו six relations more rigorously forbidden than these. Meg.IV, 9, v. כָּנָה; a. fr.

    Jewish literature > ערוה

  • 3 עֶרְוָה

    עֶרְוָהf. (b. h.; עָרָה I) nakedness, shame; unchastity, lewdness, obscenity. Cant. R. to I, 2 מה מים מכסים עֶרְוָתוֹ … עֶרְוָתָן as water covers the nakedness of the sea, … so (study of) the Law covers up the nakedness (atones for the sins) of Israel. Ber.24b לבו רואה את הע׳ his heart sees the nakedness, i. e. there is no garment (girdle) separating the upper part of the body from the lower. Ib. 24a, משום ע׳ v. עֲגָבָה. Ib. קול באשה ע׳ hearing a womans voice is indecency (you must not read the Shmʿa while a woman is singing within your heaving); שער באשה ע׳ the sight of womans hair is an impropriety (with regard to reading the Shmʿa). Gitt.IX, 10 לא יגרש … דבר ע׳ a man must not divorce his wife, unless he have found in her something improper (v. Deut. 24:1). Ib. 90a (interpret. ערות דבר, Deut. l. c.) אם נאמר ערות … הייתי אומר משום ע׳ תצא משום דבר לא תצא if the text had ʿervath (meaning ʿervah) without dabar, I might have thought, for scandalous conduct she is to be dismissed, for ‘something (any other cause) she must not be dismissed. Ib. לא מצא בה לא ע׳ ולא דבר if he found in her neither indecency nor any other fault. Ib. 64a a. fr. אין דבר שבע׳ פחות משנים any act in which purity of sexual life is concerned (marriage, divorce) requires no less than two witnesses. Ab. III, 13 שחוק … מרגילין (את האדם) לע׳ merriment and light-mindedness make man familiar with licentiousness; a. v. fr.Esp. incest, trnsf. ʿervah, a woman forbidden to a man ( and vice versa) on account of consanguinity. Yeb.3b מה אחות אשה מיוחדת שהיא ע׳ … אף כל שהיא ע׳וכ׳ as the sister of a mans (living) wife who is singled out (Lev. 18:18) as an ʿervah, with the punishment of extinction in case of wilfulness, and of a sin-offering in case of mistake, may not be taken in a levirate marriage, so no woman that is a forbidden relation … may be taken Ib. 13a צרות ע׳ the rivals of a woman forbidden on account of consanguinity; a. v. fr.Pl. עֲרָיוֹת (fr. עֶרְיָה). Keth.13b, v. אֶפִּיטְרוֹפּוֹס.גילוי ע׳, v. גִּילּוּי. Yeb.I, 2 היתה בתו או אחת מכל הע׳ האלווכ׳ if a mans daughter or any other of those (above mentioned) relations was married to his brother, Ib. 3b כל הע׳ האמורות בתורה all forbidden relations named in the Torah. Ib. I, 3 שש ע׳ חמורות מאלו six relations more rigorously forbidden than these. Meg.IV, 9, v. כָּנָה; a. fr.

    Jewish literature > עֶרְוָה

  • 4 אפש

    אֶפֶש, אֶיפֶש,m. ( אפש, √אף, cmp. חפץ; corresp. to b. h. נֶפֶש, v. Jer. 15:1) desire, pleasure; (only with personal pron. as suffix). Naz.IV, 5 אי אַפְשִׁיוכ׳ I will not live with an offensive woman. Keth.XII, 3 אי א׳ לזוזוכ׳ I cannot leave my husbands house. Y.Yoma VII, 45b bot. אי א׳ שיכפרוכ׳ I do not want the Day of Atonement to bring me forgiveness. Y.Yeb.XIII, beg.13b א׳ בנישואיך I am willing to marry thee. Num. R. s. 13 (alluding to Gen. 3:22) אמר אדם אי א׳ said Adam, I cannot (do penitence). Said the Lord, ‘And now,said Adam ‘pen, ‘by no means, ‘I will not. Y.Keth.VII, 31b bot. אי א׳ אשה (read באשה). Y.Pes.VIII, 35d bot. א׳ שתמנה (read אי א׳). Y. Gitt. VI, 1; a. fr. Gen. R. s. 38 אי אַפְשֵׁנוּוכ׳ we desire neither him nor his divine protection.

    Jewish literature > אפש

  • 5 איפש

    אֶפֶש, אֶיפֶש,m. ( אפש, √אף, cmp. חפץ; corresp. to b. h. נֶפֶש, v. Jer. 15:1) desire, pleasure; (only with personal pron. as suffix). Naz.IV, 5 אי אַפְשִׁיוכ׳ I will not live with an offensive woman. Keth.XII, 3 אי א׳ לזוזוכ׳ I cannot leave my husbands house. Y.Yoma VII, 45b bot. אי א׳ שיכפרוכ׳ I do not want the Day of Atonement to bring me forgiveness. Y.Yeb.XIII, beg.13b א׳ בנישואיך I am willing to marry thee. Num. R. s. 13 (alluding to Gen. 3:22) אמר אדם אי א׳ said Adam, I cannot (do penitence). Said the Lord, ‘And now,said Adam ‘pen, ‘by no means, ‘I will not. Y.Keth.VII, 31b bot. אי א׳ אשה (read באשה). Y.Pes.VIII, 35d bot. א׳ שתמנה (read אי א׳). Y. Gitt. VI, 1; a. fr. Gen. R. s. 38 אי אַפְשֵׁנוּוכ׳ we desire neither him nor his divine protection.

    Jewish literature > איפש

  • 6 אֶפֶש

    אֶפֶש, אֶיפֶש,m. ( אפש, √אף, cmp. חפץ; corresp. to b. h. נֶפֶש, v. Jer. 15:1) desire, pleasure; (only with personal pron. as suffix). Naz.IV, 5 אי אַפְשִׁיוכ׳ I will not live with an offensive woman. Keth.XII, 3 אי א׳ לזוזוכ׳ I cannot leave my husbands house. Y.Yoma VII, 45b bot. אי א׳ שיכפרוכ׳ I do not want the Day of Atonement to bring me forgiveness. Y.Yeb.XIII, beg.13b א׳ בנישואיך I am willing to marry thee. Num. R. s. 13 (alluding to Gen. 3:22) אמר אדם אי א׳ said Adam, I cannot (do penitence). Said the Lord, ‘And now,said Adam ‘pen, ‘by no means, ‘I will not. Y.Keth.VII, 31b bot. אי א׳ אשה (read באשה). Y.Pes.VIII, 35d bot. א׳ שתמנה (read אי א׳). Y. Gitt. VI, 1; a. fr. Gen. R. s. 38 אי אַפְשֵׁנוּוכ׳ we desire neither him nor his divine protection.

    Jewish literature > אֶפֶש

  • 7 אֶיפֶש

    אֶפֶש, אֶיפֶש,m. ( אפש, √אף, cmp. חפץ; corresp. to b. h. נֶפֶש, v. Jer. 15:1) desire, pleasure; (only with personal pron. as suffix). Naz.IV, 5 אי אַפְשִׁיוכ׳ I will not live with an offensive woman. Keth.XII, 3 אי א׳ לזוזוכ׳ I cannot leave my husbands house. Y.Yoma VII, 45b bot. אי א׳ שיכפרוכ׳ I do not want the Day of Atonement to bring me forgiveness. Y.Yeb.XIII, beg.13b א׳ בנישואיך I am willing to marry thee. Num. R. s. 13 (alluding to Gen. 3:22) אמר אדם אי א׳ said Adam, I cannot (do penitence). Said the Lord, ‘And now,said Adam ‘pen, ‘by no means, ‘I will not. Y.Keth.VII, 31b bot. אי א׳ אשה (read באשה). Y.Pes.VIII, 35d bot. א׳ שתמנה (read אי א׳). Y. Gitt. VI, 1; a. fr. Gen. R. s. 38 אי אַפְשֵׁנוּוכ׳ we desire neither him nor his divine protection.

    Jewish literature > אֶיפֶש

  • 8 מראה

    מַרְאֶהm. (b. h.; רָאָה) sight, looks, appearance; color, shade. Yoma 74b מַרְאֵה עינים באשה the pleasure of looking at ones wife. Tosef.Neg.I, 2 מ׳ ראשון the first inspection of a leprous affection (Lev. 13:3), מ׳ שני the second (ib. 5) Ib. 4 כל מ׳ לבן all shades of white; מ׳ סיבות grey color. Ib. 5 מ׳ גבוה the appearance of an elevation; כמ׳ צל בחמה as the appearance of a shade thrown on a sunlit object; Sifra Thazr., Neg., ch. I; a. fr.Pl. מַרְאוֹת (with pronom. suffix) מַרְאָיו, מַרְאֶיהָ Neg. I, 1. Sifra l. c., Par. 2, ch. II במראיו retaining its original color; כהה ממראיו fainter than its original color. Bekh.VII, 5; v. חָשוּךְ; a. fr.

    Jewish literature > מראה

  • 9 מַרְאֶה

    מַרְאֶהm. (b. h.; רָאָה) sight, looks, appearance; color, shade. Yoma 74b מַרְאֵה עינים באשה the pleasure of looking at ones wife. Tosef.Neg.I, 2 מ׳ ראשון the first inspection of a leprous affection (Lev. 13:3), מ׳ שני the second (ib. 5) Ib. 4 כל מ׳ לבן all shades of white; מ׳ סיבות grey color. Ib. 5 מ׳ גבוה the appearance of an elevation; כמ׳ צל בחמה as the appearance of a shade thrown on a sunlit object; Sifra Thazr., Neg., ch. I; a. fr.Pl. מַרְאוֹת (with pronom. suffix) מַרְאָיו, מַרְאֶיהָ Neg. I, 1. Sifra l. c., Par. 2, ch. II במראיו retaining its original color; כהה ממראיו fainter than its original color. Bekh.VII, 5; v. חָשוּךְ; a. fr.

    Jewish literature > מַרְאֶה

  • 10 נדרן

    נַדְרָן, נוֹדְרָןm. (preced. wds.) one wont to make vows. Yalk. Sam. 143; Midr. Sam. ch. XXVI נו׳. Fem. נַדְרָנִית. maris. Keth.71a, a. e. אי אפשי באשה נ׳ I will not live with a woman in the habit of vowing; Y. ib. VII, 31b bot. נדרית (v. אֶפֶש).

    Jewish literature > נדרן

  • 11 נודרן

    נַדְרָן, נוֹדְרָןm. (preced. wds.) one wont to make vows. Yalk. Sam. 143; Midr. Sam. ch. XXVI נו׳. Fem. נַדְרָנִית. maris. Keth.71a, a. e. אי אפשי באשה נ׳ I will not live with a woman in the habit of vowing; Y. ib. VII, 31b bot. נדרית (v. אֶפֶש).

    Jewish literature > נודרן

  • 12 נַדְרָן

    נַדְרָן, נוֹדְרָןm. (preced. wds.) one wont to make vows. Yalk. Sam. 143; Midr. Sam. ch. XXVI נו׳. Fem. נַדְרָנִית. maris. Keth.71a, a. e. אי אפשי באשה נ׳ I will not live with a woman in the habit of vowing; Y. ib. VII, 31b bot. נדרית (v. אֶפֶש).

    Jewish literature > נַדְרָן

  • 13 נוֹדְרָן

    נַדְרָן, נוֹדְרָןm. (preced. wds.) one wont to make vows. Yalk. Sam. 143; Midr. Sam. ch. XXVI נו׳. Fem. נַדְרָנִית. maris. Keth.71a, a. e. אי אפשי באשה נ׳ I will not live with a woman in the habit of vowing; Y. ib. VII, 31b bot. נדרית (v. אֶפֶש).

    Jewish literature > נוֹדְרָן

  • 14 קמע

    קָמַע(cmp. קָמַט) to press, squeeze; to pass and knot straps. Bekh.30b מעשה באשה … והיתה קוֹמַעַתוכ׳ a woman was married to a ḥaber (חָבֵר), and she fastened the straps of the Tfillin for him, and when afterwards married to a publican, she knotted the custom seals for him; Ab. Zar.39a Ar. (ed. קושרת); Tosef.Dem.II, 17. Tosef.Kel.B. Mets. VI, 1 הסנדל משיִקְמַע the sandal is susceptible of uncleanness when the straps are attached.

    Jewish literature > קמע

  • 15 קָמַע

    קָמַע(cmp. קָמַט) to press, squeeze; to pass and knot straps. Bekh.30b מעשה באשה … והיתה קוֹמַעַתוכ׳ a woman was married to a ḥaber (חָבֵר), and she fastened the straps of the Tfillin for him, and when afterwards married to a publican, she knotted the custom seals for him; Ab. Zar.39a Ar. (ed. קושרת); Tosef.Dem.II, 17. Tosef.Kel.B. Mets. VI, 1 הסנדל משיִקְמַע the sandal is susceptible of uncleanness when the straps are attached.

    Jewish literature > קָמַע

  • 16 רציעה

    רְצִיעָהf. (רָצַע) boring, esp. the boring through of the Hebrew bondsmans ear (according to Ex. 21:6). Kidd.I, 2 הנרצע נקנה בר׳ the slave that has his ear bored through is taken possession of by the act of boring. Ib. 17b (ref. to Deut. 15:17) אתה … או אינו אלא לר׳ you say, ‘and also to thy maid-servant thon shalt do likewise refers to the outfit (of the released slave), may it not refer to the boring? Ib. 16b איןר׳ באשה the law of boring through the ear does not apply to a woman. Ib. יזבל שלר׳ the jubilee year for the slave that had his ear bored through (having declined to go free in his seventh year); a. fr.

    Jewish literature > רציעה

  • 17 רְצִיעָה

    רְצִיעָהf. (רָצַע) boring, esp. the boring through of the Hebrew bondsmans ear (according to Ex. 21:6). Kidd.I, 2 הנרצע נקנה בר׳ the slave that has his ear bored through is taken possession of by the act of boring. Ib. 17b (ref. to Deut. 15:17) אתה … או אינו אלא לר׳ you say, ‘and also to thy maid-servant thon shalt do likewise refers to the outfit (of the released slave), may it not refer to the boring? Ib. 16b איןר׳ באשה the law of boring through the ear does not apply to a woman. Ib. יזבל שלר׳ the jubilee year for the slave that had his ear bored through (having declined to go free in his seventh year); a. fr.

    Jewish literature > רְצִיעָה

  • 18 שוק

    שוֹקm. (b. h.; v. שוּק I) ( joint, leg, foreleg, shoulder. Ber.24a ש׳ באשה ערוה a womans bare leg is an indecent sight, i. e. you are not permitted to say your prayers in sight of it. Ḥull.X, 1 חייבין בחזה ובש׳ are subject to the law relating to breast and shoulder (Lev. 7:34). Men.V, 6; a. fr.Du. שוֹקַיִם. Gen. R. s. 98 שוֹקֵיהֶן, v. פָּחָז.

    Jewish literature > שוק

  • 19 שוֹק

    שוֹקm. (b. h.; v. שוּק I) ( joint, leg, foreleg, shoulder. Ber.24a ש׳ באשה ערוה a womans bare leg is an indecent sight, i. e. you are not permitted to say your prayers in sight of it. Ḥull.X, 1 חייבין בחזה ובש׳ are subject to the law relating to breast and shoulder (Lev. 7:34). Men.V, 6; a. fr.Du. שוֹקַיִם. Gen. R. s. 98 שוֹקֵיהֶן, v. פָּחָז.

    Jewish literature > שוֹק

См. также в других словарях:

  • באשה — פחה, תואר אצולה תורכי, מושל, נציב, שליט, ש …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»