Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

איתא

  • 1 איתא

    אִית, אִיתָא(h. יֵש; אות, cmp. יַת, אִיש, אֵת) prop. being, existence, hence there is, are; est qui Targ. Gen. 18:24; a. fr.Y.Ber.VI, end, 10d א׳ תניי תניוכ׳ one Tannai reads … R. Hash. 11b, a. fr. כדאיתא as it is, i. e. as stated. אית לי I have, I hold (the opinion).Snh.90a, a. fr. מר כדאית ליהוכ׳ the one in accordance with the opinion he holds, and the other B. Mets.5a, a. fr. אם איתא לדר׳ … if the opinion of R. … has (had) any substance, i. e. if we must adopt his authority.Yoma 41a מאי א׳ לך למימר what hast thou to reply?B. Mets.3a מאי א׳ לי גביוכ׳ what have I to do with the hired man?Yeb.116a כי אִיתְנֵכוּ בש׳ when ye are in Shili Compounds אית־כא, contr. אִיכָּא; לא איתא contr. לֵיתָא. אִיתָאִי, אִיתִי, my existence, I am = h. עֹודִי. Targ. Ps. 104:33; a. e. Cmp. אִיתַי.

    Jewish literature > איתא

  • 2 איתא

    אִיתָּא, אִיתָּה, אִיתְּתָא, אִתְּ׳f. (cmp. אִית. a. אִיש; = h. אִשָּׁה; (cmp. אִנְתָּא) woman, wife. Targ. Gen. 2:22; a. fr.Y.Maasr.V, end, 52a חדא איתא a certain woman. Y.Taan.I, 64b bot. איתה. Y.Ber.II, 5c bot. איתתֵיה דאבוהי his fathers wife, step-mother (fig. for Babylon); a. fr.

    Jewish literature > איתא

  • 3 איתא

    אִיתָאcome!, Imp. of אֲתָא.

    Jewish literature > איתא

  • 4 אית

    אִית, אִיתָא(h. יֵש; אות, cmp. יַת, אִיש, אֵת) prop. being, existence, hence there is, are; est qui Targ. Gen. 18:24; a. fr.Y.Ber.VI, end, 10d א׳ תניי תניוכ׳ one Tannai reads … R. Hash. 11b, a. fr. כדאיתא as it is, i. e. as stated. אית לי I have, I hold (the opinion).Snh.90a, a. fr. מר כדאית ליהוכ׳ the one in accordance with the opinion he holds, and the other B. Mets.5a, a. fr. אם איתא לדר׳ … if the opinion of R. … has (had) any substance, i. e. if we must adopt his authority.Yoma 41a מאי א׳ לך למימר what hast thou to reply?B. Mets.3a מאי א׳ לי גביוכ׳ what have I to do with the hired man?Yeb.116a כי אִיתְנֵכוּ בש׳ when ye are in Shili Compounds אית־כא, contr. אִיכָּא; לא איתא contr. לֵיתָא. אִיתָאִי, אִיתִי, my existence, I am = h. עֹודִי. Targ. Ps. 104:33; a. e. Cmp. אִיתַי.

    Jewish literature > אית

  • 5 אִית

    אִית, אִיתָא(h. יֵש; אות, cmp. יַת, אִיש, אֵת) prop. being, existence, hence there is, are; est qui Targ. Gen. 18:24; a. fr.Y.Ber.VI, end, 10d א׳ תניי תניוכ׳ one Tannai reads … R. Hash. 11b, a. fr. כדאיתא as it is, i. e. as stated. אית לי I have, I hold (the opinion).Snh.90a, a. fr. מר כדאית ליהוכ׳ the one in accordance with the opinion he holds, and the other B. Mets.5a, a. fr. אם איתא לדר׳ … if the opinion of R. … has (had) any substance, i. e. if we must adopt his authority.Yoma 41a מאי א׳ לך למימר what hast thou to reply?B. Mets.3a מאי א׳ לי גביוכ׳ what have I to do with the hired man?Yeb.116a כי אִיתְנֵכוּ בש׳ when ye are in Shili Compounds אית־כא, contr. אִיכָּא; לא איתא contr. לֵיתָא. אִיתָאִי, אִיתִי, my existence, I am = h. עֹודִי. Targ. Ps. 104:33; a. e. Cmp. אִיתַי.

    Jewish literature > אִית

  • 6 אִיתָא

    אִית, אִיתָא(h. יֵש; אות, cmp. יַת, אִיש, אֵת) prop. being, existence, hence there is, are; est qui Targ. Gen. 18:24; a. fr.Y.Ber.VI, end, 10d א׳ תניי תניוכ׳ one Tannai reads … R. Hash. 11b, a. fr. כדאיתא as it is, i. e. as stated. אית לי I have, I hold (the opinion).Snh.90a, a. fr. מר כדאית ליהוכ׳ the one in accordance with the opinion he holds, and the other B. Mets.5a, a. fr. אם איתא לדר׳ … if the opinion of R. … has (had) any substance, i. e. if we must adopt his authority.Yoma 41a מאי א׳ לך למימר what hast thou to reply?B. Mets.3a מאי א׳ לי גביוכ׳ what have I to do with the hired man?Yeb.116a כי אִיתְנֵכוּ בש׳ when ye are in Shili Compounds אית־כא, contr. אִיכָּא; לא איתא contr. לֵיתָא. אִיתָאִי, אִיתִי, my existence, I am = h. עֹודִי. Targ. Ps. 104:33; a. e. Cmp. אִיתַי.

    Jewish literature > אִיתָא

  • 7 צער

    צַעַר, צְעַר, צַעֲרָאch. 1) (v. צְעֵר) degradation, disregard, shame. Targ. Prov. 3:35 (h. text קלון); a. fr.Ib. 14:3 זקתא דצ׳ rod of humiliation (h. text חטר גאוה).Pl. צַעֲרֵי. Ib. 6:33. 2) pain, grief, privation. Targ. Gen. 3:16. Targ. 1 Chr. 4:9; a. fr.Gen. R. s. 82 (transl. בן אוני, Gen. 35:18) בר צַעֲרִי child of my pain. Ber.28a מאי משמע דהאי נוגי לישנא דצ׳ הוא what evidence is there that nugé (Zeph. 3:18) has the meaning of grief? B. Mets.31a דצ׳ דמרה איתא וצ׳ דידה איתא where both the owner and the animal suffer; a. fr.Pl. צַעֲרִין, צַעֲרֵי. Targ. O. Gen. 3:16. Targ. Job 9:28. Targ. Ps. 147:3; a. fr.

    Jewish literature > צער

  • 8 צַעַר

    צַעַר, צְעַר, צַעֲרָאch. 1) (v. צְעֵר) degradation, disregard, shame. Targ. Prov. 3:35 (h. text קלון); a. fr.Ib. 14:3 זקתא דצ׳ rod of humiliation (h. text חטר גאוה).Pl. צַעֲרֵי. Ib. 6:33. 2) pain, grief, privation. Targ. Gen. 3:16. Targ. 1 Chr. 4:9; a. fr.Gen. R. s. 82 (transl. בן אוני, Gen. 35:18) בר צַעֲרִי child of my pain. Ber.28a מאי משמע דהאי נוגי לישנא דצ׳ הוא what evidence is there that nugé (Zeph. 3:18) has the meaning of grief? B. Mets.31a דצ׳ דמרה איתא וצ׳ דידה איתא where both the owner and the animal suffer; a. fr.Pl. צַעֲרִין, צַעֲרֵי. Targ. O. Gen. 3:16. Targ. Job 9:28. Targ. Ps. 147:3; a. fr.

    Jewish literature > צַעַר

  • 9 צְעַר

    צַעַר, צְעַר, צַעֲרָאch. 1) (v. צְעֵר) degradation, disregard, shame. Targ. Prov. 3:35 (h. text קלון); a. fr.Ib. 14:3 זקתא דצ׳ rod of humiliation (h. text חטר גאוה).Pl. צַעֲרֵי. Ib. 6:33. 2) pain, grief, privation. Targ. Gen. 3:16. Targ. 1 Chr. 4:9; a. fr.Gen. R. s. 82 (transl. בן אוני, Gen. 35:18) בר צַעֲרִי child of my pain. Ber.28a מאי משמע דהאי נוגי לישנא דצ׳ הוא what evidence is there that nugé (Zeph. 3:18) has the meaning of grief? B. Mets.31a דצ׳ דמרה איתא וצ׳ דידה איתא where both the owner and the animal suffer; a. fr.Pl. צַעֲרִין, צַעֲרֵי. Targ. O. Gen. 3:16. Targ. Job 9:28. Targ. Ps. 147:3; a. fr.

    Jewish literature > צְעַר

  • 10 צַעֲרָא

    צַעַר, צְעַר, צַעֲרָאch. 1) (v. צְעֵר) degradation, disregard, shame. Targ. Prov. 3:35 (h. text קלון); a. fr.Ib. 14:3 זקתא דצ׳ rod of humiliation (h. text חטר גאוה).Pl. צַעֲרֵי. Ib. 6:33. 2) pain, grief, privation. Targ. Gen. 3:16. Targ. 1 Chr. 4:9; a. fr.Gen. R. s. 82 (transl. בן אוני, Gen. 35:18) בר צַעֲרִי child of my pain. Ber.28a מאי משמע דהאי נוגי לישנא דצ׳ הוא what evidence is there that nugé (Zeph. 3:18) has the meaning of grief? B. Mets.31a דצ׳ דמרה איתא וצ׳ דידה איתא where both the owner and the animal suffer; a. fr.Pl. צַעֲרִין, צַעֲרֵי. Targ. O. Gen. 3:16. Targ. Job 9:28. Targ. Ps. 147:3; a. fr.

    Jewish literature > צַעֲרָא

  • 11 איתה

    אִיתָּא, אִיתָּה, אִיתְּתָא, אִתְּ׳f. (cmp. אִית. a. אִיש; = h. אִשָּׁה; (cmp. אִנְתָּא) woman, wife. Targ. Gen. 2:22; a. fr.Y.Maasr.V, end, 52a חדא איתא a certain woman. Y.Taan.I, 64b bot. איתה. Y.Ber.II, 5c bot. איתתֵיה דאבוהי his fathers wife, step-mother (fig. for Babylon); a. fr.

    Jewish literature > איתה

  • 12 אִיתָּא

    אִיתָּא, אִיתָּה, אִיתְּתָא, אִתְּ׳f. (cmp. אִית. a. אִיש; = h. אִשָּׁה; (cmp. אִנְתָּא) woman, wife. Targ. Gen. 2:22; a. fr.Y.Maasr.V, end, 52a חדא איתא a certain woman. Y.Taan.I, 64b bot. איתה. Y.Ber.II, 5c bot. איתתֵיה דאבוהי his fathers wife, step-mother (fig. for Babylon); a. fr.

    Jewish literature > אִיתָּא

  • 13 אִיתָּה

    אִיתָּא, אִיתָּה, אִיתְּתָא, אִתְּ׳f. (cmp. אִית. a. אִיש; = h. אִשָּׁה; (cmp. אִנְתָּא) woman, wife. Targ. Gen. 2:22; a. fr.Y.Maasr.V, end, 52a חדא איתא a certain woman. Y.Taan.I, 64b bot. איתה. Y.Ber.II, 5c bot. איתתֵיה דאבוהי his fathers wife, step-mother (fig. for Babylon); a. fr.

    Jewish literature > אִיתָּה

  • 14 אִיתְּתָא

    אִיתָּא, אִיתָּה, אִיתְּתָא, אִתְּ׳f. (cmp. אִית. a. אִיש; = h. אִשָּׁה; (cmp. אִנְתָּא) woman, wife. Targ. Gen. 2:22; a. fr.Y.Maasr.V, end, 52a חדא איתא a certain woman. Y.Taan.I, 64b bot. איתה. Y.Ber.II, 5c bot. איתתֵיה דאבוהי his fathers wife, step-mother (fig. for Babylon); a. fr.

    Jewish literature > אִיתְּתָא

  • 15 אִתְּ׳

    אִיתָּא, אִיתָּה, אִיתְּתָא, אִתְּ׳f. (cmp. אִית. a. אִיש; = h. אִשָּׁה; (cmp. אִנְתָּא) woman, wife. Targ. Gen. 2:22; a. fr.Y.Maasr.V, end, 52a חדא איתא a certain woman. Y.Taan.I, 64b bot. איתה. Y.Ber.II, 5c bot. איתתֵיה דאבוהי his fathers wife, step-mother (fig. for Babylon); a. fr.

    Jewish literature > אִתְּ׳

  • 16 אתא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אתא

  • 17 אתא II

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אתא II

  • 18 אֲתָא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אֲתָא

  • 19 אָתָא

    אֲתָא, אָתָאII ch. (b. h. אתה, אתא; sec. r. of אוֹת I q. v.) ( to join, to come, to arrive; to occur to. Targ. Gen. 19:9; a. fr.Y.Peah III, 17d bot. אתאי עובדאוכ׳ the case came before … Gen. R. s. 68 (ref. to Gen. 28:11) א׳ שמשא the Sun (Jacob) has arrived. Snh.98b יֵיתֵי ולא איחמיניה he (the Messiah) will come, but I do not desire to live to see him (to pass through the trials preceding his arrival).תֵּיתֵי לי ד־ it come home to me that I did, i. e. I believe to have merited divine reward. Meg.28a; a. fr. ייתי עלי דלא may it come home to me that I did not; a formula of assurance, surely, indeed. Y.Ber.II, 5c bot.; a. fr.; (v. יבוא עלי, s. v. בּוֹא).Y.Shebi.VI, 36c top ייתי ד־ (sub. עלי). Imperat. חָּא (Y. אִיתָא). Gitt.57a, a. fr. תא חזי; Y.Dem.VI, 25b top איתא חמי; in Bab. usu. תא שמע (abbr. ת״ש) come and see, come and hear, i. e. I will prove it.אַתְיָא כ־ it comes like, i. e. it is in accordance with the opinion of.Y.Naz.VI, 54d bot.; a. v. fr.וַתְּיָיא = ואתיא. Ibid.c> bot. ותייא כהדא דתני חזקיה (ed. Krot. incorr. ותניא) תִּי.Y.Keth.IV, 28d top ותאייןוכ׳ (read ואתיין) and those differences of opinion correspond to … אתיא פקידה פקידה the expression pakad occurs in two Biblical passages, אתיא זכירה זכירה and the expression zakhar occurs in two passages, i. e. draw an analogy between the respective Bible laws in which the same expressions are used, so as to cast a light upon each other. R. Hash. 11a; a. fr. אתא נסיא Y.Meg.II, 73b, a. e., read אֲתָאנַסְיָא q. v. Targ. Y. II Deut. 33:16 יַתְיַן, 3rd pers. fem. fut. Af. אַיְתִי, אֵיתִי, אַיְיתִי to bring, carry, cause to come. Targ. Gen. 4:3; a. fr. מנא תיתי ( מהיכא, מנן) whence wilt thou bring (evidence), how will you prove it? Y.B. Mets.III, beg.9a; a. v. fr.מַיְיתָה, מַיְיתִי, מֵיתֵי bringing, to bring. Y.Peah I, 15c top בעי מ׳וכ׳ he desired to bring it to them. Ib. לא יכילת מייתותי׳ I cannot bring it.לַיְיתֵי, לֵיְתֵי let him bring. Sabb.109b; a. fr.לאַיְתוּיֵי, לַאֲתוּיֵי (cmp. אֵת) to bring in, to include, opp. לאפוקי; v. אַפֵּק. לא׳ מאי what is to be implied (in addition to what is explicitly stated)? Tem.2a הכל לאי׳ מאי what does hakkol (all) come to imply? a. fr.Haf. הַיְיתִי same. Dan. 5:13; a. e. Ittaf. אִתֵּיתִי (אִתּוֹתִי, אִתַּתִי) to be brought, offered. Targ. Gen. 33:11. Targ. Lev. 13:2; a. e.

    Jewish literature > אָתָא

  • 20 נקר

    נְקַרch. same. Targ. Y. Num. 21:35. Targ. 1 Sam. 11:2 מִיקַּר (ed. Wil. מֵיקַר); a. e.Yalk. Prov. 963 דין נָקֵירוכ׳ the one (the raven) picks the eye out, and the other (the eagle) eats it; Midr. Sam. ch. VII נָאקֵר.Pesik. Bshall., p. 93b> one worm דעתידא דנַקְרָאוכ׳ which shall bite me behind the ear.Y.Sabb.XII, beg.13c ההן דנ׳ כיפיןוכ׳ he who chisels stones, columns, millstones ; a. e.Part. pass. נְקִיר. Kidd.80b אם איתא דנ׳וכ׳ if it had been picked at (by the hens after drinking of a red liquid), it would have been noticeable. Pa. נַקֵּר same. Y.Ter.VIII, 45c top הוה מְנַקְּרָא בתאינייא a serpent had been biting at figs.M. Kat. 10a דקא מְנַקֵּר ריחיא (Ms. M. נְקַר) whetted millstones

    Jewish literature > נקר

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»