Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

אימא

  • 121 צרר

    צְרָר, צְרָרָאI m. = h. צְרוֹר I, bundle; money-bag, purse. Targ. Prov. 7:20. Targ. O. Gen. 42:35 (ed. Vien. צְרִיר).Pl. צְרָרִין, צְרָרֵי. Ib.Bets.15a צ׳ דפשיטי bags filled with money (if made of mixed webs). B. Bath. 174a אימר צ׳ אתפסיה (not אתפסוה) I may say, the father, when he borrowed the money, gave the creditor bundles (of valuables) as security. Ib. b תיישינן לצ׳ we take into consideration the possibility of securitys being deposited with the creditor. Ib. אי לאו דאתפסיה צ׳ מעיקראוכ׳ (not דאתפסה) unless he had secured him by a deposit, he (the guarantor) would not have assumed the guaranty. Ketb. 107a אימא צ׳ אתפסה I may say, he (the husband on going away) left a deposit with her (his wife, with which to support herself). Ib. b צ׳ לקטנה לא מתפיס no money is likely to be deposited with a minor; a. e.

    Jewish literature > צרר

  • 122 צררא I

    צְרָר, צְרָרָאI m. = h. צְרוֹר I, bundle; money-bag, purse. Targ. Prov. 7:20. Targ. O. Gen. 42:35 (ed. Vien. צְרִיר).Pl. צְרָרִין, צְרָרֵי. Ib.Bets.15a צ׳ דפשיטי bags filled with money (if made of mixed webs). B. Bath. 174a אימר צ׳ אתפסיה (not אתפסוה) I may say, the father, when he borrowed the money, gave the creditor bundles (of valuables) as security. Ib. b תיישינן לצ׳ we take into consideration the possibility of securitys being deposited with the creditor. Ib. אי לאו דאתפסיה צ׳ מעיקראוכ׳ (not דאתפסה) unless he had secured him by a deposit, he (the guarantor) would not have assumed the guaranty. Ketb. 107a אימא צ׳ אתפסה I may say, he (the husband on going away) left a deposit with her (his wife, with which to support herself). Ib. b צ׳ לקטנה לא מתפיס no money is likely to be deposited with a minor; a. e.

    Jewish literature > צררא I

  • 123 צְרָר

    צְרָר, צְרָרָאI m. = h. צְרוֹר I, bundle; money-bag, purse. Targ. Prov. 7:20. Targ. O. Gen. 42:35 (ed. Vien. צְרִיר).Pl. צְרָרִין, צְרָרֵי. Ib.Bets.15a צ׳ דפשיטי bags filled with money (if made of mixed webs). B. Bath. 174a אימר צ׳ אתפסיה (not אתפסוה) I may say, the father, when he borrowed the money, gave the creditor bundles (of valuables) as security. Ib. b תיישינן לצ׳ we take into consideration the possibility of securitys being deposited with the creditor. Ib. אי לאו דאתפסיה צ׳ מעיקראוכ׳ (not דאתפסה) unless he had secured him by a deposit, he (the guarantor) would not have assumed the guaranty. Ketb. 107a אימא צ׳ אתפסה I may say, he (the husband on going away) left a deposit with her (his wife, with which to support herself). Ib. b צ׳ לקטנה לא מתפיס no money is likely to be deposited with a minor; a. e.

    Jewish literature > צְרָר

  • 124 צְרָרָא

    צְרָר, צְרָרָאI m. = h. צְרוֹר I, bundle; money-bag, purse. Targ. Prov. 7:20. Targ. O. Gen. 42:35 (ed. Vien. צְרִיר).Pl. צְרָרִין, צְרָרֵי. Ib.Bets.15a צ׳ דפשיטי bags filled with money (if made of mixed webs). B. Bath. 174a אימר צ׳ אתפסיה (not אתפסוה) I may say, the father, when he borrowed the money, gave the creditor bundles (of valuables) as security. Ib. b תיישינן לצ׳ we take into consideration the possibility of securitys being deposited with the creditor. Ib. אי לאו דאתפסיה צ׳ מעיקראוכ׳ (not דאתפסה) unless he had secured him by a deposit, he (the guarantor) would not have assumed the guaranty. Ketb. 107a אימא צ׳ אתפסה I may say, he (the husband on going away) left a deposit with her (his wife, with which to support herself). Ib. b צ׳ לקטנה לא מתפיס no money is likely to be deposited with a minor; a. e.

    Jewish literature > צְרָרָא

  • 125 תקע

    תָּקַע(b. h.; cmp. תָּקַל) (to bring into contact, knock, insert, 1) to drive a peg in, put up a tent; to fasten. Yalk. Cant. 981 הלואי יִתְקַע תורתי בלבנווכ׳ Oh that he would drive his law into our heart as in former days. Ex. R. s. 117> Caleb is named Tekoa (1 Chr. 2:24), שת׳ לבו לאביווכ׳ because he fastened his heart on his father in heaven. Yeb.109b תּוֹקֵעַ עצמו לדבר הלכה he who nails himself to the matter of the law, i. e. confines himself to study, and is remiss in practical conduct; ואיבעית אימא תוקע … בדיינאוכ׳ or I may explain, ‘he who nails himself to the matter of the law refers to a judge before whom a case comes, and he having learned a certain hălakhah decides by analogy, while there is a greater scholar than he whom he fails to consult; a. e.Part. pass. תָּקוּעַ lodged, placed. B. Mets.85b אצל מי אתה ת׳ next to whom art thou placed (in heaven)? Y.Sot.IX, 23c והסכין ת׳ בלבו with the knife sticking in his heart; a. e. 2) (cmp. רָעַע) to shout, esp. to blow ( a horn). B. Kam.18b תרנגול … ות׳ בו ושברו if a cock put his head into a glass vessel and crowed into it, and broke it; Kidd.24b. Ib. ת׳ באזנווכ׳ if one blew on a horn into a persons ear, and made him deaf; a. e.Esp. a) to blow the Shofar at services; b) to sound the plain note (תְּקִיעָה). R. Hash. III, 5 בר״ה תּוֹקְעִין בשל זכרים on New Years day they blow on a rams horn. Ib. 7 התוקע לתוך הבורוכ׳ if one blows (the Shofar) into a pit Ib. IV, 1 יום טוב … תוקעיםוכ׳ when New Year fell on a Sabbath, they blew in the Temple, but not in the country. Ib. 8 אין מעכבין … מלִתְקוֹעַ we do not prevent children from blowing the Shofar (on the Sabbath). Ib. 9 תוקע ומריע ותוקע, v. רוּעַ I. Taan.II, 5 תִּקְעיּ הכהנים תָּקְעוּוכ׳ (the reader said,) sound the Tḳiʿah, you priests, and they did so, (upon which he said,) He who has answered ; a. v. fr.( 3) to slap with the back of the hand. B. Kam.VIII, 6 (90a) התוקע לחבירו he who slaps his neighbor on the ear; oth. opin. who shouts into his neighbors ear. Hif. הִתְקִיעַ to cause to blow. R. Hash. IV, 7 השני מַתְקִיעַ the second reader orders the blowing of the Shofar. Nif. נִתְקַע 1) to be driven in, be inserted. Yeb.54a ונ׳ and his membrum was inserted. 2) to be lodged. Taan.24a אוי לו לדורשנ׳ בכך Ms. M. (ed. שכן נ׳) woe to the generation that is placed in such a (bad) position.

    Jewish literature > תקע

  • 126 תָּקַע

    תָּקַע(b. h.; cmp. תָּקַל) (to bring into contact, knock, insert, 1) to drive a peg in, put up a tent; to fasten. Yalk. Cant. 981 הלואי יִתְקַע תורתי בלבנווכ׳ Oh that he would drive his law into our heart as in former days. Ex. R. s. 117> Caleb is named Tekoa (1 Chr. 2:24), שת׳ לבו לאביווכ׳ because he fastened his heart on his father in heaven. Yeb.109b תּוֹקֵעַ עצמו לדבר הלכה he who nails himself to the matter of the law, i. e. confines himself to study, and is remiss in practical conduct; ואיבעית אימא תוקע … בדיינאוכ׳ or I may explain, ‘he who nails himself to the matter of the law refers to a judge before whom a case comes, and he having learned a certain hălakhah decides by analogy, while there is a greater scholar than he whom he fails to consult; a. e.Part. pass. תָּקוּעַ lodged, placed. B. Mets.85b אצל מי אתה ת׳ next to whom art thou placed (in heaven)? Y.Sot.IX, 23c והסכין ת׳ בלבו with the knife sticking in his heart; a. e. 2) (cmp. רָעַע) to shout, esp. to blow ( a horn). B. Kam.18b תרנגול … ות׳ בו ושברו if a cock put his head into a glass vessel and crowed into it, and broke it; Kidd.24b. Ib. ת׳ באזנווכ׳ if one blew on a horn into a persons ear, and made him deaf; a. e.Esp. a) to blow the Shofar at services; b) to sound the plain note (תְּקִיעָה). R. Hash. III, 5 בר״ה תּוֹקְעִין בשל זכרים on New Years day they blow on a rams horn. Ib. 7 התוקע לתוך הבורוכ׳ if one blows (the Shofar) into a pit Ib. IV, 1 יום טוב … תוקעיםוכ׳ when New Year fell on a Sabbath, they blew in the Temple, but not in the country. Ib. 8 אין מעכבין … מלִתְקוֹעַ we do not prevent children from blowing the Shofar (on the Sabbath). Ib. 9 תוקע ומריע ותוקע, v. רוּעַ I. Taan.II, 5 תִּקְעיּ הכהנים תָּקְעוּוכ׳ (the reader said,) sound the Tḳiʿah, you priests, and they did so, (upon which he said,) He who has answered ; a. v. fr.( 3) to slap with the back of the hand. B. Kam.VIII, 6 (90a) התוקע לחבירו he who slaps his neighbor on the ear; oth. opin. who shouts into his neighbors ear. Hif. הִתְקִיעַ to cause to blow. R. Hash. IV, 7 השני מַתְקִיעַ the second reader orders the blowing of the Shofar. Nif. נִתְקַע 1) to be driven in, be inserted. Yeb.54a ונ׳ and his membrum was inserted. 2) to be lodged. Taan.24a אוי לו לדורשנ׳ בכך Ms. M. (ed. שכן נ׳) woe to the generation that is placed in such a (bad) position.

    Jewish literature > תָּקַע

  • 127 תרי III, תריי

    תְּרֵיIII, תַּרְיֵי, תְּרֵין m., תַּרְתֵּי, תַּרְתָּא, תַּרְתֵּין, f. two. Targ. Gen. 1:16. Ib. 4:19; a. fr.B. Bath.34b דהוו מינצו עלה בי ת׳ about which two persons had a dispute. Y.Dem.V, 24d top וחד מן דת׳ and one buys bread of two bakers. Ib. bot. ת׳ כל קביל ת׳ two authorities against two. Ḥull.47a ת׳ בועי two abscesses. Kidd.65a ת׳ are both done to him (forcing and persuading)?; a. fr.With suff. תַּרְוֵי־, תְּרַי־; תַּרְתֵּי־. Targ. Gen. 2:25. Ib. 3:7; a. fr.Tanḥ. Bḥuck. 5 מבין תַּרְוֵיהוֹןוכ׳ between the two that luckless woman died; Koh. R. to X, 15 מביני תרייהוכ׳ (corr. acc.), v. סוּף II ch. Y.Meg.I, 70d top (read:) ר׳ … ור׳ יהושע בן לוי תְּרֵיהוֹן אמרין R. Ḥ. and R. J. ben L. both say. Ḥull.45a דאמרי תַרְוַיְיהוּ both of them say. B. Kam.60b אימא … דשויא לתַרְוַיְיכוּ I will tell you something that fits both of you; Snh.39a לתרוייכו Ms. M. (ed. לתרוייהו appropriate to both questions); a. fr.תְּרֵין עֲשַׂר, תְּרֵי עֲ׳; f. תַּרְתָּא עַשְׂרֵי; contr. תְּרֵיסַר, תְּרִיסְרֵי; f. תַּרְתֵּי סְרֵי, תַּרְתֵּיסְרֵי twelve. Targ. Gen. 17:20. Ib. 14:4; a. fr.B. Mets.16b, a. fr. ת׳ ירחי שתא, v. יַרְחָא; a. fr.

    Jewish literature > תרי III, תריי

  • 128 תְּרֵי

    תְּרֵיIII, תַּרְיֵי, תְּרֵין m., תַּרְתֵּי, תַּרְתָּא, תַּרְתֵּין, f. two. Targ. Gen. 1:16. Ib. 4:19; a. fr.B. Bath.34b דהוו מינצו עלה בי ת׳ about which two persons had a dispute. Y.Dem.V, 24d top וחד מן דת׳ and one buys bread of two bakers. Ib. bot. ת׳ כל קביל ת׳ two authorities against two. Ḥull.47a ת׳ בועי two abscesses. Kidd.65a ת׳ are both done to him (forcing and persuading)?; a. fr.With suff. תַּרְוֵי־, תְּרַי־; תַּרְתֵּי־. Targ. Gen. 2:25. Ib. 3:7; a. fr.Tanḥ. Bḥuck. 5 מבין תַּרְוֵיהוֹןוכ׳ between the two that luckless woman died; Koh. R. to X, 15 מביני תרייהוכ׳ (corr. acc.), v. סוּף II ch. Y.Meg.I, 70d top (read:) ר׳ … ור׳ יהושע בן לוי תְּרֵיהוֹן אמרין R. Ḥ. and R. J. ben L. both say. Ḥull.45a דאמרי תַרְוַיְיהוּ both of them say. B. Kam.60b אימא … דשויא לתַרְוַיְיכוּ I will tell you something that fits both of you; Snh.39a לתרוייכו Ms. M. (ed. לתרוייהו appropriate to both questions); a. fr.תְּרֵין עֲשַׂר, תְּרֵי עֲ׳; f. תַּרְתָּא עַשְׂרֵי; contr. תְּרֵיסַר, תְּרִיסְרֵי; f. תַּרְתֵּי סְרֵי, תַּרְתֵּיסְרֵי twelve. Targ. Gen. 17:20. Ib. 14:4; a. fr.B. Mets.16b, a. fr. ת׳ ירחי שתא, v. יַרְחָא; a. fr.

    Jewish literature > תְּרֵי

См. также в других словарях:

  • אימא — אם, האם; כינוי לאם בפי ילדיה, אימאל ה, מאמ …   אוצר עברית

  • אימא חורגת — אישה שהתחתנה עם אב ביולוגי של ילד שאיננו הילד שלה {{}} …   אוצר עברית

  • אימא יהודייה — אם הדואגת לילדה מגוננת עליו ומכוונת את דרכו בחיים {{}} …   אוצר עברית

  • אימא-אדמה — כינוי פיוטי לאדמה {{}} …   אוצר עברית

  • ילד של אימא — מפונק, ילד טוב ירושלים, ילד עטוף בצמר גפן {{}} …   אוצר עברית

  • כרוך אחר סינורה של אימא — קשור לאמו באופן חולני, יש לו קיבעון בשלב האדיפאלי {{}} …   אוצר עברית

  • סינורה של אימא — סמל לביטחון ולחמימות שמעניקה המשפחה {{}} …   אוצר עברית

  • אם המשפחה — אימא, בעלת הבית {{}} …   אוצר עברית

  • האחות תרזה — אימא תרזה (77 1910) , נזירה קתולית ממוצא אלבני אשר הקימה מסדר המסייע לחולים ולנזקקים ברחבי העולם וזכתה בפרס נובל לשלום (1979) בעבור פועלה {{}} …   אוצר עברית

  • הכוהנת הגדולה של- — אימא רוחנית, מנהיגה, נושאת הדגל {{}} …   אוצר עברית

  • אימהות — 1 אימא, הורה ממין נקבה, נקבה בהורים, אישה שיש לה ילדים; מטרופולין, עיר ראשית; מקור, סיב 2 גידול ילדים, היות אם, היות אימא, מצב האם, יחס האם לילדי …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»